Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 674  675  676 [677] 678  679  680 ... 706  707  708  709  710  написать сообщение
 автор  сообщение
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
Felicitas 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 мая 23:32  
На слух немудрено и перепутать :)
–––
Борітеся — поборете, вам Бог помагає! За вас правда, за вас слава, і воля святая!
Verdi1 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 мая 03:58  

цитата Aryan

"Убийства в Мидсомере" (Чисто английское убийство).
Там ещё в одной серии персонаж ломает стул, а другой ему кричит: "Ты что, это же настоящий грузинский стул!"
i_bystander 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 мая 05:59  

цитата Verdi1

Там ещё в одной серии персонаж ломает стул, а другой ему кричит: "Ты что, это же настоящий грузинский стул!"
и притом самшитовый!
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 мая 07:45  
В последний раз мне что-то предлагали перевести на слух лет 10 назад. Скрипты есть всегда. Так что  даже если бы это были омонимы — все равно это синдром головы мышонка.
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 мая 09:31  

цитата penelope

Скрипты есть всегда


Там еще и сабы есть.
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
urs 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 мая 10:16  

цитата penelope

Скрипты есть всегда

цитата Aryan

Там еще и сабы есть

Любезные дамы, а еще есть русский язык!;-)
–––
А злодеи злодействуют, и злодействуют злодеи злодейски
Farit 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 мая 10:17  

цитата urs

Любезные дамы, а еще есть русский язык!


Так сабы как раз русские, очевидно.
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 мая 11:40  

цитата urs

Любезные дамы, а еще есть русский язык!

А еще есть профессиональные арго.
Кстати, как, по-вашему, выглядит скрипт? Это не сценарий и не монтажный лист, если что.
angels_chinese 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 мая 12:08  

цитата Felicitas

На слух немудрено и перепутать


С чем именно? Channel? Canal? 8-)
Ejdon 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 мая 12:12  

цитата penelope

А еще есть профессиональные арго.
Кстати, как, по-вашему, выглядит скрипт? Это не сценарий и не монтажный лист, если что

В большинстве своем скрипты — это как раз монтажные листы, бывают и сценарии , но к данной теме это не имеет ни малейшего отношения.
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 мая 12:28  

цитата Ejdon

но к данной теме это не имеет ни малейшего отношения.

Ну так придрались же. Вот объясняем.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Бывают и монтажные, и изредка сценарии, и субтитры, и просто расшифровка аудио без таймкодов — лет 15 назад в основном это и подразумевалось под скриптом.
Green_Bear 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 мая 12:37  
сообщение модератора
Оффтопик заканчиваем с обсуждение сериальной специфики.
–––
Каждому писателю по жизни иногда встречается Зеленый Медведь, и с этим ничего нельзя поделать!
shepotom 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 мая 15:21  
А вот некоторые говорят, что гуглопереводчик сначала всё переводит на английский, а потом уже с английского на требуемый язык. Это правда? Потому что вот вставляю я в него, к примеру

цитата

як равлик у шкаралупці
и выдаёт он с ошибкой

цитата

a snail in a shell
и правильное

цитата

как улитка в скорлупе
Значит, всё-таки не через английский, а напрямую? Никто не подскажет со знанием дела? ^_^
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.
kpleshkov 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 мая 16:23  

цитата shepotom

Значит, всё-таки не через английский, а напрямую? Никто не подскажет со знанием дела?

Из этого правила есть ряд исключений, о чем можно прочитать даже в Википедии:

цитата

    белорусский ↔ русский ↔ английский ↔ другой
    украинский ↔ русский ↔ английский ↔ другой
    галисийский ↔ португальский ↔ английский ↔ другой
    македонский ↔ болгарский ↔ английский ↔ другой
    словацкий ↔ чешский ↔ английский ↔ другой
    урду ↔ хинди ↔ английский ↔ другой
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 мая 20:49  
Попался персонаж Uncle John Bellozzi. Понятное дело, в словарь я не полез, стал он дядей Джоном Беллоцци. Но как-то быстро выяснилось, что в племянниках у него весь округ, а сам он шериф. И мультитран указывает, что uncle — представитель федеральной исполнительной власти. В это можно поверить  с оговорками, поскольку шериф — представитель местной власти. И я, само собой, назову его чифом, но мне ни разу не встречалось слово uncle в таком значении. Я не те книжки читал или все-таки автор показал своеобычность и тонкое знание родного языка?
adolganov 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 мая 21:22  

цитата Виктор Вебер

само собой, назову его чифом

Ну, а что сразу чифом то.

цитата Merriam-Webster

UNCLE
2 :  one who helps, advises, or encourages


цитата Современный толковый словарь русского языка Т.Ф.Ефремовой

дядька [дядька] 1. м. устар. 3) Унтер-офицер, которому поручался новобранец для индивидуального обучения


Получится прямо как у Александра Сергеевича:
Все красавцы молодые,
Великаны удалые,
Все равны, как на подбор,
С ними дядька Джон Белоцци
....
Дядька впереди идет
И ко граду их ведет.
K.A.I.N. 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 мая 21:28  

цитата Виктор Вебер

И мультитран указывает, что uncle — представитель федеральной исполнительной власти.

Там же написано, что это сленговое обращение. Я бы "дядей" и оставил, максимум со сноской.
–––
The planet is fine. The people are f*cked.
PetrOFF 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 мая 04:42  
В любой непонятной ситуации переводи должность как "чиф" :))
–––
Теперь я знаю, что мне не нужно было читать и десятой доли того, что я прочел. // Г. Миллер
Консул 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 мая 10:09  
PetrOFF, нет времени объяснять, Дядя Джон, — ты чиф! :-D
duzpazir 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 мая 10:22  

цитата K.A.I.N.

Я бы "дядей" и оставил
А я бы "дядюшкой" назвал.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 674  675  676 [677] 678  679  680 ... 706  707  708  709  710 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?