Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 677  678  679 [680] 681  682  683 ... 697  698  699  700  701  написать сообщение
 автор  сообщение
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
urs 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 13:15  

цитата psw

Нудно какое-то уважительное обращение. Шеф?

Конечно же, шеф. И никак иначе.
–––
А злодеи злодействуют, и злодействуют злодеи злодейски
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 13:20  

цитата psw

Шеф?

Конечно! Chief так и переводится — Шеф.

Если я в книге читаю вместо квартиры флэт или вместо ночи найт, то подозреваю жаргон хиппи, понимаете?
Если в книге чиф, то либо прикол, либо какой-то жаргон местный.

Ещё было забавное слова "герла". Girl, но по-русско-хипповски. :-D
–––
Корова, уверенная в том, что люди никогда не причинят ей зла, может зайти в овощную лавку и всё съесть. (Школьное сочинение)
Felicitas 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 13:28  
А как перевести, если к chief constable не подчиненные обращаются "chief"?
–––
Борітеся — поборете, вам Бог помагає! За вас правда, за вас слава, і воля святая!
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 13:30  
"Офицер"?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 13:33  

цитата Gourmand

Ещё было забавное слова "герла". Girl, но по-русско-хипповски



Я его помню в 70х, но потом оно исчезло и сейчас уже — довольно четкий указатель на время происходящего (на русском).
–––
"Что-нибудь с идиотами сделать бы надо:
Обязательно средство найди!" Саша Черный
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 13:33  
А в 90-х были вроде как и "герлы", и "кенты". :-)))
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
shoggoth 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 13:35  

цитата Иммобилус

"Офицер"?


Вряд-ли. У военных даже "Master Chief" это просто главный старшина.
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 13:36  
Ну chief constable по факту — офицер полиции.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
shoggoth 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 13:41  

цитата Иммобилус

Ну chief constable по факту — офицер полиции


Наверно. Но как я понимаю "Master Chief" в военном флоте это сержантский состав, а не офицерский, старшина. Смотря где.
psw 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 13:42  

цитата Felicitas

А как перевести, если к chief constable не подчиненные обращаются "chief"?
Комиссар? Это высокое звание, вроде бы соответствует помощнику комиссара столичной полиции, но по аналогии с подполковником можно сократить звание на ранг выше?
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 13:55  
shoggoth
неужели "Солдата Джейн" не смотрели и даже таблицу как переводятся звания флота США и армии США  не видели в Интернете? %-\
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 13:57  

цитата Иммобилус

А в 90-х были вроде как и "герлы", и "кенты".



В 90х я перешла в возрастную категорию, которая молодежный сленг уже не употребляла :-)))
–––
"Что-нибудь с идиотами сделать бы надо:
Обязательно средство найди!" Саша Черный
Felicitas 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 14:01  

цитата Иммобилус

А в 90-х были вроде как и "герлы", и "кенты".

В девяностых "герлу" я слышала только в песне "Хипаны" :-)))
–––
Борітеся — поборете, вам Бог помагає! За вас правда, за вас слава, і воля святая!
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 14:14  
Felicitas
"Джентльмены удачи", английский учили на скамейке герои.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
shoggoth 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 14:14  

цитата Александр Кенсин

неужели "Солдата Джейн" не смотрели и даже таблицу как переводятся звания флота США и армии США  не видели в Интернете?


А вы-то видели? Master Chief Petty Officer и Master Chief Petty Officer of the Navy это высший сержантский или старшинский состав.
i_bystander 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 14:20  

цитата Felicitas

А как перевести, если к chief constable не подчиненные обращаются "chief"?

А можно конкретный пример с контекстом?
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 14:22  
shoggoth
я-то да, между прочим.
хорошее кино Ридли Скотта.
на полочке диск есть.
с удовольствием пересматриваю и вам того же желаю. :-)

а вот вы, видимо, нет.
есть несколько переводов этого фильма.

но так, на заметку, человек в этом чине командовал офицерами.

и да, ищите таблицу соответствий чинов.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
shoggoth 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 14:36  

цитата Александр Кенсин

и да, ищите таблицу соответствий чинов


Найдите и покажите, что вы имеете в виду и что вы хотите сказать, кроме того, что очень любите "Солдата Джейн"? В чем смысл ваших постов?

Но "petty officer" в русском флоте — это главные старшины Glavny starshina.
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 15:03  
[Сообщение изъято модератором]
duzpazir 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 15:08  

цитата Aryan

Я его помню в 70х, но потом оно исчезло и сейчас уже — довольно четкий указатель на время происходящего (на русском).
А вот словцо "фенечка" (от thing) выжило. "Хайр", "хайратник" тоже до сих пор встречаются. Всё оттуда же.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 677  678  679 [680] 681  682  683 ... 697  698  699  700  701 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?