автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
penelope
авторитет
|
22 мая 2017 г. 10:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус В оригинале сир Годри похвалялся им прямо перед репликой Масси.
А, то есть контекста мало. Ну тогда просто вольный перевод получается, да.цитата urs драконь я метафора в питейном деле неуместна.
Ну это же просто каламбур на тему собаки.
цитата duzpazir сам электрик по определению офицер
Ну это да. Главный электрик, наверно, будет лучше. А еще лучше заглянуть в какую-нибудь там судовую роль и посмотреть, какой будет русский аналог.цитата urs Про контекст не вем.
Да оно без всякого контекста имеет определенное значение, типа гуттаперчевый мальчик такой, гибкий, с оттенком ловкий-подтянутый. Точно не расхлябанны и не развязный.
|
|
|
Verdi1
магистр
|
22 мая 2017 г. 10:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Если помощник — petty officer, то сам электрик по определению офицер Я бы не был так уверен. Насколько я слышал краем уха, у них там независимая иерархия сержантского, унтер-офицерского и офицерского состава. Есть даже такой чел как Sergeant Major of the Army, который с одной стороны сержант, а с другой — один такой на всю американскую армию.
цитата duzpazir но хотелось бы почитать замечания по сути вопроса. Мне бы тоже хотелось. У меня даже есть два военно-космических сериала, которые мне очень нравятся и которые мне хотелось бы перевести, но я за них уже несколько лет опасаюсь браться как раз предвидя трудности с переводом флотских реалий и в особенности званий-должностей. Так что по этой теме я скорее задаватель вопросов, чем отвечатель на них.
цитата duzpazir Кстати, погуглил выражения "старшина электриков" и "старшина группы электриков". Весьма широко употребляются именно в ВМФ. Тут, по-моему, главное — чтобы для русского уха звучало естественно. "Мичман электриков" звучит неестественно, да и "старшина электриков" тоже. "Старшина службы электроснабжения" — уже лучше. Но в данном конкретном случае переводчик ошибся, приняв Mate за личное имя, так что все эти построения здесь явно неуместны.
|
|
|
Консул
миродержец
|
|
Иммобилус
миродержец
|
22 мая 2017 г. 10:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope типа гуттаперчевый мальчик такой, гибкий, с оттенком ловкий-подтянутый
Очень ловкий товарищ, да, и полнота ему не мешала.
цитата Консул Только скабрезная шутка из речи персонажа пропала.
И не одна. Очень жаль диалогов Дунка и Деймона из "Таинственного рыцаря".
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
duzpazir
миротворец
|
22 мая 2017 г. 10:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 "Мичман электриков" звучит неестественно, да и "старшина электриков" тоже. C первым утверждением согласен, со вторым нет. Как я уже писал, "старшина электриков" встречается широко, в том числе и в официальных документах. Как, кстати, и "главстаршина электриков". Да вы сами погуглите. цитата Verdi1 Есть даже такой чел как Sergeant Major of the Army, который с одной стороны сержант, а с другой — один такой на всю американскую армию. Ну, армейская иерархия и иерархия ВМФ точно отличаются, а в англоязычной фантастике в космофлотах, как правило, применяется именно последняя. Так что пример с Sergeant Major мне убедительным не кажется.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Verdi1
магистр
|
22 мая 2017 г. 11:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Как я уже писал, "старшина электриков" встречается широко, в том числе и в официальных документах. Как, кстати, и "главстаршина электриков". От одного того, что термин встречается в документах, он не становится благозвучнее для простого читателя, который, возможно, слышит его впервые. В конце концов, в армейской бюрократии не мастера словесности трудятся. Кроме того, отображать при переводе художественной книги американскую систему званий на русскую — это лишь один из возможных подходов, и не факт, что самый правильный. Иногда его использование вообще невозможно или затруднено — когда, к примеру, в книге фигурируют несколько систем званий, относящиеся к разным флотам. В одном из сериалов, которые я упоминал, наряду с американской системой (сильно упрощённой), где есть Captain, фигурирует другая, для флота другой державы, включающая в себя Kapitan трёх рангов (подозреваю, её позаимствовали у нас же, хотя там есть ещё и Kommodor — высшее флотское звание; впрочем, этой системой пользуется совсем маленький флот).
цитата duzpazir Ну, армейская иерархия и иерархия ВМФ точно отличаются, а в англоязычной фантастике в космофлотах, как правило, применяется именно последняя. Так что пример с Sergeant Major мне убедительным не кажется. Просто про сержант-майора я знаю (и узнал-то случайно, у Джона Ринго давным-давно прочитал), а про флотские заморочки — нет. Но из этого никак не следует, что у них электрикой на корабле заведует офицер, а не сержант более высокого ранга. В конце концов, если есть звание "главный корабельный старшина", значит, имеются на корабле общекорабельные должности, которые занимают не офицеры. По-моему, логично.
|
|
|
psw
авторитет
|
|
duzpazir
миротворец
|
22 мая 2017 г. 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 От одного того, что термин встречается в документах, он не становится благозвучнее для простого читателя, который, возможно, слышит его впервые. Простите, но Вы абсолютизируете собственное мнение. Не факт, что мифический "простой читатель" с Вами согласится. Я, например, хотя к флоту ни малейшего отношения не имею, т.е. в данном случае являюсь таким же простым читателем, это выражение встречал и оно мне кажется совершенно естественным. Кроме того, не надо утрировать: я пишу "в том числе и в документах", а Вы тут же превращаете эту фразу в "если термин встречается в документах". Не только в документах он встречается, вот с первой же страницы поиска:
— Петрович! Едрёныть! Ты куда запропастился? — в люке нарисовались прогары и загремели по вертикальному трапу. Петрович это я, старшина электриков противолодочого корабля.
- Старшина электриков 2-й башни главного калибра...
- Старшина командоров второй башни Таран возглавлял одну бригаду, старшина электриков Чуев — другую...
И ещё тысячи полторы линков.
По системам. Я веду речь о данном конкретном примере перевода и умножать число сущностей сверх необходимости не считаю нужным.
цитата Verdi1 В конце концов, если есть звание "главный корабельный старшина", значит, имеются на корабле общекорабельные должности, которые занимают не офицеры. По-моему, логично. Не совсем. ГКС — это, если можно так выразиться, "строевая" должность, требующая скорее опыта службы и умения работать с людьми, чем специальных знаний, а возглавлять корабельные службы про идее должны люди, имеющие соответствующее образование и подготовку. И это, на мой взгляд, офицерские должности.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir
миротворец
|
22 мая 2017 г. 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw И "старшина электриков" просто синоним "старшина БЧ-5" Да, кстати, тоже встречал эту синонимию.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
interstellar
активист
|
22 мая 2017 г. 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Действительно, на флоте есть звания старшины(2ой статьи, 1ой статьи и главный старшина) и ничего удивительного в этом не должно быть. Там, где служил я, к ним обращались просто товарищ старшина, а потом уже, по необходимости, указывалась боевая часть
|
––– Two possibilities exist: either we are alone in the Universe or we are not. Both are equally terrifying. -Arthur C. Clarke |
|
|
k2007
миротворец
|
|
Verdi1
магистр
|
22 мая 2017 г. 12:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Простите, но Вы абсолютизируете собственное мнение. Это да. Я считаю себя среднестатистическим читателем, так что если что-то непонятно или режет ухо мне — стараюсь от этого избавиться.
цитата duzpazir Я веду речь о данном конкретном примере перевода и умножать число сущностей сверх необходимости не считаю нужным. В данном конкретном примере перевода, насколько я понимаю, никакого старшины электриков нет, а есть Electrician's Mate, в котором второе слово почему-то перевели как имя собственное. Так что мы тут оба умножаем сущности.
|
|
|
Verdi1
магистр
|
22 мая 2017 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 А вот, кстати, и про сержант-майора армии. Есть такой сержант и на флоте:
цитата Так, звание Fleet Master Chief Petty Officer (Флит Мастэ Чиф Петти Oффисе) означает в вольном переводе как должность "Главный старшина флотилии (эскадры)". Эта должность в данной флотилии (эскадре) единственная (т.е. это звание во всей флотилии (эскадре) может иметь только один человек). Занимающий эту должность военнослужащий является как бы самым главным среди всех старшин флотилии (эскадры) и одновременно представителм всех старшин при Командующем флотилией (эскадрой), защитником их прав и интересов. Соответственно Command Master Chief Petty Officer (Команд Мастэ Петти Оффисе) играет ту же роль в масштабах флота (имеется в виду флот как соединение — шестой флот, седьмой флот и т.п.), а Master Chief Petty Officer of the Navy (Мастэ Чиф Петти Оффисе оф тзе Нэви) в масштабах всех военно-морских сил.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
22 мая 2017 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
председатель колхоза vs председатель колхозников майор артиллерии vs майор артиллеристов ротмистр драгунского полка vs ротмистр драгунов директор школы vs директор школьников главный врач больницы vs главврач больных депутат от Забайкальского округа vs депутат забайкальцев капитан подводной лодки vs капитан подводников
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
k2007
миротворец
|
|
Verdi1
магистр
|
|
Gourmand
миротворец
|
22 мая 2017 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Ротмистр Драгунов и депутат Забайкальцев.
Или, в контексте перевода, старшина Электриков.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
psw
авторитет
|
|
swealwe
философ
|
22 мая 2017 г. 15:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насколько я разобрался, "Electrician’s Mate" — это ВУС (военно-учётная специальность, в оригинале — NOS, Navy Occupational Specialty code). Аналог в РФ посмотреть скорее всего не выйдет, потому что список ВУСов в МО РФ ходит под грифом "секретно". И никакого просто "Electrician", который будет офицером, там не наблюдается, а кем будет этот "Electrician’s Mate" по званию — petty officer или что-то поважнее — уже как раз зависит от размеров борта. Впрочем, все эти исследования — просто от абстрактного любопытства, как там было замечено выше — всё это совершенно непринципиально после того, как часть должности была принята за имя собственное: цитата Царь Иван Грозный, за свою жестокость прозванный "Васильевичем"
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
s-nova
магистр
|
22 мая 2017 г. 15:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand главврач больных
Вам бы реальные записи в отечественных трудовых книжках почитать. Там встречалось: "сестра палатная", "санитарка-буфетчица", "клининг-оператор" (уборщица, да). А также (цитирую по памяти) "принят в аутсорсинговую компанию на должность бульдозериста".
|
|
|