Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2017 г. 17:50  

цитата vachap

не всегда виноваты переводчики
Увы, не соглашусь. Особенно не соглашусь, если части цикла переводились не одновременно и у переводчиков томов больших номеров было время ознакомиться с работой предшественников. Но даже если и одновременно, то мы приходим к той же дилемме, которую я уже озвучивал чуть выше для господина urs'а: из одной выкройки должны получаться приблизительно одинаковые платья. И если они разные — значит кто-то схалтурил. Что касается

цитата vachap

"Ась?" и "Опаньки!" Это в мире Светлого Арда
, то по аналогичному поводу я в этой теме уже спорил чуть ли не до бана, отстаивая точку зрения

цитата swealwe

о недопустимости того, чтобы кокни изъяснялись как одесские биндюжники
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


активист

Ссылка на сообщение 5 июня 2017 г. 18:55  

цитата

Все очень просто:
- универсальный или условно универсальный переводчик может переводить и литературные тексты, но это не его основной и не профильный для него вид переводов.
Вызову очередной раз огонь на себя:
Если я перевожу художественный текст, то (за исключением каких-то головоломных и совершенно непонятных мест) я тоже перевожу его "в стиле танго", как любой другой текст: будь то договор, презентация фирмы или строительная документация. Я не стану канючить месяц над каждой фразой, думая как ее стилистически лучше повернуть.
Чисто художественный переводчик это совсем другое: он заточен именно на художественные тексты: какие-нибудь технические или юридические тексты ему переводить некомфортно. Это разный подход к переводу.
На самом деле сейчас все смешалось. Каждый второй переводчик, вообще не имеющий стажа, заявляет, что он охотнее всего переводит художественную литературу.
Для чистоты эксперимента перевод художественного текста должны обсуждать в первую очередь именно чисто художественные переводчики.

Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах.
http://www.translators-union.ru/index.php...
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 июня 2017 г. 21:02  

цитата swealwe

цитата mischmisch

Неужели Вы не замечаете, что профессионалы с Вами спорить и не пытаются
А кто здесь профессионал? Я принципы сетевой анонимности нарушать не люблю, так что кто из вас кто — не в курсе. Вы (в данном случае лично вы) для меня — то, что дали в своём аккаунте: Елена из Пыркино-Упыркино. И сколько именно книг вы испохабили своим "профессиональным" переводом — я не в курсе.
И если бы вы были профессионалом, то знали бы, что функции переводчика — сервисные. Нанятому дизайнеру я с лёгкостью могу дать по мозгам, если у меня в ТЗ написано "желтая круглая кнопка в левом нижнем углу экрана", а он мне предоставляет макет, в котором она а) красная, б) квадратная и вообще в) в верхнем правом углу. Переводчики не являются носителями какого-либо тайного сакрального знания, а те из них, кто считают обратное и относятся к потребителю, как к быдлу, не есть профессионалы от слова "совсем".

сообщение модератора

swealwe получает предупреждение от модератора
2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 5 июня 2017 г. 21:10  

цитата urs

В 90 годы на рынке было много всякого рода подстрочников, и где они все?
Благополучно переиздаются.
Сколько лет АСТ штамповало переводы Стивена Кинга, родом из 90-ых?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2017 г. 21:20  
Да без проблем, перефразирую это вежливо.
Поскольку госпожа mischmisch, как и многие другие участники дискуссии, не удосужилась сообщить о себе достоверных данных и предпочитает сохранять анонимность, то аргументировано судить о степени её профессионализма в качестве переводчика я не в состоянии.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2017 г. 21:25  

цитата shepotom

Для чистоты эксперимента перевод художественного текста должны обсуждать в первую очередь именно чисто художественные переводчики.
А дегустировать блюда — исключительно повара, а критиковать наряды — исключительно кутюрье. Цеховой снобизм во всей своей красе. Только вот

цитата И. Христос

суббота для человека, а не человек для субботы
Как по мне, переводы, чье качество обсуждают сами переводчики, пусть исключительно сами они и читают. Вот такое вот мнение обычного потребителя продукта, для обеспечения потребностей которого и должна выполняться работа переводчиков.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


активист

Ссылка на сообщение 5 июня 2017 г. 21:32  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июня 2017 г. 21:39  
swealwe, Вы реально считаете, что перед Вами кто-то обязан в чем-то отчитываться и что-то Вам предоставлять? Может, Вам дать и ключ от квартиры, где деньги лежат? К тому же я в перевод играю, а не живу им: тут даже Ваша теория о коммерческом подходе повесится от безысходности, да и к "обычному потребителю" я тоже совершенно равнодушна.
Но факт остается фактом: Вы уже несколько страниц не обсуждаете переводы, переключившись на подходы к ним. Но, увы, художественный перевод это искусство (слово "художественный" ни на что не намекает, а?), а выкройки и лекала оставьте переводчикам техническим.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2017 г. 21:45  

цитата mischmisch

Вы реально считаете, что перед Вами кто-то обязан в чем-то отчитываться и что-то Вам предоставлять?
Я реально считаю, что я не могу делать выводов, поскольку у меня нет данных. А так, само-собой, никто ничем никому не обязан: это сеть.

цитата mischmisch

несколько страниц не обсуждаете переводы
Тема называется "Переводы и переводчики". Я обсуждаю переводчиков и их подход к работе. Какие-то проблемы?

цитата mischmisch

Но, увы, художественный перевод это искусство
"Фубыдлунепонять"? Люди искусства пишут свои книги. А переводчики — это ремесленники, которые делают копии произведений искусства.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июня 2017 г. 22:05  
swealwe, чтобы сделать достойную копию надо обладать нехилым мастерством. Это Вам не юбку пошить, что, впрочем, тоже не у каждого хорошо получится. Но да, что это я со своих эмпиреев до "футынуты" опять опускаюсь? :-))) Полетела обратно.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2017 г. 22:12  

цитата mischmisch

надо обладать нехилым мастерством
Семантика играет за меня: вы сами написали, что обладать надо не "талантом", а "мастерством". Я же не отрицаю того, что это сложная и кропотливая работа, подобная эквилибристике на канате: шатнёшься в одну сторону — нагородишь отсебятины, шатнёшься в другую — засушишь текст. Поэтому надо постоянно балансировать и держать равновесие, в этом и заключается мастерство перевода. А желание улучшить авторский текст всем известно к чему приводит.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2017 г. 23:48  
swealwe не хотелось встревать, но вы как-то слабо себе представляете, насколько разными могут быть платья, сшитые по одной выкройке.
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.


активист

Ссылка на сообщение 5 июня 2017 г. 23:59  
Mrlakenstein А самое главное, выкройка разработана для одного материала, а шить приходится совсем из другого, так что неизбежно приходится дорабатывать и саму выкройку, иначе можно оказаться, к примеру, с дыркой на заднице, не говоря уже о цветах и фактуре. Впрочем, даже так тупые аналогии с т. н. "копиями" тут не работают.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


магистр

Ссылка на сообщение 6 июня 2017 г. 00:00  
swealwe
Я не понимаю, что вы хотите сказать, доказать или узнать. Есть книжка Азова «Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы», а что спорно в этой книжке относительно идеологии указано в рецензии: „Наука чистая и не очень. О книге А.Г. Азова «Поверженные буквалисты»“ Ланчикова — это что касается истории так называемой «советской школы перевода», плюс группа современных интервью переводчиков (середина двухтысячных) в «Русском журнале» другие на которые были ссылки в этой теме. Ну и другие более известные работы о художественном переводе Шенгелли («О моей работе») или Чуковского («Высокое искусство»), Галь («Слово...») и т.д. Все они спорны, в том числе между собой, но там, как минимум, есть все основные подходы и условия их применения.
Причём исходя из самых разных подходов можно сделать в итоге отличный русский текст с ущербом оригиналу или нет, и иногда эта попытка ценна как сама по себе, так и потому что дополнительно подсвечивает или даёт другое измерение некоторым особенностям оригинального текста. Что видно как из упоминаемой здесь «Алисы», так и из «Властелина Колец». Немалую роль в этом играет время, в котором исторически был сделан перевод. Например, многие переводчики фэнтези в 90-е просто не могли подобрать нужную интонацию: для них это была сказка. Из дошедших до нас (тех, что не зарубил редактор) примеров изданных переводов типичный пример Желязны, Ле Гуин и Муркок у Ирины Тогоевой.
А об остальном имеет смысл говорить на конкретных примерах или по конкретным произведениям.

цитата swealwe

Поэтому надо постоянно балансировать и держать равновесие, в этом и заключается мастерство перевода.
Нельзя постоянно балансировать, надо хотя бы приблизительно определиться, что ты переводишь и для кого — вот в этом мастерство перевода. В особенности текстов, привязанных к эпохе/культуре/среде. Но и просто для жанровой литературы.
Вы своими примерами из Хайнлайна и «семантикой», копированием и «культурным кодом» явно заходите в область «Общей семантики» Коржибски(ого) и гипотезы лингвистическая относительности Сепира — Уорфа. Они, конечно интересны и, главное, в своё время любимы фантастами, но явно не относятся к области художественного перевода, прежде всего потому, что перевод более привязан к тексту (в его постмодернистком значении), чем к языку. И в подавляющем большинстве случаев, как вам уже здесь говорили, переводчики работают с текстом, а не с языком. Причём изначальный, оригинальный текст этот очень часто далеко не лучшего качества — это раз, и рассчитан он на жанрового читателя — это два. Вот читаю я, скажем, сейчас на даче детективы про Джека Ричера, ну там в паре томов «цепочка командования» переведена как «вертикаль власти», возможно, и что-то с чинами напутано — ну и какая разница в этом для читателя детективов?
Это всё я говорю как читатель текстов и интересующийся переводами. Причём интересоваться переводами я стал в то время, когда оригинальные тексты были не доступны и качество перевода оценивали исключительно по результату — русскому тексту. С тех пор я, конечно, пересмотрел своё отношение на многие вещи, в которых имел возможность заглянуть в оригинал, но до сих пор считаю, что лаконичность переводов Трауберг и выразительность Ильина — это достоинства а не недостатки.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 6 июня 2017 г. 00:29  

цитата Mrlakenstein

но вы как-то слабо себе представляете, насколько разными могут быть платья, сшитые по одной выкройке.
Очень даже хорошо. Только в случае портных эта разница является объективным критерием уровня мастерства, а недобросовестные переводчики прячутся за формулировки "это художественный перевод". Только вот проблема в том, что никакая художественность не в состоянии менять пол, имена, цвет кожи/волос/глаз героев и тому подобное.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 6 июня 2017 г. 00:35  

цитата isaev

Я не понимаю, что вы хотите сказать, доказать или узнать.
Извините, я не виноват. Однако, зачем пытаться что-то комментировать, если вы не понимаете по какому поводу стоит хайп?

цитата isaev

Нельзя постоянно балансировать
Скажите это эквилибристу. Вы, похоже, превратно вообразили, что я ратую за дословный перевод. Так это не так.

цитата isaev

Вот читаю я, скажем, сейчас на даче детективы про Джека Ричера, ну там в паре томов «цепочка командования» переведена как «вертикаль власти», возможно, и что-то с чинами напутано — ну и какая разница в этом для читателя детективов?
Я об этом писал, вам процитировать или сами найдёте: про аутентичность блюда и фастфуд? Ваши детективы — типичный фастфуд.

цитата isaev

до сих пор считаю, что лаконичность переводов Трауберг и выразительность Ильина — это достоинства а не недостатки
Это ваше безусловное право: что-либо считать. И я всего лишь отстаиваю аналогичное своё право считать иначе.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 июня 2017 г. 02:05  
https://fantlab.ru/edition169393
Худший перевод, который мне попадался за очень долгое время)
–––
Уже: Е. Дворецкая В полночь упадёт звезда"
Читаю: Аннандейл "Мортарион. Бледный Король"


активист

Ссылка на сообщение 6 июня 2017 г. 18:19  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 июня 2017 г. 21:16  

сообщение модератора

shepotom Обсуждаем тему, а не собеседника. При продолжении, вы получите предупреждение.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 6 июня 2017 г. 21:20  

сообщение модератора

Продолжение общего флуда "о переводах", будет караться предупреждением.
Переводы критикуем согласно локальному правилу №6.
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."
Страницы: 123...691692693694695...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх