Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 18 мая 2017 г. 12:29  
Большой толковый словарь
ЧИФ, -а; м. [от англ. chief — начальник] В речи моряков: старший помощник капитана корабля.

И всё. По сути, несуществующее в русском слово.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 мая 2017 г. 13:00  

цитата duzpazir

А я бы "дядюшкой" назвал.


Я тоже, тем более, что у "дядюшки Джона" полно сленговых значений.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2017 г. 14:00  
Да, конечно, начиная с так знакомого всем советским людям дяди/дядюшки Сэма. И дядюшка у Шекспира встречается. Так ведь, если не ошибаюсь, шут к королю Лира обращался. Но с какой стати шерифа называть дядей? Должна быть какая-то причина, что-то в традициях? Чувствую, никому это в книгах не встречалось. То есть озадачило не только меня. Ладно, спрошу у автора. Получается только он знает. Да, образ шерифа он списывал со своего дяди, я это, допустим, знаю, но читателям узнать неоткуда. В общем, история странная.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 мая 2017 г. 14:42  

цитата Виктор Вебер

Но с какой стати шерифа называть дядей?
А это уж книгу читать надо. Может, он мужик хороший и все его любят. А может, наоборот, с иронией. Да и справедливое замечание уважаемой Aryan насчёт слэнговых значений следует брать в расчёт.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2017 г. 15:16  
Насчет сленга не знаю, шерифа Джон зовут. А хорошим шериф для всех по определению быть не может, потому что постоянно разруливает конфликтные ситуации.
Еще один любопытный момент. Сюжет — история Медеи, перенесенная в американскую глубинку. Один из персонаж — Jason. И вот незадача. Для англоязычных Jason/Джейсон и в мифе, и в любой книге. А на русский Jason переводить Ясоном не принято, да и неправильно. Но, получается, бывают исключения из правила. Здесь имя персонажа говорящее, то есть на русском будет Ясон.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2017 г. 15:26  

цитата Виктор Вебер

А на русский Jason переводить Ясонон не принято, да и неправильно.

А Язон дин Альт — он в оригинале кто?..


миродержец

Ссылка на сообщение 18 мая 2017 г. 15:32  

цитата Виктор Вебер

Еще один любопытный момент. Сюжет — история Медеи, перенесенная в американскую глубинку. Один из персонаж — Jason. И вот незадача. Для англоязычных Jason/Джейсон и в мифе, и в любой книге. А на русский Jason переводить Ясоном не принято, да и неправильно. Но, получается, бывают исключения из правила. Здесь имя персонажа говорящее, то есть на русском будет Ясон.

Бывают. В "Хрониках Вортинга" ГГ именно Язон. Хотя сокращённо его в детстве и молодости называли Джэйс и Джаз соответственно.


магистр

Ссылка на сообщение 18 мая 2017 г. 15:37  

цитата duzpazir

А это уж книгу читать надо. Может, он мужик хороший и все его любят.
У нас тоже такой есть: дядя Стёпа — милиционер.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2017 г. 16:50  
Да, дядя Степа — это здорово. Но почему-то не прижилось. И я бы сказал, забылось за давностью. Но раз у нас было, то и у них могло быть. Любопытно, что мне автор ответит. Там уже утро. Скоро компьютер включит.

цитата

Бывают. В "Хрониках Вортинга" ГГ именно Язон. Хотя сокращённо его в детстве и молодости называли Джэйс и Джаз соответственно.

Уважаемый Консул!
ИМХО, разумеется, но квалифицированный переводчик такого допускать не должен. Исходное имя Jason, прозвища образованы от него, а следовательно в переводе должно быть однообразие. А тут какая-то беспомощность. Хочу Джаз, хочу Язон. Просто издевательство над текстом. Ну и над читателем, естественно.

цитата

А Язон дин Альт — он в оригинале кто?..

Уважаемый TheMalcolm!
Понятно, что Jason. Но опять же, имя говорящее, поэтому в переводе он стал Язоном (Ясон и Язон равно допустимы). А в любой обычной книге на английском рядом с Джоном Ясон/Язон смотрелся бы не очень.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 мая 2017 г. 17:13  
Виктор Вебер, тут проблема в том, что в его семье была традиция на греческие имена (Гомер, Улисс, Аякс, Радаманд, Язон). А у окружения — нет.
Так что его имя Язон, без особых вариантов. Плюс — в некотором роде тоже говорящее имя. Что же до полупрозвища-полупсевдонима (Джаз), то не знаю, как бы оно звучало — Язь? :-))) В лучшем случае Ясень. ;-) Плюс надо показать некоторую отчуждённость героя от окружающего мира.
Так что, ИМХО, правильно Жикаренцев оставил.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 мая 2017 г. 17:23  

цитата Виктор Вебер

однообразие

Однообразие всегда плохо. Единообразие гораздо лучше.
А в случае с Джейсоном всяко-разно при необходимости никто сносок не отменял — в них что угодно написать можно, даже мифологическое или фонетическое пояснение.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2017 г. 17:38  

цитата Виктор Вебер

Да, дядя Степа — это здорово. Но почему-то не прижилось. И я бы сказал, забылось за давностью.

"Дядя Ваня, хороший и пригожий". "Созрели вишни в саду у дяди Вани, у дяди Вани созрели вишни". Дядя Федор. "Дядя Паша — житель нашего двора, непутевый, но веселый музыкант" — совсем свежее.

А у них там — был дядя Джо. То есть он, конечно, у нас был — но прозвали его так они.

цитата Виктор Вебер

Уважаемый TheMalcolm!

Я отзываюсь на "Мальк".

цитата Виктор Вебер

Но опять же, имя говорящее,

Плохо помню "Неукротимую планету" — чем оно там-то было говорящее?


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2017 г. 17:56  
Объяснить в сноске про Ясона/Джейсона — это одна строчка. Называть героя на протяжении многих страниц странным для перевода англоязычного текста именем Ясон? Спорное решение.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2017 г. 18:40  
Язон, ИМХО, разумеется, потому что путешественник. Как и известный древнегреческий герой.
Насчет Язя-Ясеня, подумать надо было. Как знать, может, что-то бы и нашлось. А эти заморочки с семьей — уже очень глубоко, контекст надо знать. И потом, если герой называет себя, в смысле, представляется друзьям Язоном/Ясоном, с какой стати друзья будут придумывать такие прозвища, как Джаз? Повторяю, ИМХО, но переводчик просто не стал заморачиваться.
Насчет Uncle John. Это дядя Степа. Как и указывалось в словарях. Если человек средних лет, уважаемый и при должности, его называют "uncle" не только родные и близкие:-).


магистр

Ссылка на сообщение 18 мая 2017 г. 18:43  

цитата penelope

Называть героя на протяжении многих страниц странным для перевода англоязычного текста именем Ясон? Спорное решение.

Дак перевод-то на русский...;-) Так что получается 100%-ный Ясон. И никаких Джейсонов!:-[
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 18 мая 2017 г. 20:37  

цитата Виктор Вебер

Насчет Uncle John. Это дядя Степа. Как и указывалось в словарях. Если человек средних лет, уважаемый и при должности, его называют "uncle" не только родные и близкие



Почти все сленговые значения "uncle John" — смешные и — мягко говоря — не очень положительные :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миротворец

Ссылка на сообщение 18 мая 2017 г. 21:49  

цитата urs

Так что получается 100%-ный Ясон. И никаких Джейсонов!
Присоединяюсь.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2017 г. 22:26  
Насчет uncle, вот зуб не дам, но вроде бы встречалось оно мне в значении "человек из ФБР/полиции, которому информаторы сливают сведения", ну типа — он нас сдаст дяде. Видимо, отсюда и такой вариант перевода в мультитране. Но оно совершенно точно никогда не употребляется с именем. То есть не "он настучал на нас дяде Джорджу". И тем более не буду человека все звать "дядя Джордж" только потому, что у него есть информаторы.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 мая 2017 г. 22:28  
"Главные герои — сотрудники международной сети U.N.C.L.E. (United Network Command for Law and Enforcement) Наполеон Соло и Илья Курякин, у которых нешуточная конфронтация с криминальной организацией «T.H.R.U.S.H.» (Technological Hierarchy for the… "
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 18 мая 2017 г. 23:14  

цитата penelope

Насчет uncle, вот зуб не дам,

К примеру у Галича это — кум.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Страницы: 123...676677678679680...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх