Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 10:09  

цитата Иммобилус

В оригинале сир Годри похвалялся им прямо перед репликой Масси.

А, то есть контекста мало. Ну тогда просто вольный перевод получается, да.

цитата urs

драконь я метафора в питейном деле неуместна.

Ну это же просто каламбур на тему собаки.

цитата duzpazir

сам электрик по определению офицер

Ну это да. Главный электрик, наверно, будет лучше. А еще лучше заглянуть в какую-нибудь там судовую роль и посмотреть, какой будет русский аналог.

цитата urs

Про контекст не вем.

Да оно без всякого контекста имеет определенное значение, типа гуттаперчевый мальчик такой, гибкий, с оттенком ловкий-подтянутый. Точно не расхлябанны и не развязный.


магистр

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 10:10  

цитата duzpazir

Если помощник — petty officer, то сам электрик по определению офицер
Я бы не был так уверен. Насколько я слышал краем уха, у них там независимая иерархия сержантского, унтер-офицерского и офицерского состава. Есть даже такой чел как Sergeant Major of the Army, который с одной стороны сержант, а с другой — один такой на всю американскую армию.

цитата duzpazir

но хотелось бы почитать замечания по сути вопроса.
Мне бы тоже хотелось. У меня даже есть два военно-космических сериала, которые мне очень нравятся и которые мне хотелось бы перевести, но я за них уже несколько лет опасаюсь браться как раз предвидя трудности с переводом флотских реалий и в особенности званий-должностей. Так что по этой теме я скорее задаватель вопросов, чем отвечатель на них.

цитата duzpazir

Кстати, погуглил выражения "старшина электриков" и "старшина группы электриков". Весьма широко употребляются именно в ВМФ.
Тут, по-моему, главное — чтобы для русского уха звучало естественно. "Мичман электриков" звучит неестественно, да и "старшина электриков" тоже. "Старшина службы электроснабжения" — уже лучше. Но в данном конкретном случае переводчик ошибся, приняв Mate за личное имя, так что все эти построения здесь явно неуместны.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 10:12  

цитата penelope

А, то есть контекста мало. Ну тогда просто вольный перевод получается, да.

Только скабрезная шутка из речи персонажа пропала.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 10:14  

цитата penelope

типа гуттаперчевый мальчик такой, гибкий, с оттенком ловкий-подтянутый

Очень ловкий товарищ, да, и полнота ему не мешала.

цитата Консул

Только скабрезная шутка из речи персонажа пропала.

И не одна. Очень жаль диалогов Дунка и Деймона из "Таинственного рыцаря".
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 10:20  

цитата Verdi1

"Мичман электриков" звучит неестественно, да и "старшина электриков" тоже.
C первым утверждением согласен, со вторым нет. Как я уже писал, "старшина электриков" встречается широко, в том числе и в официальных документах. Как, кстати, и "главстаршина электриков". Да вы сами погуглите.

цитата Verdi1

Есть даже такой чел как Sergeant Major of the Army, который с одной стороны сержант, а с другой — один такой на всю американскую армию.
Ну, армейская иерархия и иерархия ВМФ точно отличаются, а в англоязычной фантастике в космофлотах, как правило, применяется именно последняя. Так что пример с Sergeant Major мне убедительным не кажется.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 11:05  

цитата duzpazir

Как я уже писал, "старшина электриков" встречается широко, в том числе и в официальных документах. Как, кстати, и "главстаршина электриков".
От одного того, что термин встречается в документах, он не становится благозвучнее для простого читателя, который, возможно, слышит его впервые. В конце концов, в армейской бюрократии не мастера словесности трудятся. Кроме того, отображать при переводе художественной книги американскую систему званий на русскую — это лишь один из возможных подходов, и не факт, что самый правильный. Иногда его использование вообще невозможно или затруднено — когда, к примеру, в книге фигурируют несколько систем званий, относящиеся к разным флотам. В одном из сериалов, которые я упоминал, наряду с американской системой (сильно упрощённой), где есть Captain, фигурирует другая, для флота другой державы, включающая в себя Kapitan трёх рангов (подозреваю, её позаимствовали у нас же, хотя там есть ещё и Kommodor — высшее флотское звание; впрочем, этой системой пользуется совсем маленький флот).

цитата duzpazir

Ну, армейская иерархия и иерархия ВМФ точно отличаются, а в англоязычной фантастике в космофлотах, как правило, применяется именно последняя. Так что пример с Sergeant Major мне убедительным не кажется.
Просто про сержант-майора я знаю (и узнал-то случайно, у Джона Ринго давным-давно прочитал), а про флотские заморочки — нет. Но из этого никак не следует, что у них электрикой на корабле заведует офицер, а не сержант более высокого ранга. В конце концов, если есть звание "главный корабельный старшина", значит, имеются на корабле общекорабельные должности, которые занимают не офицеры. По-моему, логично.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 12:34  
Так личный состав на судах расписан по боевым частям. И "старшина электриков" просто синоним "старшина БЧ-5" (у нас, по крайней мере).


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 12:40  

цитата Verdi1

От одного того, что термин встречается в документах, он не становится благозвучнее для простого читателя, который, возможно, слышит его впервые.
Простите, но Вы абсолютизируете собственное мнение. Не факт, что мифический "простой читатель" с Вами согласится. Я, например, хотя к флоту ни малейшего отношения не имею, т.е. в данном случае являюсь таким же простым читателем, это выражение встречал и оно мне кажется совершенно естественным. Кроме того, не надо утрировать: я пишу "в том числе и в документах", а Вы тут же превращаете эту фразу в "если термин встречается в документах". Не только в документах он встречается, вот с первой же страницы поиска:

— Петрович! Едрёныть! Ты куда запропастился? — в люке нарисовались прогары и загремели по вертикальному трапу.
    Петрович это я, старшина электриков противолодочого корабля.

- Старшина электриков 2-й башни главного калибра...

- Старшина командоров второй башни Таран возглавлял одну бригаду, старшина электриков Чуев — другую...

И ещё тысячи полторы линков.

По системам. Я веду речь о данном конкретном примере перевода и умножать число сущностей сверх необходимости не считаю нужным.

цитата Verdi1

В конце концов, если есть звание "главный корабельный старшина", значит, имеются на корабле общекорабельные должности, которые занимают не офицеры. По-моему, логично.
Не совсем. ГКС — это, если можно так выразиться, "строевая" должность, требующая скорее опыта службы и умения работать с людьми, чем специальных знаний, а возглавлять корабельные службы про идее должны люди, имеющие соответствующее образование и подготовку. И это, на мой взгляд, офицерские должности.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 12:42  

цитата psw

И "старшина электриков" просто синоним "старшина БЧ-5"
Да, кстати, тоже встречал эту синонимию.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


активист

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 12:48  
Действительно, на флоте есть звания старшины(2ой статьи, 1ой статьи и главный старшина) и ничего удивительного в этом не должно быть.
Там, где служил я, к ним обращались просто товарищ старшина, а потом уже, по необходимости, указывалась боевая часть
–––
Two possibilities exist: either we are alone in the Universe or we are not. 
Both are equally terrifying.  -Arthur C. Clarke


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 12:50  
если кому интересна иерархия воинских званий американского флота, то вот можно посмотреть по ссылке (с комментариями) http://army.armor.kiev.ua/titul/us-navy.s...
–––
весна, время школьников и других людей


магистр

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 12:55  

цитата duzpazir

Простите, но Вы абсолютизируете собственное мнение.
Это да. Я считаю себя среднестатистическим читателем, так что если что-то непонятно или режет ухо мне — стараюсь от этого избавиться.

цитата duzpazir

Я веду речь о данном конкретном примере перевода и умножать число сущностей сверх необходимости не считаю нужным.
В данном конкретном примере перевода, насколько я понимаю, никакого старшины электриков нет, а есть Electrician's Mate, в котором второе слово почему-то перевели как имя собственное. Так что мы тут оба умножаем сущности.


магистр

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 12:59  

цитата k2007

если кому интересна иерархия воинских званий американского флота, то вот можно посмотреть по ссылке (с комментариями) http://army.armor.kiev.ua/titul/us-navy.s...
А вот, кстати, и про сержант-майора армии. Есть такой сержант и на флоте:

цитата

Так, звание Fleet Master Chief Petty Officer (Флит Мастэ Чиф Петти Oффисе) означает в вольном переводе как должность "Главный старшина флотилии (эскадры)". Эта должность в данной флотилии (эскадре) единственная (т.е. это звание во всей флотилии (эскадре) может иметь только один человек). Занимающий эту должность военнослужащий является как бы самым главным среди всех старшин флотилии (эскадры) и одновременно представителм всех старшин при Командующем флотилией (эскадрой), защитником их прав и интересов. Соответственно Command Master Chief Petty Officer (Команд Мастэ Петти Оффисе) играет ту же роль в масштабах флота (имеется в виду флот как соединение — шестой флот, седьмой флот и т.п.), а Master Chief Petty Officer of the Navy (Мастэ Чиф Петти Оффисе оф тзе Нэви) в масштабах всех военно-морских сил.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 13:23  
председатель колхоза vs председатель колхозников
майор артиллерии vs майор артиллеристов
ротмистр драгунского полка vs ротмистр драгунов
директор школы vs директор школьников
главный врач больницы vs главврач больных
депутат от Забайкальского округа vs депутат забайкальцев
капитан подводной лодки vs капитан подводников
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 13:25  

цитата Gourmand

ротмистр драгунов и депутат забайкальцев
вполне может в разговорной речи проскочить
–––
весна, время школьников и других людей


магистр

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 13:30  

цитата k2007

вполне может в разговорной речи проскочить
Ротмистр Драгунов и депутат Забайкальцев.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 14:21  

цитата Verdi1

Ротмистр Драгунов и депутат Забайкальцев.

Или, в контексте перевода, старшина Электриков. :-)))
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 14:37  

цитата Овечкин, Акулы из стали

И у наверх выходит погулять Колин старшина команды турбинистов мичман Витя с простой русской фамилией Мороз.


философ

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 15:00  
Насколько я разобрался, "Electrician’s Mate" — это ВУС (военно-учётная специальность, в оригинале — NOS, Navy Occupational Specialty code). Аналог в РФ посмотреть скорее всего не выйдет, потому что список ВУСов в МО РФ ходит под грифом "секретно". И никакого просто "Electrician", который будет офицером, там не наблюдается, а кем будет этот "Electrician’s Mate" по званию — petty officer или что-то поважнее — уже как раз зависит от размеров борта.
Впрочем, все эти исследования — просто от абстрактного любопытства, как там было замечено выше — всё это совершенно непринципиально после того, как часть должности была принята за имя собственное:

цитата

Царь Иван Грозный, за свою жестокость прозванный "Васильевичем"
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


магистр

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 15:21  

цитата Gourmand

главврач больных

Вам бы реальные записи в отечественных трудовых книжках почитать. Там встречалось: "сестра палатная", "санитарка-буфетчица", "клининг-оператор" (уборщица, да). А также (цитирую по памяти) "принят в аутсорсинговую компанию на должность бульдозериста".
Страницы: 123...681682683684685...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх