Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 10 мая 2017 г. 20:12  

цитата swealwe

Это ведь оно, да?



Почти. В оригинале "что-то, в чем есть и хорошие, и плохие части". Именно, что местами — где-то ничего, а где-то тухлое :-))) Это же старый анекдот о скромном сельском священнике, которого пригласили на трапезу к епископу. Сели за стол, и священнику подали яйцо. А оно оказалось тухлым. Сидит он, не ест, не знает, что делать: сказать важному хозяину, что у него гостю подали тухлое яйцо — невежливо. Есть невозможно. В этот момент епископ грозно спрашивает с другого конца стола:
- Сэр, вам не нравится яйцо?
- Что вы, Ваше преосвященство, местами оно превосходно.

:-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 10 мая 2017 г. 20:15  
Aryan, ну да, я его читывал, этот анекдот. Как раз имхо тот самый контекст: внешние обстоятельства не позволяют сказать всё как есть.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 мая 2017 г. 20:17  
Уважаемые Swealwe и Исаев!
Здесь не нужно изобретать велосипед. Смысловое разъяснение в Сети есть. Ариан его привела, только получилось у нее гораздо красивее, чем можно найти в Сети. Именно "местами оно превосходно". А в осетрине второй свежести, боюсь, искать что-то превосходное чревато сами знаете чем. И с котлетами имеется определенная нестыковка. Я еще обратил внимание, что и на английском это выражение, вероятно, не слишком известно, потому что целиком фраза звучит так:
I will end as I began, with the Curate's egg. Mostly it stinks of rot, but parts of it are very nice.
Автор, приводя выражение, еще разъясняет его значение: по большей части воняет, но местами превосходно. Если бы все знали, получается масло маслянное. А может, автору просто требовалась звонкая концовка.


философ

Ссылка на сообщение 10 мая 2017 г. 20:24  
Виктор Вебер, ага, мои извинения, я пропустил кусочек, когда читал о:

цитата

That initial meaning of the phrase; to describe something which partly good but which was ruined by its bad part, is now rather lost. That's not a situation that occurs very often. It's now more often used just to describe something that is partly good and partly bad;
Тогда да, тогда мой вариант не в кассу. А чем вам не по вкусу уже почти классическое "жизнь что зебра"?
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


активист

Ссылка на сообщение 10 мая 2017 г. 20:25  

цитата Aryan

Это же старый анекдот о скромном сельском священнике, которого пригласили на трапезу к епископу. Сели за стол, и священнику подали яйцо. А оно оказалось тухлым. Сидит он, не ест, не знает, что делать: сказать важному хозяину, что у него гостю подали тухлое яйцо — невежливо. Есть невозможно. В этот момент епископ грозно спрашивает с другого конца стола:
— Сэр, вам не нравится яйцо?
— Что вы, Ваше преосвященство, местами оно превосходно.

Похоже, "Всё хорошо, прекрасная маркиза" — из той же оперы.


философ

Ссылка на сообщение 10 мая 2017 г. 20:44  
Aryan, это была шутка. "Блюдо" в ветке пару раз встречалось, в другом контексте.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 11 мая 2017 г. 06:07  

цитата

А чем вам не по вкусу уже почти классическое "жизнь что зебра"?


Уважаемый Swealwe!
Неужели я где-то написал, что не нравится? Не припоминаю. Да и вообще зебра в данном контесте не упоминалась. Осетрина там, котлеты. Зебра как раз весьма уместна. Во всяком случае понятно, о чем речь. Спасибо!!!


философ

Ссылка на сообщение 11 мая 2017 г. 09:00  
Уважаемый Виктор Вебер! Изначально вы написали следующее:

цитата Виктор Вебер

удачного эквивалента для Curate's egg в русском языке пока нет? Только смысловой перевод. Или я плохо искал в Сети?
С этим оборотом я ранее не сталкивался и сперва предложил вам аналог в русском языке, соответствующий устаревшему значению. После того, как мне было указано на мою ошибку, я лишь выразил удивление, почему вы не считаете удачным эквивалентом имеющее давние корни "Жизнь — что зебра: полоса белая, полоса чёрная", поскольку считал, что данная фраза известна всем и без гугленья.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 11 мая 2017 г. 10:11  

цитата Aryan

епископ грозно спрашивает с другого конца стола:
— Сэр, вам не нравится яйцо?

Не надо наговаривать на епископа.

цитата

The bishop says: "I'm afraid you've got a bad egg, Mr Jones."

Епископ говорит: "Боюсь, вам попалось тухлое яйцо, м-р Джонс".
Вот и всё.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 11 мая 2017 г. 16:26  

цитата ameshavkin

Не надо наговаривать на епископа.



Я первый раз встретила этот анекдот лет так 30 назад в каком-то эссе про трудности перевода многих английских шуток на русский. И там был как раз тот вариант, который я привела. Подозреваю, что как у всех анекдотов, у него есть разные варианты с мелкими отличиями. Но, поскольку часть комического эффекта как раз и достигается за счет противопоставления высокопоставленного епископа и скромного деревенского попика, то вариант вполне логичен и имеет право на существование. И даже местами превосходен :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 11 мая 2017 г. 16:31  

цитата swealwe

вы не считаете удачным эквивалентом имеющее давние корни "Жизнь — что зебра: полоса белая, полоса чёрная"


Я лично не считаю, потому, что полностью теряется комичное желание вежливо извинить неизвиняемое :-))) Вариант с зеброй звучит более жестко, реалистично (или цинично) и основной смысл его — сегодня плохо, но завтра полоса сменится. Ну, или не сменится — как в народном продолжении "идешь вдоль черной полосы".
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 11 мая 2017 г. 20:34  

цитата Aryan

Я лично не считаю, потому, что полностью теряется комичное желание вежливо извинить неизвиняемое
Так это как раз то самое значение, которое "is now rather lost". И этот смысл как раз передают те самые сгоревшие котлеты любимой жены. А нынешний смысл — "just to describe something that is partly good and partly bad" — передаёт зебра.

цитата Aryan

Подозреваю, что как у всех анекдотов, у него есть разные варианты с мелкими отличиями.
Только это не анекдот, это вполне конкретная... эмм... картинка с подписью? из журнала Punch от 9-го ноября 1895-ого года.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 мая 2017 г. 23:09  

цитата swealwe

это вполне конкретная... эмм... картинка с подписью? из журнала Punch



Punch — это все же не Вокруг света и не Этнографическое обозрение :-))) Юмористическая зарисовка с парой-тройкой строчек подписи уходит гулять в народ как анекдот.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 12 мая 2017 г. 01:54  

цитата Aryan

уходит гулять в народ как анекдот.
Безусловно, если шутка удачна — она меняет жанр и отправляется странствовать уже в роли анекдота. Но, всё-таки, отследить первоисточник канонического анекдота невозможно, это истинно народное творчество. А здесь у нас текст от профессионального юмориста.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 мая 2017 г. 12:28  

цитата swealwe

отследить первоисточник канонического анекдота невозможно, это истинно народное творчество. А здесь у нас текст от профессионального юмориста.


Многие "народные" анекдоты при подробном исследовании обретут автора :-))) То же самое случилось и с этим — в 80х годах, когда я столкнулась с историей впервые, она была приведена именно как старый анекдот (без упоминания Панча, иллюстраций и тп). Особых причин сейчас перестать называть ее анекдотом и начать называть "подпись к картинке от профессионального юмориста" я, откровенно говоря, не вижу.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 12 мая 2017 г. 12:33  

цитата swealwe

А нынешний смысл — "just to describe something that is partly good and partly bad" — передаёт зебра.


Как мне кажется, "зебра" передает иной смысл — момент перехода от плохого к лучшему, оптимистичную неизбежность положительных изменений и так далее в том же роде. Но не агатокакологический смысл шутки про яйцо. :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миротворец

Ссылка на сообщение 12 мая 2017 г. 12:37  
Бочка мёда с ложкой дёгтя?
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 12 мая 2017 г. 13:09  

цитата duzpazir

Бочка мёда с ложкой дёгтя?


Тоже нет, тут ведь смысл — как одним маленьким чем-то можно испортить всю картину. А с яйцом скорее "найти хорошие аспекты в чем-то плохом". Но сложнее, потому, что из-за общего контекста шутки прибавляется оттенок извинения и тп. "Ложка дегтя" не обязательно создает комический эффект, скорее наоборот, а "яйцо" создает.
Черт, становится интересно, когда начинаешь прислушиваться к оттенкам звучания давно известных клише.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 12 мая 2017 г. 13:39  
Aryan, семантический дуализм :-) Для меня "зебра" это именно образ дуальности существования.
Вот еще вспомнилось, слыхивал как-то сочную фразу, но она совершенно не идиома, о ней вообще мало кто в курсе: "доширак с трюфелями".
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


магистр

Ссылка на сообщение 12 мая 2017 г. 13:46  

цитата

А с яйцом скорее "найти хорошие аспекты в чем-то плохом".
Ложка мëда в бочке дëгтя? :-)))
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция
Страницы: 123...673674675676677...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх