Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 671  672  673 [674] 675  676  677 ... 680  681  682  683  684  написать сообщение
 автор  сообщение
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
Green_Bear 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 мая 18:49  
сообщение модератора
shepotom я понимаю, что вы указали на лакуну в переводе, но в правилах четко написано, что нужно конкретизировать претензию. Уж без своего перевода, если речь идет о столь крупных пропусках. Но хотя бы с каким-то комментарием.
–––
Опубликованные рецензии в моей АК: Уэллс «Цель»
Следующие: Вегнер "Небо цвета стали" и Рыбаков "На мохнатой спине"
shepotom 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 мая 18:54  
У меня нет претензий. Возможно, лакуна и оправдана, не знаю. Просто, наверное, надо указать в библиографии на сайте, что перевод сделан с сокращениями.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 мая 19:01  
shepotom
В 1982 году повесть переработана в роман «The Last Yggdrasil».
Вы уверены что англ цитата у вас не по роману?
–––
В контактный зоопарк приехали ядовитые лягушки.
Сноб с Фантлаба; консерватор; белая ворона; любитель и вообще одиозная личность
shepotom 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 мая 19:05  
Вполне. Романа у меня нет.

P. S. Впервые опубликовано в "Искателе" в 1967 г. Журнальный вариант, обычное дело. Без интернета или знания специальной терминологии верхолазов и древорубов такое перевести нереально.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 мая 19:49  

цитата shepotom

Он нашел ее почти сразу. Она находилась над ним в пятнадцати футах, и ее положение обещало ему удобный доступ к интересующей его сейчас части

это нечитабельно. Кто все эти он/она? )))
хотя да, эротично, не спорю.
–––
Корова, уверенная в том, что люди никогда не причинят ей зла, может зайти в овощную лавку и всё съесть. (Школьное сочинение)
Vramin 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 мая 20:08  
Типичный пример усушки текста. Может, в "Библиотеке современной фантастики" были какие-нибудь ограничения по объёму?
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 мая 09:01  

цитата

это нечитабельно

Все это вполне читабельно. Только в книге, а не в маленьком отрывке. И терминология едва ли была проблемой, особенно в Москве. И словарей хватало, и знакомых. Найти нужного специалиста труда не составляло. А сокращения определись, конечно же, отведенным на произведение объемом. Скажем, 20 полос, и ни строчки больше. Обычная история для Советского времени. Плановое, однако, было хозяйство. Так что причины — отнюдь не в переводчике. В рукописи наверняка все было. А сам текст такой яркий, узнаваемый. Я эту книгу лет тридцать, а то и больше в руках не держал, но по нескольким строчкам понял, откуда отрывок. Респект переводчице.
Victor31 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 мая 09:44  

цитата Виктор Вебер

В рукописи наверняка все было.


Обычно в этом месте пишут "в черновике все было". Вот откуда в чистовике могла взяться "стройная американская сосна"???

цитата Виктор Вебер

Найти нужного специалиста труда не составляло.
Значит, не повезло с деревом.

PS

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

В оригинале: "давно вымерший американский вяз".
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 мая 10:15  

цитата Виктор Вебер

Только в книге, а не в маленьком отрывке.

Не понимаю, какой длины должен быть отрывок, чтобы вы увидели нечитабельность.

цитата

Он находился сейчас примерно в девятистах семидесяти футах от земли, и дерево уже уменьшалось до размеров стройной американской сосны.
Стронг прицепил к концу шнура с кольцом древощипцы. Покончив с этим, он огляделся, отыскивая глазами подходящую для седла развилку. Он нашел ее почти сразу. Она находилась над ним в пятнадцати футах, и ее положение обещало ему удобный доступ к интересующей его сейчас части дерева — к последним девяносто футам.
Забросив веревку, он поймал другой ее конец, змеей скользнувший вниз, и сплел седло.
Стронг сел в седло не сразу. Он устроил себе десятиминутную передышку. Откинувшись назад в развилке, через которую проходил шнур, он закрыл глаза; но сквозь веки все равно проникало солнце; солнце, и листья, и цветы, и ярко-голубые кусочки неба.

Под ней в небольшом абзаце понимается то сосна, то развилка, то верёвка.
Он — то шнур, то Стронг, то дерево, то ещё неизвестно что.
А выделенный мной фрагмент — это женская болтовня по телефону. "Он её... где она... а тут он... его... а она..."

Собственно, если вы, Виктор Вебер, не видите проблем с местоимениями в данном тексте, то, боюсь, я не ваш читатель. :)
–––
Корова, уверенная в том, что люди никогда не причинят ей зла, может зайти в овощную лавку и всё съесть. (Школьное сочинение)
Victor31 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 мая 10:43  

цитата Gourmand

то сосна, то развилка, то верёвка


Тем более что сосны-то и не было, а было сравнение с вязом.

Стройную сосну, наверно, для спец. эффекта добавили: лезть на высокое голое дерево методом перебрасывания веревки на тоненькие сухие ветки это что-то.

Но в этой логике я бы выбрал "стройный кактус", а не сосну. Представьте ощущения: методом седла вдоль-по колючкам. What a thrill! Читалось бы "влет" и запоминалось на десятилетия :cool!:
Raidar 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 мая 10:46  
Вроде, с местоимениями всё нормально. Ну, если, конечно, читать текст в обычном темпе.
psw 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 мая 10:54  

цитата Gourmand

Под ней в небольшом абзаце понимается то сосна, то развилка, то верёвка.
С местоимениями в выделенном куске,  с моей точки зрения, проблем как раз нет. Но из-за выброшенного текста возникли проблемы с действием. Действительно, по русскому тексту, Стронг перебрасывает веревку через развилку в 15 футах над ним, сплетает седло, но сразу в него не садится, а ждет 10 минут, откинувшись назад в развилке (до которой он еще не добрался!).
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 мая 10:07  
Сегодня впервые столкнулся со словом molecatcher. Похоже, действительно редкое, даже в мультитране отсутствует. В Сети, однако, вычитал, что в Англии это профессия. Более того, существует регистр этих самых кротоловов. Чтобы, не дай Бог, не нарваться на проходимца. Ох, чего только в Сети не узнаешь. Но вот литераторов, похоже, эти удивительные люди совершенно не привлекали. Я все-таки довольно много прочитал и перевел и разных авторов, но только сегодня увидел на экране.
Sprinsky 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 мая 10:23  
Виктор Вебер  Франсуа Рабле например, перечисляя кому как живётся на том свете

цитата

Гальен Восстановитель – кротолов,
Четверо сыновей Эмона – зубодеры,
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 мая 17:43  
Уважаемые коллеги!
Правильно я понимаю, что удачного эквивалента для Curate's egg в русском языке пока нет? Только смысловой перевод.  Или я плохо искал в Сети?
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 мая 19:40  

цитата Виктор Вебер

удачного эквивалента для Curate's egg в русском языке пока нет?


Я лично не видела. Когда использую фразу (она мне нравится), то пользуюсь старым "местами оно превосходно" :-)))
–––
«Русская история до Петра Великого сплошная панихида, а после - одно уголовное дело» Федор Тютчев
Victor31 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 мая 19:43  

цитата Виктор Вебер

Правильно я понимаю, что удачного эквивалента для Curate's egg в русском языке пока нет?


Есть же ставшие классикой "яйца бенедиктин"? Как раз подходит для curate's egg: не всё в этом переводе плохо.
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 мая 19:54  

цитата Victor31

Есть же ставшие классикой "яйца бенедиктин"


Это блюдо (вкусно, кстати), но где здесь смысл выражения curate's egg? ???
–––
«Русская история до Петра Великого сплошная панихида, а после - одно уголовное дело» Федор Тютчев
swealwe 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 мая 19:57  

цитата Виктор Вебер

удачного эквивалента для Curate's egg в русском языке пока нет?
Хм... Если я правильно представляю себе смысл этого выражения, то мне доводилось сталкиваться с аналогом в русском языке. Правда это выражение не очень распространено, но всё-таки хоть что-то: "Котлеты любимой жены". Когда ешь их, давишься, восторженно мычишь, показываешь большой палец, а сам только и мечтаешь добраться до бутылки пива в холодильнике, чтобы смыть с языка этот кошмарный вкус. Это ведь оно, да?
–––
мы не знаем, где и кто нас сожрет в океане, но сойди на сушу в поисках безопасности – и жизнь твоя вообще утратит смысл (с)
isaev 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 мая 20:00  

цитата Виктор Вебер

удачного эквивалента для Curate's egg в русском языке
Если позволяет контекст, то можно попытаться обыграть на отечественном материале (по Булгакову, но можно чуть поменять, это уже давно внецитатный мем), например, «Великолепная осетрина второй свежести».
–––
...самое время объяснить им, что термином «политический механизм» вовсе не обязательно обозначается средний танк.
Кейт Лаумер
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 671  672  673 [674] 675  676  677 ... 680  681  682  683  684 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?