Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 676  677  678 [679] 680  681  682 ... 697  698  699  700  701  написать сообщение
 автор  сообщение
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
psw 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 мая 23:20  

цитата urs

К примеру у Галича это  — кум.
Кум — это в наших колониях, а не в ФБР.
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 мая 23:41  

цитата urs

К примеру у Галича это  — кум.

Да-да-да, именно! Не только у Галича, это действительно так называлось, много где в литературе встречается. Ну только с поправкой, что кум в тюрьме или в лагерях, а анкл на воле.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

очень надеюсь, что несчастный дядя Джордж не станет кумом Жорой в результате этого нашего диалога.
Fiametta 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 07:04  
Тем более, что там (даже в очень религиозных кругах) нет понятия "кум". Выбрать крестного для ребенка — дело там важное, но нет таких оттенков смысла, как в старой России (и у нынешних воцерковленных).
Beksultan 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 07:47  

цитата penelope

дядя Джордж не станет кумом Жорой
— в советском переводе "Силы и славы" Грэма Грина, помнится, слово "кум" в речи мексиканца глаз не очень резало.
–––
Срывая яблоко, помни о том, кто посадил яблоню
Fiametta 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 08:06  
Мексиканцы — католики. Как у них с понятием "кумовства"?
Beksultan 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 08:12  
Там в оригинале "compadre of mine", то есть, я так понял, "дружок, приятель".
–––
Срывая яблоко, помни о том, кто посадил яблоню
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 08:20  
Нет, компадре, насколько я знаю, как раз и есть кум буквально. Просто чаще употребляют в переносном как "друг", типа как у нас "і не кажіть, куме".
Beksultan 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 08:25  
То есть соответствие с русским "кум" почти полное?
–––
Срывая яблоко, помни о том, кто посадил яблоню
Felicitas 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 09:09  
Получается, да. Первое значение — "крестный", второе — "друг, приятель".
–––
Борітеся — поборете, вам Бог помагає! За вас правда, за вас слава, і воля святая!
ameshavkin 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 09:15  
Общеславянское "кум" и происходит от латинского compater.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator
urs 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 09:24  

цитата ameshavkin

Общеславянское "кум" и происходит от латинского compater.

Ну это вы даете ! Каким боком общеславянское может произойти от латинского? Скорее наоборот. А еще скорее оба слова происходят от общего индо-европейского корня...
–––
А злодеи злодействуют, и злодействуют злодеи злодейски
tsvoff 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 09:31  

цитата Консул

нет времени объяснять, Дядя Джон, — ты чиф!


Прилетал папаша, приносил букашек Пудику и хвастался: — Чив ли я?
Мама-воробьиха одобряла его: — Чив, чив! (с)
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 09:59  
Ну вот пишут, ссылаясь на Фасмера:

цитата

Обычно объясняют как стар. сокращение от къmоtrъ «крестный отец» из лат. compater, commater (ср. кмотр).

Поскольку кумовство никак не могло появиться раньше распространения христианства, то мне кажется, вполне правдоподобная версия.
urs 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 10:26  

цитата penelope

Поскольку кумовство никак не могло появиться раньше распространения христианства

Тезис, не выдерживающий никакой критики. Скорее всего старый термин был просто перенесен на новые отношения. Потом, каким образом римский компатер мог передаться славянам, всем славянам, чисто технически? Они чё. жили рядом? И кумились? Потом к нам христианство пришло от греков, значит термин должен бы быть иным. А Фасмер... этимологии, они что-то вроде родословий, вещь путаная. И что от чего происходит... иди гадай.
–––
А злодеи злодействуют, и злодействуют злодеи злодейски
ameshavkin 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 10:53  
urs я не учу вас сопромату, а вы не учите лингвистов лингвистике, хорошо? То, что вы написали — безграмотная галиматья.
Да, до VI в. н. э. славяне жили вместе, рядом и говорили на праславянском языке. А христианство тогда уже вовсю распространялось по Европе. Почему вы держите славян за идиотов? Основная христианская терминология заимствована из латыни еще в праславянскую эпоху. Когда поляне и пр. отделились от западнославянского массива и направились на восток, у них уже существовали христианские общины.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator
vachap 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 11:50  
urs
Насчет compater ничего сказать не могу, но формальным значением compadres является "ритуальный родственник". Обычно это люди связаны друг с другом ближе, чем родственники, утвержденные социальными соглашениями. Например, "кровный брат" или "крестный отец".
Zlogorek 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 12:09  
Когда-нибудь в текстах договоров издателей с переводчиками будет обязательный пункт

цитата

N. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
N.1. Обязанности переводчика
N.1.1. Запрещается использование в переводе конструкции "чиф".
–––
«Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?»
urs 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 12:18  

цитата ameshavkin

Основная христианская терминология заимствована из латыни еще в праславянскую эпоху.

Что-то новое и доселе неслыханное. Праславяне — это еще до н.э. И они жили рядом с прагерманцами ;-), а не с пралатинами. Тем более что пралатины это как бы вообще кельты. А христианская терминология — это греческий язык. Перевод 70 толковников, кстати. К тому же институт крестных родителей, не берусь судить о времени его появления, явно не имеет вероисповедального значения и у святых отцов как бы не поминается...

цитата ameshavkin

А христианство тогда уже вовсю распространялось по Европе.

С очень большими трудами и сложностями житейского плана для его проповедников... И на очень ограниченных территориях... грубо говоря по городам, которых в это время в Европе было по пальцам перечесть. Жестоковыйных германцев и славян  приходилось крестить силой. Карлу и его наследникам. Так что, чтобы масштабно крестить друг у друга детей  и заимствовать термин условий не было.

цитата ameshavkin

Когда поляне и пр. отделились от западнославянского массива

А как и из чего сформировался западно славянский массив? Поляки считают себя потомками сарматов. Сарматы жили и на востоке Русской равнины. А  в промежутке никаких сарматов, то есть славян, не было? К сарматам возводил русские корни Ломоносов. И заранее прошу не обвинять меня в конспирологии.:beer:

Словом, кум и кума скорее всего являются персоналиями древнего языческого обряда. устанавливавшего кровное родство, "побратимство" двух семей, перешедшими впоследствии со своим функциями в христианский обиход.

А сопромат я уже давным давно позабыл. А вот с историей приходится иметь дело :-)
–––
А злодеи злодействуют, и злодействуют злодеи злодейски
psw 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 13:13  

цитата Zlogorek

Запрещается использование в переводе конструкции "чиф".
Так с переводом chief в прямой речи в обращении все не так просто. Например, у Хейра в "Чисто английском убийстве" подчиненный (lieutenant/attendant/subordinate) обращается к Роберту Уорбеку:

цитата

"You look tired, chief."... "You leave town tomorrow, chief?"... "Yes, chief. I hope..."

У Фельдман переведено как "начальник", но для меня такое обращение кажется несколько зэковским — школьный анекдот "Обижаешь, начальник, в лужу сел!". Нужно какое-то уважительное обращение. Шеф?
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 13:14  

цитата psw

Шеф?

Да. :-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 676  677  678 [679] 680  681  682 ... 697  698  699  700  701 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?