Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 июля 2017 г. 08:28  

цитата proldugin

Это прискорбно, бородач
Да необязательно.
Мы же не знаем, может издателя наделил таким правом правообладатель..
Кто знает..
Практика весьма обычная
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


активист

Ссылка на сообщение 27 июля 2017 г. 08:40  

цитата igor_pantyuhov

Издатели сами могут менять название. Это их право.
Причём покупают такое право за деньги. Это пункт договора. Автор разрешает при переводе менять название. Все претензии морального плана — к нему. Соответственно, и автор русского текста, то есть переводчик, подписывает с издателем такой же договор. Мнение переводчика принимается во внимание, но далеко не всегда, и уж точно ничего не решает.

Удивляет другое: даже после чёткого объяснения следует в ответ

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

дебильное
"видимо, не знают". Агрессивность вот эта. Рад случаю пнуть "шибко умного"? :-)))

цитата Александр Кенсин

penelope
Видимо, да.
И им в голову даже не приходит, что переводчик не при чем.
Да нет, как минимум, догадываются. Просто уж больно соблазнительно пнуть, а заодно продемонстрировать свои глубокие знания.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июля 2017 г. 08:41  

цитата proldugin

Всё что нужно знать о переводах в России.


Давайте еще обсудим перевод названия первого романа Бэккера как "Слуги темного властелина". Тема свежая, еще не обсуждавшаяся. Переводчики опять же ничего не понимают, надо же так перевести
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июля 2017 г. 08:45  

цитата proldugin

А кто причём? Издатель?

насколько я понял, да, именно издатель.
Из маркетинговых или каких других соображений, но он.
Справедливости ради замечу, что с русскоязычными авторами так же поступают, то есть могут поменять название книги. А некоторым авторам меняют фамилию... Даже пол меняют авторам.
Условно: прислал Ваня Сидорпень рукопись романа "Клюква в Америке", а издали "Как выйти замуж за ковбоя" за авторством Ирины Любвеобильной.

потому что для издателей книга — это товар. Соответственно они подбирают к товару оболочку: чтобы ярко, чтобы цепляло целевую аудиторию и т.д.
Кому на Руси интересен роман "Правда"? Реанимация советской газеты, что ли? :-))) А "Антихрист" — это звучно.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июля 2017 г. 08:59  

цитата Gourmand

Кому на Руси интересен роман "Правда"? Реанимация советской газеты, что ли? А "Антихрист" — это звучно.

Действительно, "Правда" — похоже на газету.
Спасибо всем за отклики, действительно не знал, что можно менять название книги за деньги.

цитата shepotom

"видимо, не знают". Агрессивность вот эта. Рад случаю пнуть "шибко умного"?

Я не одобряю, есть название автора — надо использовать именно его. Исключение могут составлять какие-нибудь устойчивые выражения, или игра слов. А конкретно в этом случае меня "зацепил" контраст оригинального названия и переводного.
–––
Mess with the best, die like the rest.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 июля 2017 г. 09:07  

цитата shepotom

Все претензии морального плана — к нему.
К слову сказать. Если бы авторы вдруг начали повально возмущаться этим, то я бы их не понял..
Потому как, подавляющее число авторов исходного текста, порой сами допускают такие ошибки, что плакать хочется.. Такие как — у него были две руки вначале текста, потом в середине пишет что все-таки одна, потом опять две в конце.. Не следят за текстом.. (Яркий ппример Райана, 2-й роман. Кто будет сверять текст с переводом(когда он выйдет) поймете о чем я...
И подобного, сплошь и рядом.
Не, бывает конечно, что и нормально пишут, все согласованно.. Но глупости тоже хватает..
Это я справедливости ради
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


активист

Ссылка на сообщение 27 июля 2017 г. 09:08  

цитата proldugin

Я не одобряю
Я тоже. Решительно не одобряю всеобщей продажности. Но плевать на маркетологов может себе позволить только тот, кого раскупят с любым названием. Да и он, как правило, жадничает. А на переводчика плюют все кому не лень. Вечно он крайний.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июля 2017 г. 09:09  

цитата Gourmand

Кому на Руси интересен роман "Правда"?

Многим интересен; только этот роман написал Терри Пратчетт.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 июля 2017 г. 09:14  

цитата shepotom

Причём покупают такое право за деньги. Это пункт договора
А вот этого точно не знал.. Спасибо:beer:
Про переводчика в курсе
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 июля 2017 г. 09:16  

цитата Gourmand

Кому на Руси интересен роман "Правда"? Реанимация советской газеты, что ли? А "Антихрист" — это звучно.
Нет, не звучно.
Звучно "Правда". Более соответствует Пратчетту. Это стеб, лютый стёб
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


активист

Ссылка на сообщение 27 июля 2017 г. 09:16  

цитата TheMalcolm

    цитата Gourmand
   Кому на Руси интересен роман "Правда"?


Многим интересен; только этот роман написал Терри Пратчетт.
Нет, он написал роман The Truth https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&...
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июля 2017 г. 09:27  

цитата igor_pantyuhov

Звучно "Правда". Более соответствует Пратчетту. Это стеб, лютый стёб

я не читал, не могу спорить.
Но из аннотации к Пратчетту

цитата

Первая газета Анк-Морпорка продается всего за 5 центов! Анк-Морпорк Таймс — правда сделает тебя свободным!

полагаю, что отсылка к советской "Правде" в переводе названия романа Пратчетта оправдана.
А Питер Джеймс написал стёб на Пратчетта?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 июля 2017 г. 09:33  

цитата Gourmand

я не читал, не могу спорить.
Но из аннотации к Пратчетту
А что тут спорить..
Если читали Пратчетта, то должны знать, что у него достаточно стебный и ироничный стиль..
Вот и постебался, и над журналистами, и над Советской газетой. (Весь мир знает что в газете "Правда", правды будет мало. Впрочем как и в любой газете)
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


магистр

Ссылка на сообщение 27 июля 2017 г. 09:40  

цитата igor_pantyuhov

Вот и постебался, и над журналистами, и над Советской газетой.
Не было у него в книге никакой советской газеты "Правда". Газета у него называлась "Таймс". Связь с "Правдой" — это целиком придумка переводчика. Не самая плохая, я считаю. Единственное, не смогли это сделать последовательно — в русских изданиях его последующих книг газета называется где-то "Правда", а где-то — "Таймс".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 июля 2017 г. 09:45  

цитата Verdi1

Не было у него в книге никакой советской газеты "Правда".
^_^^_^ Бьюсь головой о стену..
Да нет, и нет. Но стеб в самом названии уже.
Что там есть, что там нет, я не знаю.. Но это неважно в данном контексте.
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июля 2017 г. 09:47  

цитата igor_pantyuhov

мир знает что в газете "Правда", правды будет мало

А в министерстве правды её совсем не будет.
–––
Mess with the best, die like the rest.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июля 2017 г. 09:49  
Идеальный перевод был бы -- Питер Джеймс, "Зе Трус".
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


магистр

Ссылка на сообщение 27 июля 2017 г. 10:07  
8:-0 А разрешите поинтересоваться, а читал ли кто-нибудь из обсуждающих роман Питера Джеймса?
И если кто читал, ещё два вопроса:
Второй вопрос, а не является ли русский перевод названия одним большим спойлером?
И третий: на первый взгляд издатель адаптировал название книги для российского читателя, обременённого духовностью, но не обременённого христианским образованием или это всё чисто протестантские заморочки на тему грехопадения, которые можно просто не обращать внимания/опустить?
Если судить о сюжете по рецензиям, есть там лёгкий подтекст западного дискурса: Truth and Knowledge. Под Knowledge мы подразумеваем генную инженерию, искусственное оплодотворение, суррогатное материнство и пр. Понятно, вроде, что это обычный прокаченный триллер-ужастик с эксплуатацией страха перед прикладной генетикой и экстракорпоральным оплодотворением с замесом на «Омена» и «Ребёнка Розмари», но тема книги всё-таки предполагает некоторые аллюзии хилый подтекст и претензию на глубину.

P.S. См., скажем, The Truth of God и The Supremacy of Christ and Truth in a Postmodern World.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 07:44  
Попалась в тексте простенькая фраза:
MRS. PAT. Florence, sit down now.
Поскольку Флоренс ранее уже вскакивала и садилась, я перевел фразу: "Флоренс, да сядь ты, наконец". Но дама эта по контексту весьма слаба на передок, поэтому перевод какой-то двусмысленный получился. Я этот перевод погуглил. Многие, ох, многие так пишут, в том числе Дмитрий Быков. Наверное, о двусмысленности не задумываются. По-моему, напрасно. Вдруг книга серьезная, а там... Может отвлечь от повествования, знаете ли:-). Так что пришлось перевод изменить.


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 08:05  
Виктор Вебер, бывают и просто сны.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.
Страницы: 123...700701702703704...119811991200    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх