Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 678  679  680 [681] 682  683  684 ... 697  698  699  700  701  написать сообщение
 автор  сообщение
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 15:10  
"Тушь не размазана, но, милая девочка, я любил тебя, а не твои фенечки", — пел в начале 2000-х наш местный самородок от рока. :-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 15:26  
Виктор Вебер
самоирония — это замечательно :-)
но к теме не имеет никакого отношения, вы оффтопите, при этом, по черному.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 15:51  

цитата duzpazir

"фенечка" (от thing)

Надо же! Не знала. Остальной хипповский сленг довольно прозрачен, а вот это мне в голову не приходило.
Securitron 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 16:06  

цитата Александр Кенсин

"Джентльмены удачи", английский учили на скамейке герои.

Там "чувиха", а не "герла" была:-)
Green_Bear 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 мая 16:38  
сообщение модератора
И все-таки жаргоны 90-ых являются оффтопиком для этой темы. Всевозможные эффекты-синдромы — тоже.
–––
Опубликованные рецензии в моей АК: Гжендович "Владыка ледяного сада"
Планы: Вермеш "Он снова здесь", Шваб "Темный оттенок магии
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 мая 03:11  
сообщение модератора
Виктор Вебер Не надо провоцировать собеседников.
–––
В контактный зоопарк приехали ядовитые лягушки.
Сноб с Фантлаба; консерватор; белая ворона; любитель и вообще одиозная личность
_TripleX_35_ 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 мая 19:39  

цитата Виктор Вебер

виски " Highland Chief"

Виски-то хоть вкусный оказался?)

ПО теме: я бы, если хотел купить, назвал данный пузырь как "Девушка, мне вот три шота "Хайлэнд Чифа"" :beer:
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестер Юнайтед":
t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog
Felicitas 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 мая 20:41  
:) Из "Войны Калибана" Кори.

The young tech snapped off a salute and said, “Petty Officer Electrician’s Mate Singh, sir.”

Молодой техник четко отсалютовал:
— Мичман электриков Мат Сингх, сэр.


А как правильно перевести звание Сингха? "Помощник электрика старшина Сингх"?
–––
Борітеся — поборете, вам Бог помагає! За вас правда, за вас слава, і воля святая!
Verdi1 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 мая 20:48  

цитата Felicitas

А как правильно перевести звание Сингха? "Помощник электрика старшина Сингх"?
По-моему, именно так. В оригинале звание (petty officer) и должность (electrician's mate), а в переводе вообще не пойми что.
Felicitas 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 мая 20:55  
А скажите, "роджер" в значении "вас понял" уже вошло в русский язык?
–––
Борітеся — поборете, вам Бог помагає! За вас правда, за вас слава, і воля святая!
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 мая 20:59  

цитата Felicitas

Мичман электриков

Это чудесно. Майор переводчиков и полковник писателей. :-D
–––
Корова, уверенная в том, что люди никогда не причинят ей зла, может зайти в овощную лавку и всё съесть. (Школьное сочинение)
k2007 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 мая 20:59  
Felicitas в некоторых переводных книгах видел, но там, кажется, сноска давалась при первом появлении с объяснением
–––
...я тленья не приемлю...
Ursin 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 мая 22:04  

цитата _TripleX_35_

ПО теме: я бы, если хотел купить, назвал данный пузырь как "Девушка, мне вот три шота "Хайлэнд Чифа""


А девушка может сказать:
— "Чифа" нету. Остался только "Уайт Хорс".

И будет тоже права. Но что вы подумаете, если она вместо "люблю лошадей" станет говорить "люблю лаваю хорсов"?

По теме: Есть большая разница между именами собственными (вроде марки алкоголя) и нарицательными. Такие лингвистические "тонкости" в средней школе проходят.
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 мая 22:06  

цитата Ursin

что вы подумаете, если она вместо "люблю лошадей" станет говорить "люблю лаваю хорсов"?

что она "дитя цветов". 8-)
–––
Корова, уверенная в том, что люди никогда не причинят ей зла, может зайти в овощную лавку и всё съесть. (Школьное сочинение)
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 мая 22:19  
Felicitas, ой спасибо! Мне тут страниц 20 тому назад усердно доказывали, что госпожа Соловьёва ни разу не портач, а я излишне придирчив. И обнаруженный мною ляп — не ляп вовсе, а так, позиция в стиле "я художник, я так вижу". Даже некоторое сомнение во мне вызвали: может и впрямь зря я это, может и впрямь достойный перевод...
Премного благодарен: вы развеяли мои сомения целиком и полностью.
–––
мы не знаем, где и кто нас сожрет в океане, но сойди на сушу в поисках безопасности – и жизнь твоя вообще утратит смысл (с)
Felicitas 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 мая 22:52  
Держите еще один ляп: "глициновый кеннон". В оригинале — Glycine kenon. Glycine — родовое название сои :) Герой-ботаник просто называет растение его латинским названием.
–––
Борітеся — поборете, вам Бог помагає! За вас правда, за вас слава, і воля святая!
Felicitas 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 мая 22:53  
Но, справедливости ради, один ляп или два ляпа еще не делают перевод халтурным.
–––
Борітеся — поборете, вам Бог помагає! За вас правда, за вас слава, і воля святая!
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 мая 22:58  
Felicitas, для моих целей этого вполне достаточно. Человек, который не озаботился тем, чтобы узнать, что "electrician's mate" — это один из флотских ВУСов, едва ли станет напрягаться с передачей колорита сленга астеров. А в переводе меня интересовал только он, со всем остальным я справился и на языке оригинала.
–––
мы не знаем, где и кто нас сожрет в океане, но сойди на сушу в поисках безопасности – и жизнь твоя вообще утратит смысл (с)
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 22 мая 06:23  
"Веселый роджер" у нас есть, а нужен ли "роджер" вместо "вас понял"? Думаю возможны варианты в зависимости от контекста. Обязаловка здесь лишняя.
duzpazir 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 22 мая 08:07  

цитата Verdi1

По-моему, именно так.
А мне "помощник электрика" напоминает известное выражение "старший помощник младшего рядового". В оригинале Electrician с заглавной буквы, т.е. это, фигурально выражаясь, явно не дядя Петя из ЖЭКа, а офицер, занимающий достаточно высокий пост в корабельной иерархии. Поэтому я бы перевёл как "помощник главного электрика".
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 678  679  680 [681] 682  683  684 ... 697  698  699  700  701 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?