Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 672  673  674 [675] 676  677  678 ... 713  714  715  716  717  написать сообщение
 автор  сообщение
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 мая 20:12  

цитата swealwe

Это ведь оно, да?



Почти. В оригинале "что-то, в чем есть и хорошие, и плохие части". Именно, что местами — где-то ничего, а где-то тухлое :-)))  Это же старый анекдот о скромном сельском священнике, которого пригласили на трапезу к епископу. Сели за стол, и священнику подали яйцо. А оно оказалось тухлым. Сидит он, не ест, не знает, что делать: сказать важному хозяину, что у него гостю подали тухлое яйцо — невежливо. Есть невозможно. В этот момент епископ грозно спрашивает с другого конца стола:
— Сэр, вам не нравится яйцо?
— Что вы, Ваше преосвященство, местами оно превосходно.

:-)))
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 мая 20:15  
Aryan, ну да, я его читывал, этот анекдот. Как раз имхо тот самый контекст: внешние обстоятельства не позволяют сказать всё как есть.
–––
мы не знаем, где и кто нас сожрет в океане, но сойди на сушу в поисках безопасности – и жизнь твоя вообще утратит смысл (с)
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 мая 20:17  
Уважаемые Swealwe и Исаев!
Здесь не нужно изобретать велосипед. Смысловое разъяснение в Сети есть. Ариан его привела, только получилось у нее гораздо красивее, чем можно найти в Сети. Именно "местами оно превосходно". А в осетрине второй свежести, боюсь, искать что-то превосходное чревато сами знаете чем. И с котлетами имеется определенная нестыковка.  Я еще обратил внимание, что и на английском это выражение, вероятно, не слишком известно, потому что целиком фраза звучит так:
I will end as I began, with the Curate's egg. Mostly it stinks of rot, but parts of it are very nice.
Автор, приводя выражение, еще разъясняет его значение: по большей части воняет, но местами превосходно. Если бы все знали, получается масло маслянное. А может, автору просто требовалась звонкая концовка.
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 мая 20:24  
Виктор Вебер, ага, мои извинения, я пропустил кусочек, когда читал о:

цитата

That initial meaning of the phrase; to describe something which partly good but which was ruined by its bad part, is now rather lost. That's not a situation that occurs very often. It's now more often used just to describe something that is partly good and partly bad;
Тогда да, тогда мой вариант не в кассу. А чем вам не по вкусу уже почти классическое "жизнь что зебра"?
–––
мы не знаем, где и кто нас сожрет в океане, но сойди на сушу в поисках безопасности – и жизнь твоя вообще утратит смысл (с)
Shov 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 мая 20:25  

цитата Aryan

Это же старый анекдот о скромном сельском священнике, которого пригласили на трапезу к епископу. Сели за стол, и священнику подали яйцо. А оно оказалось тухлым. Сидит он, не ест, не знает, что делать: сказать важному хозяину, что у него гостю подали тухлое яйцо — невежливо. Есть невозможно. В этот момент епископ грозно спрашивает с другого конца стола:
— Сэр, вам не нравится яйцо?
— Что вы, Ваше преосвященство, местами оно превосходно.

Похоже, "Всё хорошо, прекрасная маркиза" — из той же оперы.
Victor31 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 мая 20:44  
Aryan, это была шутка. "Блюдо" в ветке пару раз встречалось, в другом контексте.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 мая 06:07  

цитата

А чем вам не по вкусу уже почти классическое "жизнь что зебра"?


Уважаемый Swealwe!
Неужели я где-то написал, что не нравится? Не припоминаю. Да и вообще зебра в данном контесте не упоминалась. Осетрина там, котлеты. Зебра как раз весьма уместна. Во всяком случае понятно, о чем речь. Спасибо!!!
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 мая 09:00  
Уважаемый Виктор Вебер! Изначально вы написали следующее:

цитата Виктор Вебер

удачного эквивалента для Curate's egg в русском языке пока нет? Только смысловой перевод.  Или я плохо искал в Сети?
С этим оборотом я ранее не сталкивался и сперва предложил вам аналог в русском языке, соответствующий устаревшему значению. После того, как мне было указано на мою ошибку, я лишь выразил удивление, почему вы не считаете удачным эквивалентом имеющее давние корни "Жизнь — что зебра: полоса белая, полоса чёрная", поскольку считал, что данная фраза известна всем и без гугленья.
–––
мы не знаем, где и кто нас сожрет в океане, но сойди на сушу в поисках безопасности – и жизнь твоя вообще утратит смысл (с)
ameshavkin 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 мая 10:11  

цитата Aryan

епископ грозно спрашивает с другого конца стола:
— Сэр, вам не нравится яйцо?

Не надо наговаривать на епископа.

цитата

The bishop says: "I'm afraid you've got a bad egg, Mr Jones."

Епископ говорит: "Боюсь, вам попалось тухлое яйцо, м-р Джонс".
Вот и всё.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 мая 16:26  

цитата ameshavkin

Не надо наговаривать на епископа.



Я первый раз встретила этот анекдот лет так 30 назад в каком-то эссе про трудности перевода многих английских шуток на русский. И там был как раз тот вариант, который я привела. Подозреваю, что как у всех анекдотов, у него есть разные варианты с мелкими отличиями. Но, поскольку часть комического эффекта как раз и достигается за счет противопоставления высокопоставленного епископа и скромного деревенского попика, то вариант вполне логичен и имеет право на существование. И даже местами превосходен :-)))
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 мая 16:31  

цитата swealwe

вы не считаете удачным эквивалентом имеющее давние корни "Жизнь — что зебра: полоса белая, полоса чёрная"


Я лично не считаю, потому, что полностью теряется комичное желание вежливо извинить неизвиняемое :-)))  Вариант с зеброй звучит более жестко, реалистично (или цинично) и основной смысл его — сегодня плохо, но завтра полоса сменится. Ну, или не сменится — как в народном продолжении "идешь вдоль черной полосы".
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 мая 20:34  

цитата Aryan

Я лично не считаю, потому, что полностью теряется комичное желание вежливо извинить неизвиняемое
Так это как раз то самое значение, которое "is now rather lost". И этот смысл как раз передают те самые сгоревшие котлеты любимой жены. А нынешний смысл — "just to describe something that is partly good and partly bad" — передаёт зебра.

цитата Aryan

Подозреваю, что как у всех анекдотов, у него есть разные варианты с мелкими отличиями.
Только это не анекдот, это вполне конкретная... эмм... картинка с подписью? из журнала Punch от 9-го ноября 1895-ого года.
–––
мы не знаем, где и кто нас сожрет в океане, но сойди на сушу в поисках безопасности – и жизнь твоя вообще утратит смысл (с)
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 мая 23:09  

цитата swealwe

это вполне конкретная... эмм... картинка с подписью? из журнала Punch



Punch — это все же не Вокруг света и не Этнографическое обозрение :-)))  Юмористическая зарисовка с парой-тройкой строчек подписи уходит гулять в народ как анекдот.
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 мая 01:54  

цитата Aryan

уходит гулять в народ как анекдот.
Безусловно, если шутка удачна — она меняет жанр и отправляется странствовать уже в роли анекдота. Но, всё-таки, отследить первоисточник канонического анекдота невозможно, это истинно народное творчество. А здесь у нас текст от профессионального юмориста.
–––
мы не знаем, где и кто нас сожрет в океане, но сойди на сушу в поисках безопасности – и жизнь твоя вообще утратит смысл (с)
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 мая 12:28  

цитата swealwe

отследить первоисточник канонического анекдота невозможно, это истинно народное творчество. А здесь у нас текст от профессионального юмориста.


Многие "народные" анекдоты при подробном исследовании обретут автора :-)))  То же самое случилось и с этим — в 80х годах, когда я столкнулась с историей впервые, она была приведена именно как старый анекдот (без упоминания Панча, иллюстраций и тп). Особых причин сейчас перестать называть ее анекдотом и начать называть "подпись к картинке от профессионального юмориста" я, откровенно говоря, не вижу.
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 мая 12:33  

цитата swealwe

А нынешний смысл — "just to describe something that is partly good and partly bad" — передаёт зебра.


Как мне кажется, "зебра" передает иной смысл — момент перехода от плохого к лучшему, оптимистичную неизбежность положительных изменений и так далее в том же роде. Но не агатокакологический смысл шутки про яйцо. :-)))
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
duzpazir 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 мая 12:37  
Бочка мёда с ложкой дёгтя?
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 мая 13:09  

цитата duzpazir

Бочка мёда с ложкой дёгтя?


Тоже нет, тут ведь смысл — как одним маленьким чем-то можно испортить всю картину. А с яйцом скорее "найти хорошие аспекты в чем-то плохом". Но сложнее, потому, что из-за общего контекста шутки прибавляется оттенок извинения и тп. "Ложка дегтя" не обязательно создает комический эффект, скорее наоборот, а "яйцо" создает.
Черт, становится интересно, когда начинаешь прислушиваться к оттенкам звучания давно известных клише.
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 мая 13:39  
Aryan, семантический дуализм :-) Для меня "зебра" это именно образ дуальности существования.
Вот еще вспомнилось, слыхивал как-то сочную фразу, но она совершенно не идиома, о ней вообще мало кто в курсе: "доширак с трюфелями".
–––
мы не знаем, где и кто нас сожрет в океане, но сойди на сушу в поисках безопасности – и жизнь твоя вообще утратит смысл (с)
isaev 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 мая 13:46  

цитата

А с яйцом скорее "найти хорошие аспекты в чем-то плохом".
Ложка мëда в бочке дëгтя? :-)))
–––
Репутация — вещь стратегическая
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 672  673  674 [675] 676  677  678 ... 713  714  715  716  717 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх