Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 677  678  679 [680] 681  682  683 ... 707  708  709  710  711  написать сообщение
 автор  сообщение
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
urs 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 13:15  

цитата psw

Нудно какое-то уважительное обращение. Шеф?

Конечно же, шеф. И никак иначе.
–––
А злодеи злодействуют, и злодействуют злодеи злодейски
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 13:20  

цитата psw

Шеф?

Конечно! Chief так и переводится — Шеф.

Если я в книге читаю вместо квартиры флэт или вместо ночи найт, то подозреваю жаргон хиппи, понимаете?
Если в книге чиф, то либо прикол, либо какой-то жаргон местный.

Ещё было забавное слова "герла". Girl, но по-русско-хипповски. :-D
–––
— Долбаные пациенты, — сказал доктор. — Все вы только и думаете, что о себе. (Джо Хилл "Рога")
Felicitas 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 13:28  
А как перевести, если к chief constable не подчиненные обращаются "chief"?
–––
Борітеся — поборете, вам Бог помагає! За вас правда, за вас слава, і воля святая!
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 13:30  
"Офицер"?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 13:33  

цитата Gourmand

Ещё было забавное слова "герла". Girl, но по-русско-хипповски



Я его помню в 70х, но потом оно исчезло и сейчас уже — довольно четкий указатель на время происходящего (на русском).
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 13:33  
А в 90-х были вроде как и "герлы", и "кенты". :-)))
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
shoggoth 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 13:35  

цитата Иммобилус

"Офицер"?


Вряд-ли. У военных даже "Master Chief" это просто главный старшина.
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 13:36  
Ну chief constable по факту — офицер полиции.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
shoggoth 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 13:41  

цитата Иммобилус

Ну chief constable по факту — офицер полиции


Наверно. Но как я понимаю "Master Chief" в военном флоте это сержантский состав, а не офицерский, старшина. Смотря где.
psw 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 13:42  

цитата Felicitas

А как перевести, если к chief constable не подчиненные обращаются "chief"?
Комиссар? Это высокое звание, вроде бы соответствует помощнику комиссара столичной полиции, но по аналогии с подполковником можно сократить звание на ранг выше?
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 13:55  
shoggoth
неужели "Солдата Джейн" не смотрели и даже таблицу как переводятся звания флота США и армии США  не видели в Интернете? %-\
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 13:57  

цитата Иммобилус

А в 90-х были вроде как и "герлы", и "кенты".



В 90х я перешла в возрастную категорию, которая молодежный сленг уже не употребляла :-)))
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
Felicitas 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 14:01  

цитата Иммобилус

А в 90-х были вроде как и "герлы", и "кенты".

В девяностых "герлу" я слышала только в песне "Хипаны" :-)))
–––
Борітеся — поборете, вам Бог помагає! За вас правда, за вас слава, і воля святая!
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 14:14  
Felicitas
"Джентльмены удачи", английский учили на скамейке герои.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
shoggoth 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 14:14  

цитата Александр Кенсин

неужели "Солдата Джейн" не смотрели и даже таблицу как переводятся звания флота США и армии США  не видели в Интернете?


А вы-то видели? Master Chief Petty Officer и Master Chief Petty Officer of the Navy это высший сержантский или старшинский состав.
i_bystander 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 14:20  

цитата Felicitas

А как перевести, если к chief constable не подчиненные обращаются "chief"?

А можно конкретный пример с контекстом?
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 14:22  
shoggoth
я-то да, между прочим.
хорошее кино Ридли Скотта.
на полочке диск есть.
с удовольствием пересматриваю и вам того же желаю. :-)

а вот вы, видимо, нет.
есть несколько переводов этого фильма.

но так, на заметку, человек в этом чине командовал офицерами.

и да, ищите таблицу соответствий чинов.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
shoggoth 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 14:36  

цитата Александр Кенсин

и да, ищите таблицу соответствий чинов


Найдите и покажите, что вы имеете в виду и что вы хотите сказать, кроме того, что очень любите "Солдата Джейн"? В чем смысл ваших постов?

Но "petty officer" в русском флоте — это главные старшины Glavny starshina.
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 15:03  
[Сообщение изъято модератором]
duzpazir 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 15:08  

цитата Aryan

Я его помню в 70х, но потом оно исчезло и сейчас уже — довольно четкий указатель на время происходящего (на русском).
А вот словцо "фенечка" (от thing) выжило. "Хайр", "хайратник" тоже до сих пор встречаются. Всё оттуда же.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 677  678  679 [680] 681  682  683 ... 707  708  709  710  711 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?