Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 704  705  706 [707] 708  709  710  711  712  713  написать сообщение
 автор  сообщение
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
Anahitta 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 сентября 12:36  
просточитатель, это вы на нотабеноиде не были.
Качество коллективного перевода, как и индивидуального, зависит от мастерства переводчиков. Если в группе есть хоть один более-менее приличный, то он и остальных подправит. Если нет — то дальше аннотации такое творение читать нельзя (а уровень перевода виден уже в аннотации).
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. (Петр Вяземский).
просточитатель 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 сентября 13:17  

цитата penelope

Да полный нотабеноид переводов, где по сто человек (условно) переводили.

цитата Anahitta

это вы на нотабеноиде не были.
Интересно... Действительно не был.
TheMalcolm 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 сентября 04:59  
Что-то до меня не доходит — корыто, которое не для воды и не для извести, а из которого свиней кормят — оно по английски как называется?
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 сентября 06:56  
TheMalcolm, обычно это manger.
–––
мы не знаем, где и кто нас сожрет в океане, но сойди на сушу в поисках безопасности – и жизнь твоя вообще утратит смысл (с)
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 сентября 07:17  

цитата TheMalcolm

а из которого свиней кормят



a trough
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 сентября 08:17  

цитата Aryan

a trough
Ну, или так.
–––
мы не знаем, где и кто нас сожрет в океане, но сойди на сушу в поисках безопасности – и жизнь твоя вообще утратит смысл (с)
Play Dead 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 сентября 20:48  
Начал читать "Воспоминания специального агента ФБР Дэйла Купера" Скотта Фроста в новой редакции от Азбуки и споткнулся об эту строчку:

"Мне хотелось бы стать агентом секретной службы, если у меня будет свой поезд, но есть такое подозрение, что сейчас это уже не практикуется."

Полез в старое издание от Вагриуса и там:

"Мне хотелось бы стать агентом секретной службы, если я смогу хорошенько подготовиться, но у меня такое подозрение, что сейчас предварительная подготовка уже не требуется."

Нашёл оригинал:

"I would like to be a secret service agent if I could have my own train, but don't believe that is standard operating procedure anymore."

Вот тебе и новая редакция...
k2007 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 сентября 20:50  

цитата Play Dead

Мне хотелось бы стать агентом секретной службы, если у меня будет свой поезд


фраза как минимум вызывает недоумение???
Интересный пример, спасибо
–––
...я тленья не приемлю...
psw 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 сентября 21:00  
Play Dead По идее, старая ничуть не лучше. Как мне кажется, самое близкое из существительных в Вебстере это

цитата

train
noun
Definition of train
obsolete
    :  scheme, trick
AmelieM 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 сентября 21:06  
Если не знать оригинал, то с поездом получается дополнительная интрига. Будешь читать и ждать объяснения: ну когда же это ружье выстрелит?
Ursin 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 сентября 21:28  

цитата

Мне хотелось бы стать агентом секретной службы, если у меня будет свой поезд,


И это (почти наверняка) правильно. В известном сериале "Дикий, дикий Запад" (1965-69) и позднейшем римейке агенты путешествуют как раз на собственном поезде.

Вариант Вагриуса невозможен вообще.
psw 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 сентября 21:35  
Ursin Путешествие на поезде — это вряд ли. Жирно будет — каждому агенту — свой поезд Кроме того, путешествие на поезде — едва ли стандартная оперативная процедура. Мне кажется, что здесь речь идет о собственных методах работы.
Ursin 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 сентября 21:37  
Разумеется жирно. Потому и не практикуется. Это ведь шутка.
ameshavkin 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 сентября 21:37  

цитата Play Dead

"I would like to be a secret service agent if I could have my own train, but don't believe that is standard operating procedure anymore."

Оба перевода неверны.

цитата

Я не прочь бы стать агентом секретной службы, если бы можно было пройти самоподготовку, но думаю, что это больше не является стандартной процедурой.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator
Play Dead 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 сентября 21:51  

цитата Ursin

В известном сериале


хммм... наверное надо было сказать что эту фразу Дейл написал в своём письме некому Efrem Zimbalist и упомянул как раз этот сериал.
Может тут какая-то игра слов?
Felicitas 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 сентября 21:56  
А что, самоподготовка была когда-то стандартной процедурой для агентов секретной службы?
–––
Борітеся — поборете, вам Бог помагає! За вас правда, за вас слава, і воля святая!
Felicitas 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 сентября 21:57  

цитата Play Dead

наверное надо было сказать что эту фразу Дейл написал в своём письме некому Efrem Zimbalist и упомянул как раз этот сериал.

Тогда, скорее всего, имелся в виду именно поезд и именно этот сериал.
–––
Борітеся — поборете, вам Бог помагає! За вас правда, за вас слава, і воля святая!
Ursin 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 сентября 21:58  

цитата Play Dead

наверное надо было сказать что эту фразу Дейл написал в своём письме некому Efrem Zimbalist и упомянул как раз этот сериал.


Значит, без сомнения поезд. Игры слов тут нет. Просто юмор такой: жаль, мол, что собственных поездов агентам не предоставляют (как в кино).
bobchik.ghost 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 сентября 22:18  

цитата Ursin

В известном сериале "Дикий, дикий Запад" (1965-69) и позднейшем римейке агенты путешествуют как раз на собственном поезде.

Тогда получается, он действительно иронизирует, с отсыдкой на сериал?
Типа: Я б не отказался стать агентом секретной службы, с личным поездом впридачу, но сомневаюсь, что там такое практикуется.
Ursin 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 сентября 22:28  

цитата bobchik.ghost

Тогда получается, он действительно иронизирует, с отсыдкой на сериал?


Именно так.

цитата Felicitas

А что, самоподготовка была когда-то стандартной процедурой для агентов секретной службы?


Кроме того, едва ли о подготовке напишут "my (own) train". Если бы существовали примеры подобного словоупотребления, можно было бы подумать, что такой смысл теоретически возможен (хотя  и неверен в контексте).
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 704  705  706 [707] 708  709  710  711  712  713 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?