Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 663  664  665 [666] 667  668  669 ... 722  723  724  725  726  написать сообщение
 автор  сообщение
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 марта 08:40  

цитата mischmisch

перевод делался с другой редакции романа.
Это единственное оправдание, которое может существовать в природе. Ничто другое не в состоянии превратить грязную мужскую шовинистскую свинью в согласие.
–––
мы не знаем, где и кто нас сожрет в океане, но сойди на сушу в поисках безопасности – и жизнь твоя вообще утратит смысл (с)
psw 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 марта 08:45  

цитата Александр Кенсин

psw
скан, пожалуйста.
и что за издание?
Издание вот это, доп. тираж 2015 года. А сканить я не собираюсь: страницу я указал, желающие могут заняться этим самостоятельно.
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 марта 08:51  
swealwe
кроме редактора... 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 марта 09:13  

цитата psw

Она довольно странно переводит термины из естественнонаучного обихода.

Термины не виноваты, что употребляются в научном обиходе. В контексте — употреблено все правильно.
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 марта 09:15  
По поводу свиньи и согласия: вариант, что переводчик не понял, кто такие грязный мужской шовинист и грязная феминистка, я лично не рассматриваю. Ясно, что какая-то причина для такого перевода есть, и она не в отсутствии словаря у переводчика.
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 марта 09:16  
Я поняла так, что это был такой флирт на грани фола, и дело закончилось таки тем, что предложение приняли.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 марта 10:29  

цитата Иммобилус

флирт на грани фола
Типа как в классике анекдотов про Ржевского?

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Мадам, позвольте вам впендюрить?
Нууу... А кто знаком с текстом целиком? Приняли или нет?
–––
мы не знаем, где и кто нас сожрет в океане, но сойди на сушу в поисках безопасности – и жизнь твоя вообще утратит смысл (с)
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 марта 10:36  
Приняли, я этот кусок нашла. Он просто показался переводчице не столь важным для повествования, и она подытожила результат: сразу после герой по рекомендации фемины этой уехал преподавать почти к ней на родину.

цитата

Ампаро отличалась красой, марксистской идеологией, бразильским подданством, энтузиазмом, раскованностью. Все было при ней: восхитительно перемешанная кровь и годовая стажировка в Италии, увы, близившаяся к концу.
Мы встретились на одной вечеринке и я повел себя спонтанно, предложив ей сразу же заняться любовью. Предложение имело успех. Спустя некоторое время та же Ампаро переслала мои бумаги в университет Рио, где как раз требовался преподаватель итальянского. Со мной заключили контракт на два года при возможности продления. В Италии мне становилось тесно, и я уезжал с удовольствием.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 марта 10:42  
Иммобилус, тогда скучно. Всё правильно и ошибки нет, но имхо подобные фокусы от переводчиков выхолащивают текст. Как вкусно было читать цитату на английском (итальянским, увы, не владею) — и как уныл русский перевод. Как фраза "А на первое давали борщ".
–––
мы не знаем, где и кто нас сожрет в океане, но сойди на сушу в поисках безопасности – и жизнь твоя вообще утратит смысл (с)
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 марта 10:43  
Ну, Эко устраивало, Костюкович работала с ним напрямую уже много лет.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 марта 10:49  
Но он-то едва ли владеет русским. Поэтому, если рассматривать версию умысла, даже работая с ним напрямую можно совершенно свободно впарить любую лабуду и отсебятину. Просто потому, что он не поймёт. Не знаю. Да, много лет работает напрямую. Но такие фокусы совсем не по мне. Это как розочка из крема на торте: автор её там разместил, а потом пришел переводчик и розочку слизнул. Торт тот же самый, но крема стало меньше...
–––
мы не знаем, где и кто нас сожрет в океане, но сойди на сушу в поисках безопасности – и жизнь твоя вообще утратит смысл (с)
creems 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 марта 10:58  
swealwe , вы знаете "работал", вы почему-то пишите про Эко в настоящем времени...
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 марта 10:58  
Судя по книжке «Сказать почти то же самое», вполне мог и владеть. И все вопросы такие Костюкович с ним согласовывала, насколько я поняла из ее интервью.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 марта 11:00  
creems, вы знаете, просто не в курсе. Иммобилус мне написала в настоящем — я ответил в том же. Не мой автор, поэтому что он уже не с нами узнал только вот от вас.

P.S. О, уже исправила :-))) Но согласование хромает из-за того, что просто изменено окончание глагола.
–––
мы не знаем, где и кто нас сожрет в океане, но сойди на сушу в поисках безопасности – и жизнь твоя вообще утратит смысл (с)
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 марта 11:06  

цитата creems

Судя по книжке «Сказать почти то же самое», вполне мог и владеть.
Более логично, как мне кажется, что его консультировала эта же самая Костюкович. Короче, сколько бы автор не был бы не против — лично мне такое не по вкусу. Я люблю розочки из крема слизывать с торта самостоятельно.
–––
мы не знаем, где и кто нас сожрет в океане, но сойди на сушу в поисках безопасности – и жизнь твоя вообще утратит смысл (с)
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 марта 11:56  
Могла быть и другая версия оригинала, как нередко бывает.
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 марта 22:03  

цитата Иммобилус

у, Эко устраивало, Костюкович работала с ним напрямую уже много лет.



За что купила, за то продаю. Сама итальянским не владею (могу понять несложную фразу, не более), но от переводчицы, свободно владеющий итальянским, слышала, что у Костюкович много ошибок. Я-то Эко читала в английских переводах (на мой взгляд, вполне недурных). а у самой Костюкович мне как раз страшно понравилась ее книга об итальянской еде и реалиях разных регионов (но свой текст — это не перевод).


цитата swealwe

лично мне такое не по вкусу. Я люблю розочки из крема слизывать с торта самостоятельно.


аналогично :-))) :beer:
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 марта 22:48  
(имхо)
Желание выкинуть словесные завитушки-финтифлюшки и побыстрее добраться до сути безусловно имеет право на существование. Но с таким желанием не книги художественные надо переводить, а синопсисы составлять. Вот там ему просто цены нет.
(/имхо)
–––
мы не знаем, где и кто нас сожрет в океане, но сойди на сушу в поисках безопасности – и жизнь твоя вообще утратит смысл (с)
mischmisch 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 марта 07:52  
Я как-то развлекала себя тем, что сравнивала итальянский текст "Имени розы" с его переводом от Костюкович. Врать не буду — далеко я не ушла, проштудировав буквально несколько глав, да и итальянский у меня ученический, однако сравнивать тексты было легко, что говорит о совпадении содержания и близости формы. Правда, славянизмы "русского" Сальваторе воспринимались сложнее латинизмов Сальваторе оригинального. Но всё равно, перевести колоритную речь блаженного так, как это сделала Костюкович, — это класс. Я такие вещи очень уважаю.
–––
Если я буду спать, кто мне даст луну?
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 марта 08:02  

цитата Aryan

Сама итальянским не владею (могу понять несложную фразу, не более), но от переводчицы, свободно владеющий итальянским, слышала, что у Костюкович много ошибок.

Тут опять ремарочка про красивый, но неверный перевод.
Я у Эко читала только "Имя розы", и славянизмы мне чуток ломали мозг, но не так чтобы сильно в сравнении с общим текстом. И перевод мне в целом понравился.

цитата swealwe

Желание выкинуть словесные завитушки-финтифлюшки и побыстрее добраться до сути безусловно имеет право на существование.

В случае с "Песней льда и огня" мне это желание не близко. Я тут почитала параллельно официальный и фанатский перевод "Танца с драконами" — народ с Постероса местами позабавил слишком буквальными "английскими" оборотами, но зато сохранил зубоскальство автора в почти первозданном виде вместе с эмоциональными реакциями персонажей, так вербального, так и невербального толка. :cool!:
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 663  664  665 [666] 667  668  669 ... 722  723  724  725  726 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх