Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 665  666  667 [668] 669  670  671 ... 722  723  724  725  726  написать сообщение
 автор  сообщение
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
ArK 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 марта 22:53  
Как в русском языке передать различие имен John и Jon ?
garuda 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 марта 23:32  
Джон и Йон? Или никак.
Sprinsky 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 марта 23:41  
Всё так и есть, сам некоторое время назад сталкивался с аналогичным вопросом. Йонов полно, достаточно известных — Уолтер Йон Уильямс, Йон Колферт, например,  и прочие такие Йоны
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 марта 00:18  
garuda
Как "Иона" еще переводят.
Иногда необоснованно.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 марта 00:45  

цитата ArK

Как в русском языке передать различие имен John и Jon ?

цитата garuda

Джон и Йон? Или никак.

Нетривиальный вопрос оказался. А есть ли различие?
Вики говорит так:

цитата

Jon is a shortened form of the common given name of Jonathan, derived from "YHWH has given",[1] and an alternate spelling of John, derived from "YHWH has pardoned".[2]

Оба имени библейские, Ионафан и Иоанн (Иван) соответственно. Или, в английско-переводном варианте, Джонатан и Джон.

цитата Александр Кенсин

Как "Иона" еще переводят.

Совсем неверно. Иона = Jonas

цитата

Jonah or Jonas (Hebrew: יוֹנָה, Modern Yona, Biblically transliterated Yonah, Tiberian Yônā; dove; Arabic: يونس‎‎ Yūnus, Yūnis or يونان Yūnān ; Latin: Ionas) is the name given in the Hebrew Bible (Tanakh/Old Testament) to a prophet of the northern kingdom of Israel in about the 8th century BCE.

А Jonathan

цитата

Jonathan (Hebrew: יְהוֹנָתָן/יוֹנָתָן‎, Standard Yonatan / Yəhonatan Tiberian Yônāṯān) is a common male given name ... The earliest known use of the name was in Hebrew Bible; for example, one Jonathan was the son of King Saul, a close friend of David. The name's origin, Yonatan, is a popular masculine Israeli name, appearing in the Hebrew Bible.
–––
— Долбаные пациенты, — сказал доктор. — Все вы только и думаете, что о себе. (Джо Хилл "Рога")
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 марта 00:50  

цитата Sprinsky

Уолтер Йон Уильямс, Йон Колферт, например,  и прочие такие Йоны


Джоны они :-)))
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
angels_chinese 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 марта 01:05  

цитата Sprinsky

Йон Колферт


цитата Aryan

Джоны они


Eoin Colfer? Он, во-первых, не Jon, во-вторых, не Джон и не Йон, а Оуэн, в-третьих, вообще ирландец :-)))
Sprinsky 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 марта 01:40  
В дополнение к ирландцу вот ещё исландец Йон Гнарр (Jón Gnarr). Йон — исландское личное имя. У исландцев, за редкими исключениями, нет фамилий; часть имени, заканчивающаяся на «‑сон» или «‑доуттир», является не фамилией, а отчеством. По отчеству обращаться к исландцам не принято; человека, описанного в статье, правильно называть Йон.
И прочие разноплеменные Йоны:
Датчанин Йон-Даль То́массон (дат. Jon Dahl Tomasson)
Испанец Йон Гонса́лес  (Yon González)
И Йон Тумаркин (Yon Tomarkin) — вообще Израиль.
И прочие тысячи их.
А вот какой национальности был Space-Alley Jon из рассказа К.Э. Смита Мнемока, (с которого у меня началось понимание различий между Йонами и Джонами) осталось неясным. Космический космополит, но похоже, всё-таки родом из какой-то англоязычной местности
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 марта 04:49  

цитата angels_chinese

Eoin


Так это другое  имя :-)))
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
ameshavkin 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 марта 08:47  

цитата Gourmand

А есть ли различие?

Произносятся по-разному.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 марта 10:50  

цитата ArK

Как в русском языке передать различие имен John и Jon ?

Никак.
urs 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 марта 12:53  

цитата ArK

Как в русском языке передать различие имен John и Jon ?

Также как между словами gaol и jail
Или sir и ser у того же Мартина.
–––
Духовный уровень человека определяется тем, как человек понимает кошку. Дж.Б.Шоу
duzpazir 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 марта 14:24  

цитата penelope

Никак.
Коротко и исчерпывающе:beer:
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
i_bystander 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 марта 15:00  

цитата ArK

Как в русском языке передать различие имен John и Jon ?

Ну, если это нужно, важно и вписывается в текст, можно сказать что-то в духе "Джон, но не как обычно, а сокращенно от Джонатан". Не именно так сказать, а что-то в духе. Естественно, это решение не единственное, но вне контекста с вариантами особо не разгуляешься.
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 марта 15:15  
Gourmand
Конечно, неверно, но переводят же. (
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
kpleshkov 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 марта 16:09  

цитата i_bystander

Естественно, это решение не единственное, но вне контекста с вариантами особо не разгуляешься.

Куда хуже, если окажутся два разных героя с такими именами :-)))
duzpazir 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 марта 20:49  

цитата kpleshkov

Куда хуже, если окажутся два разных героя с такими именами
Ну, в данном случае вероятность этого очень мала, разве что это будет сюжетный ход автора. Я как-то давно писал, что у нас имена Harry, Garry и Gary зачастую передают одинаково — Гарри, вот тут возможны варианты:-)
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
Rebecca Rabbit 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 марта 21:52  
В ту же копилку: однажды попался рассказ, где некая барышня при знакомстве с героем объясняла, что она Katy, а не Caty — принципиальная разница!
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 00:35  
Я, например, Сагу о Форсайтах сотню раз прочла по-русски и не знала, что Джон (который Джолион) пишется Jon. Хотя теоретически могла бы догадаться. Потеряла ли я что-нибудь от этого незнания? Нет.
duzpazir 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 10:06  

цитата Rebecca Rabbit

В ту же копилку: однажды попался рассказ, где некая барышня при знакомстве с героем объясняла, что она Katy, а не Caty — принципиальная разница!
В данном случае я лично особых трудностей для переводчика не вижу: "Я не Кэти, я Кейти!"
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 665  666  667 [668] 669  670  671 ... 722  723  724  725  726 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх