Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 08:20  

цитата Виктор Вебер

Думаю возможны варианты в зависимости от контекста.
Не понимаю, чем русское "Вас понял" не устраивает? И мучиться с "Roger and out", "Roger, over and out" или "Roger that" не придётся.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 08:23  
Страниц 20 назад я собиралась показать положительные примеры из любительского перевода "Танца с драконами". Наверное, все-таки покажу, они того стоят.

цитата Постерос

— Да брось, Годри, — вмешался сир Джастин Масси, расхлябанный мясистый рыцарь с копной волос соломенного цвета и постоянной улыбкой на лице. Масси был одним из заблудившихся разведчиков. — Уверен, мы все знаем, какой у тебя большой великаний меч. Тебе нет никакой надобности снова махать им у нас перед лицами.
— Единственная вещь, которой тут машут, — твой язык, Масси.

цитата Виленская

— Брось, Годри, — вмешался сир Джастин Масси, довольно полный рыцарь с приветливой улыбкой и льняной гривой. — Все мы знаем, что твой меч сразил великана, незачем размахивать им каждый раз.
— Здесь машет только твой язык, Масси.

цитата A Dance with Dragons

"Oh, leave off, Godry," said Ser Justin Massey, a loose-limbed, fleshy knight with a ready smile and a mop of flaxen hair. Massey had been one of the wrong-way rangers. "We all know what a big giant sword you have, I'm sure. No need for you to wave it in our faces yet again."
"The only thing waving here is your tongue, Massey."

цитата Постерос

Септон Селладор казался смущенным, нетвердо держался на ногах и, как говорится, крепко нуждался в «чешуйке дракона, который его поджарил» накануне; первый строитель Отелл Ярвик выглядел так, будто что-то проглотил и не мог это переварить.

цитата Виленская

Септону срочно требовалось опохмелиться, первый строитель, похоже, что-то не то съел, Мурш явно злился – щеки у него раскраснелись не от мороза.

цитата A Dance with Dragons

Septon Cellador appeared confused and groggy and in dire need of some scales from the dragon that had flamed him, whilst First Builder Othell Yarwyck looked as if he had swallowed something he could not quite digest.

К этому моменту читатель знает, что Селладор закладывает за воротник, а про эту "чешуйку" Тириону говорил Иллирио в первой части. Зачем убирать колоритную черту мира? В обоих случаях я солидарна с Постеросом.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 08:47  
В первом случае в официальном переводе ошибка, неофициальный — просто нескладный. Во втором — ну нет в русском языке идиомы про hair of the dog, поэтому не играет эта чешуйка.


магистр

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 08:50  

цитата Иммобилус

расхлябанный мясистый рыцарь с копной волос соломенного цвета и постоянной улыбкой на лице.

Ужосo_O : расхлябанный... точнее было бы развязный. Мясистый помидор, тьфу, рыцарь? Тоже кошмар. А вот оборот "рыцарь с копной и улыбкой", следует поганой метлой гнать из литературы, хотя в прошлом веке он был в ходу

цитата Иммобилус

крепко нуждался в «чешуйке дракона, который его поджарил» накануне

Понятно, местный колорит. Но даже если об этой чешуйке говорилось всего шестнадцать глав назад, очень неудачная метафора. К примеру: "Подкинуть дровишек во вчерашний костер"   или "Залить разожжённый вчера огонь" было бы точнее, Стареет Мартин. И перо его тоже стареет.
Так что постерос ваш. мадемуазель, пусть сам себя читает:-[
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 08:50  

цитата duzpazir

В оригинале Electrician с заглавной буквы

Потому что это название должности, а не потому, что это такой очень главный электрик :)

А про Роджер и лишнюю обязаловку — ну да, давайте играть без правил, так и будем писать, скажем: "Роджер!" — сказал мейт чиф электришена".


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 08:52  

цитата penelope

неофициальный — просто нескладный

вот-вот. Хотя он полнее, чем у Виленской, но даже утром читать было сложно.
Хотя и "— Здесь машет только твой язык, Масси." тоже мне не понравилось.
Нет идеала в мире. :-(((
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 08:53  

цитата urs

точнее было бы развязный.

Развязность тут ни при чем, loose-limbed — гибкий, в каком-то контексте — ловкий. В чисто физическом смысле.


философ

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 08:55  
" В первом случае в официальном переводе ошибка "

или просто небольшая вольность,- если по факту все верно.
А любительский, согласен, корявый.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 08:56  

цитата penelope

в официальном переводе ошибка, неофициальный — просто нескладный.

А я об этом говорила сразу. Не везет нашей переводной фантастике с редактурой. :-)

цитата penelope

не играет эта чешуйка

У Виленской она была точно.

цитата

— Давай-ка выпьем, — сказал Иллирио, хотя Тирион не жаловался. — Потребим, как говорится, чешуйку дракона, который тебя спалил.

цитата A Dance with Dragons

"Come, drink with me," the fat man said. "A scale from the dragon that burned you, as they say."


цитата urs

расхлябанный... точнее было бы развязный.

Чисто выбритая девичья мечта живет в моем сердце. ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 08:58  

цитата Ursin

или просто небольшая вольность,- если по факту все верно.

Ну где же верно, если переводчик придумал про убитого великана.

цитата Иммобилус

У Виленской она была точно.

Ну это, в отличие от великана и корявости, момент вкусовой. Мне лично нравится направление,в котором думает urs — про залить вчерашний костер и так далее.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 09:01  

цитата penelope

если переводчик придумал про убитого великана

Переводчик не придумал, а сократил и пригладил. Но скабрезная шуточка пропала. Как и довольно любопытные обмолвки в ПОВе Грифона, как и еще много всего.

цитата urs

Стареет Мартин. И перо его тоже стареет.

Он не стар, он суперстар! :cool!:
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 09:06  
Иммобилус ну как же не придумал? Где в оригинале великан, тем более убитый? Там просто здоровенный-агромадный меч, ничего больше.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 09:11  
В оригинале сир Годри похвалялся им прямо перед репликой Масси. Вот переводчица и сострила "на тему".
Спасибо, кстати, за компетентный ответ вашему коллеге, надо ли в переводе "идти от предложения". ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 09:19  

цитата duzpazir

В оригинале Electrician с заглавной буквы, т.е. это, фигурально выражаясь, явно не дядя Петя из ЖЭКа, а офицер, занимающий достаточно высокий пост в корабельной иерархии. Поэтому я бы перевёл как "помощник главного электрика".
А поскольку Mate тоже с заглавной буквы, то должен получиться "главный помощник главного электрика"?

А ведь и "Petty Officer" тоже с заглавной буквы. Значит, "главный помощник главного электрика главный корабельный старшина Сингх"?


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 09:24  

цитата penelope

Потому что это название должности, а не потому, что это такой очень главный электрик :)
Про название должности и ежу понятно, вопрос в том, как эту должность лучше всего называть в русском языке. Если помощник — petty officer, то сам электрик по определению офицер и явно занят не вкручиванием лампочек, а потому начальник. В оригинале всё нормально, но по-русски просто электрик начальником ну никак не воспринимается, это низшая рабочая должность. Поэтому главный ли, старший ещё какой — это уже по смыслу, контексту и выбору переводчика. Но, ИМХО, не просто электрик.
Кстати, а нельзя ли длинную должность Сингха назвать просто "старшина электриков"? Я во флоте не служил, пусть знающие поправят, ежели чего:-)
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 09:27  

цитата Иммобилус

"Come, drink with me," the fat man said. "A scale from the dragon that burned you, as they say."

Как пожилой и толстый мужчина свидетельствую, что драконь я метафора в питейном деле неуместна. Стареет Мартин.;-)

цитата penelope

Развязность тут ни при чем, loose-limbed — гибкий, в каком-то контексте

В данном случае это неважно. Про контекст не вем. Но не расхлябанный же... o_O
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 09:30  

цитата Gourmand

Хотя и "— Здесь машет только твой язык, Масси." тоже мне не понравилось.
Мне тоже. "Махать языком" — вообще, ИМХО, как-то не по-русски звучит.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 09:31  

цитата Verdi1

главный помощник главного электрика
Старший помощник главного электрика, помощник старшего электрика, помощник корабельного электрика... длина титула определяется величиной корабля. Условно на авианосце он — каперанг, на крейсере кавторанг, на эсминце капитан третьего ранга
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 09:35  

цитата urs

Как пожилой и толстый мужчина свидетельствую, что драконь я метафора в питейном деле неуместна.

Как молодая и тощая свидетельствую, что в фэнтези-мире, да еще из уст реставратора драконов, она уместна крайне. Но тут вкусовщина, да.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 09:53  

цитата Verdi1

А ведь и "Petty Officer" тоже с заглавной буквы.
Petty, на минуточку, первое слово в предложении:-) Но это так, в порядке мелкого троллинга. Признаю, возможно я не очень удачно выразился насчёт заглавной буквы, но хотелось бы почитать замечания по сути вопроса. Кстати, погуглил выражения "старшина электриков" и "старшина группы (команды) электриков". Весьма широко употребляются именно в ВМФ.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
Страницы: 123...680681682683684...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх