Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 675  676  677 [678] 679  680  681 ... 713  714  715  716  717  написать сообщение
 автор  сообщение
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
angels_chinese 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 мая 12:29  
Большой толковый словарь
ЧИФ, -а; м. [от англ. chief — начальник] В речи моряков: старший помощник капитана корабля.

И всё. По сути, несуществующее в русском слово.
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 мая 13:00  

цитата duzpazir

А я бы "дядюшкой" назвал.


Я тоже, тем более, что у "дядюшки Джона" полно сленговых значений.
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 мая 14:00  
Да, конечно, начиная с так знакомого всем советским людям дяди/дядюшки Сэма. И дядюшка у Шекспира встречается. Так ведь, если не ошибаюсь, шут к королю Лира обращался. Но с какой стати шерифа называть дядей? Должна быть какая-то причина, что-то в традициях? Чувствую, никому это в книгах не встречалось. То есть озадачило не только меня. Ладно, спрошу у автора. Получается только он знает. Да, образ шерифа он списывал со своего дяди, я это, допустим, знаю, но читателям узнать неоткуда. В общем, история странная.
duzpazir 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 мая 14:42  

цитата Виктор Вебер

Но с какой стати шерифа называть дядей?
А это уж книгу читать надо. Может, он мужик хороший и все его любят. А может, наоборот, с иронией. Да и справедливое замечание уважаемой Aryan насчёт слэнговых значений следует брать в расчёт.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 мая 15:16  
Насчет сленга не знаю, шерифа Джон зовут. А хорошим шериф для всех по определению быть не может, потому что постоянно  разруливает конфликтные ситуации.
Еще один любопытный момент. Сюжет — история Медеи, перенесенная в американскую глубинку. Один из персонаж — Jason. И вот незадача. Для англоязычных Jason/Джейсон и в мифе, и в любой книге.  А на русский Jason переводить Ясоном не принято, да и неправильно. Но, получается, бывают исключения из правила. Здесь имя персонажа говорящее, то есть на русском будет Ясон.
TheMalcolm 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 мая 15:26  

цитата Виктор Вебер

А на русский Jason переводить Ясонон не принято, да и неправильно.

А Язон дин Альт — он в оригинале кто?..
Консул 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 мая 15:32  

цитата Виктор Вебер

Еще один любопытный момент. Сюжет — история Медеи, перенесенная в американскую глубинку. Один из персонаж — Jason. И вот незадача. Для англоязычных Jason/Джейсон и в мифе, и в любой книге.  А на русский Jason переводить Ясоном не принято, да и неправильно. Но, получается, бывают исключения из правила. Здесь имя персонажа говорящее, то есть на русском будет Ясон.

Бывают. В "Хрониках Вортинга" ГГ именно Язон. Хотя сокращённо его в детстве и молодости называли Джэйс и Джаз соответственно.
Verdi1 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 мая 15:37  

цитата duzpazir

А это уж книгу читать надо. Может, он мужик хороший и все его любят.
У нас тоже такой есть: дядя Стёпа — милиционер.
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 мая 16:50  
Да, дядя Степа — это здорово. Но почему-то не прижилось. И я бы сказал, забылось за давностью. Но раз у нас было, то и у них могло быть. Любопытно, что мне автор ответит. Там уже утро. Скоро компьютер включит.

цитата

Бывают. В "Хрониках Вортинга" ГГ именно Язон. Хотя сокращённо его в детстве и молодости называли Джэйс и Джаз соответственно.

Уважаемый Консул!
ИМХО, разумеется, но квалифицированный переводчик такого допускать не должен. Исходное имя Jason, прозвища образованы от него, а следовательно в переводе должно быть однообразие. А тут какая-то беспомощность. Хочу Джаз, хочу Язон. Просто издевательство над текстом. Ну и над читателем, естественно.

цитата

А Язон дин Альт — он в оригинале кто?..

Уважаемый TheMalcolm!
Понятно, что Jason. Но опять же, имя говорящее, поэтому в переводе он стал Язоном (Ясон и Язон равно допустимы). А в любой обычной книге на английском рядом с Джоном Ясон/Язон смотрелся  бы не очень.
Консул 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 мая 17:13  
Виктор Вебер, тут проблема в том, что в его семье была традиция на греческие имена (Гомер, Улисс, Аякс, Радаманд, Язон). А у окружения — нет.
Так что его имя Язон, без особых вариантов. Плюс  — в некотором роде тоже говорящее имя. Что же до полупрозвища-полупсевдонима (Джаз), то не знаю, как бы оно звучало — Язь? :-))) В лучшем случае Ясень. ;-) Плюс надо показать некоторую отчуждённость героя от окружающего мира.
Так что, ИМХО, правильно Жикаренцев оставил.
mischmisch 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 мая 17:23  

цитата Виктор Вебер

однообразие

Однообразие всегда плохо. Единообразие гораздо лучше.
А в случае с Джейсоном всяко-разно при необходимости никто сносок не отменял — в них что угодно написать можно, даже мифологическое или фонетическое пояснение.
–––
This is him, this is him,
New York mailman Mister Tim.
TheMalcolm 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 мая 17:38  

цитата Виктор Вебер

Да, дядя Степа — это здорово. Но почему-то не прижилось. И я бы сказал, забылось за давностью.

"Дядя Ваня, хороший и пригожий". "Созрели вишни в саду у дяди Вани, у дяди Вани созрели вишни". Дядя Федор. "Дядя Паша — житель нашего двора, непутевый, но веселый музыкант" — совсем свежее.

А у них там — был дядя Джо. То есть он, конечно, у нас был — но прозвали его так они.

цитата Виктор Вебер

Уважаемый TheMalcolm!

Я отзываюсь на "Мальк".

цитата Виктор Вебер

Но опять же, имя говорящее,

Плохо помню "Неукротимую планету" — чем оно там-то было говорящее?
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 мая 17:56  
Объяснить в сноске про Ясона/Джейсона — это одна строчка. Называть героя на протяжении многих страниц странным для перевода англоязычного текста именем Ясон? Спорное решение.
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 мая 18:40  
Язон, ИМХО, разумеется, потому что путешественник. Как и известный древнегреческий герой.
Насчет Язя-Ясеня, подумать надо было. Как знать, может, что-то бы и нашлось. А эти заморочки с семьей — уже очень глубоко, контекст надо знать. И потом, если герой называет себя, в смысле, представляется друзьям Язоном/Ясоном, с какой стати друзья будут придумывать такие прозвища, как Джаз? Повторяю, ИМХО, но переводчик просто не стал заморачиваться.
Насчет Uncle John. Это дядя Степа. Как и указывалось в словарях. Если человек средних лет, уважаемый и при должности, его называют "uncle" не только родные и близкие:-).
urs 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 мая 18:43  

цитата penelope

Называть героя на протяжении многих страниц странным для перевода англоязычного текста именем Ясон? Спорное решение.

Дак перевод-то на русский...;-) Так что получается 100%-ный Ясон. И никаких Джейсонов!:-[
–––
А злодеи злодействуют, и злодействуют злодеи злодейски
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 мая 20:37  

цитата Виктор Вебер

Насчет Uncle John. Это дядя Степа. Как и указывалось в словарях. Если человек средних лет, уважаемый и при должности, его называют "uncle" не только родные и близкие



Почти все сленговые значения "uncle John" — смешные и — мягко говоря — не очень положительные :-)))
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
duzpazir 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 мая 21:49  

цитата urs

Так что получается 100%-ный Ясон. И никаких Джейсонов!
Присоединяюсь.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 мая 22:26  
Насчет uncle, вот зуб не дам, но вроде бы встречалось оно мне в значении "человек из ФБР/полиции, которому информаторы сливают сведения", ну типа — он нас сдаст дяде. Видимо, отсюда и такой вариант перевода в мультитране. Но оно совершенно точно никогда не употребляется с именем. То есть не "он настучал на нас дяде Джорджу". И тем более не буду человека все звать "дядя Джордж" только потому, что у него есть информаторы.
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 мая 22:28  
"Главные герои — сотрудники международной сети U.N.C.L.E. (United Network Command for Law and Enforcement) Наполеон Соло и Илья Курякин, у которых нешуточная конфронтация с криминальной организацией «T.H.R.U.S.H.» (Technological Hierarchy for the… "
–––
Gully Foyle is my name, And Terra is my nation.
Deep space is my dwelling place, The stars my destination.
urs 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 мая 23:14  

цитата penelope

Насчет uncle, вот зуб не дам,

К примеру у Галича это  — кум.
–––
А злодеи злодействуют, и злодействуют злодеи злодейски
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 675  676  677 [678] 679  680  681 ... 713  714  715  716  717 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх