Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 673  674  675 [676] 677  678  679 ... 713  714  715  716  717  написать сообщение
 автор  сообщение
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 мая 14:55  

цитата swealwe

Для меня "зебра" это именно образ дуальности существования.


Тут уже явно просто разное личное восприятие — я вот воспринимаю исключительно как ободряющее "завтра начнется белая полоса, плохое не вечно". Хоть пиши диссертацию о "Влиянии личности и личностного опыта вкупе с эмоциональными особенностями на отношение к народным пословицам" :-)))
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
shepotom 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 мая 15:08  
Во-во, диссертацию. В зебре существенен темпоральный аспект, в конце жопа патамучта. А яйцо статично. Наука!
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 мая 15:33  

цитата shepotom

В зебре существенен темпоральный аспект, в конце жопа патамучта. А яйцо статично.


Вот видите, основные положения уже изложили в доступной и понятной форме :-)))
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 мая 18:52  
сообщение модератора
флуд про зебру заканчиваем
–––
Gully Foyle is my name, And Terra is my nation.
Deep space is my dwelling place, The stars my destination.
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 мая 09:31  
А ведь действительно "яйцо священника" соответствует ложке меда в бочке дегтя. ИМХО, разумеется, но в художественном тексте вполне можно употребить. И лаборант К.А.И.Н. обратил мое внимание на еще одно выражение, упущенное  в дискуссии (я просто не слышал раньше): "меда с дегтем пополам". Та же зебра (да простит меня Хелекнар), но смотрится получше.
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 мая 10:51  
Виктор Вебер, я тоже его не слышал. И поодержу вас: действительно в данном контексте лучше, поскольку, как и в случае с яйцом епископа, не позволяет сепарировать события по критерию.
–––
мы не знаем, где и кто нас сожрет в океане, но сойди на сушу в поисках безопасности – и жизнь твоя вообще утратит смысл (с)
ameshavkin 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 мая 11:55  

цитата Виктор Вебер

"яйцо священника" соответствует ложке меда в бочке дегтя

Ложке воображаемого меда в бочке реального дегтя.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 мая 13:56  
Уважаемый коллеги!
Вот такой встретился текст:
THE MOLECATCHER
She had a mole right there. And another one someplace else. I told her stories about the moles...
КРОТОЛОВ. Родинка на плече у нее была. И еще одна, где-то еще. Я рассказывал ей истории про кротов.
Я, возможно, плохо искал в Сети, но, может, кто знает, почему в английском родинка и крот обозначаются одним словом?
Есть у меня подозрение, что ради этого абзаца автор подобрал персонажу такую профессию.
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 мая 14:13  
Виктор Вебер, я сталкивался с версией, что "mole" как "крот" — это сокращение. Изначально там было "mole(что-то еще)", а просто "mole" обозначало кротовину. Отсюда и аналогия с родинкой. Пруфов, увы, сейчас уже не найду.
–––
мы не знаем, где и кто нас сожрет в океане, но сойди на сушу в поисках безопасности – и жизнь твоя вообще утратит смысл (с)
glupec 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 мая 14:15  

цитата Виктор Вебер

She had a mole right there

Right there -- это *кхе-кхе* где угодно, только не "на плече" (;-)8-]8:-0)

З.Ы.: Может, стоило бы сноску сделать насчет игры слов? 8:-0 Типа, гг не только кротолов, но еще и "ловец родинок".
–––
Сирены не прячут прекрасных лиц и громко со скал поют в унисон,
Когда весельчак-капитан Улисс чистит на палубе смит-вессон
kdm 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 мая 14:23  

цитата Виктор Вебер

может, кто знает, почему в английском родинка и крот обозначаются одним словом?


Словарь знает:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/mole
Ursin 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 мая 14:58  
Крутые переводчики словарями не пользуются.
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 мая 15:57  
Уважаемая КДМ!
Ничего особенного этот словарь не знает. Все это и в мультитране есть. Почему одним словом обозначены две такие большие разницы? Вот в чем вопрос. Возможно, ответа и нет, но любопытно.

цитата

She had a mole right there

Уважаемый Glupec!
Фраза вырвана из контекста, который в данном случае не важен. Поверьте мне, в предыдущем предложении речь шла именно о плече:-).
kdm 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 мая 16:02  

цитата Виктор Вебер

Ничего особенного этот словарь не знает.


Там под каждым словом есть этимология. В случае родинки это Middle English, from Old English māl; akin to Old High German meil spot
в случае крота Middle English; akin to Middle Low German mol
Ursin 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 мая 16:36  
Как говорится, "ты не умничай, ты пальцем покажи". Цирк.
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 мая 19:58  
Уважаемая КДМ!
Спасибо огромное! С моим техническим образованием такие тонкости понять без объяснений нет никакой возможности.
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 мая 00:57  
Ursin

цитата

Крутые переводчики словарями не пользуются.


странно...

Виктор Вебер

цитата

С моим техническим образованием такие тонкости понять без объяснений нет никакой возможности.

техническое образование тут не при чем вообще.
а вот знание языка — да, на английском все написано четко и ясно.  ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 мая 01:03  
сообщение модератора
Товарищи, Виктор Вебер задал вопрос, kdm дала ответ.
Дальнейший флуд прекращаем.
–––
Gully Foyle is my name, And Terra is my nation.
Deep space is my dwelling place, The stars my destination.
shepotom 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 мая 02:13  

цитата swealwe

"mole" как "крот" — это сокращение. Изначально там было "mole(что-то еще)", а просто "mole" обозначало кротовину. Отсюда и аналогия с родинкой. Пруфов, увы, сейчас уже не найду.

От mold — "земля, почва". Аналогии с родинкой не просматривается.
Вот удобный словарик http://www.etymonline.com/index.php?term=mole
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 мая 23:27  
Смотрю "Убийства в Мидсомере" (Чисто английское убийство). Часть серий в русской озвучке (увы и еще раз увы). Инспектор полиции спрашивает: — Куда вы ехали вдоль канала в тот вечер...

В оригинале "along the kennels" :-D
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 673  674  675 [676] 677  678  679 ... 713  714  715  716  717 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх