Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 705  706  707 [708] 709  710  711 ... 722  723  724  725  726  написать сообщение
 автор  сообщение
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 сентября 00:28  

цитата Felicitas

самоподготовка была когда-то стандартной процедурой для агентов секретной службы?



Нет, не была :-)))


цитата Ursin

Разумеется жирно. Потому и не практикуется.


В те времена "поезд" (особенно специальный) мог состоять из локомотива и одного — двух вагонов. Все равно жирно, но теоретически возможно.
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 сентября 04:35  

цитата Aryan

Все равно жирно, но теоретически возможно.
Совершенно нормальная практика для той эпохи, когда железная дорога была самым быстрым способом добраться из точки А в точку Б. Но не для простых секретных агентов, конечно, а для высокоранговых правительственных чиновников. Действительно, это была просто пара-тройка специально оборудованных вагонов (даже без локомотива — их ставили на узловых станциях новые, со свежими бригадами).

цитата Aryan

Нет, не была
Да и в принципе затруднительно представить, чтобы кто-то нативно-англоязычный использовал бы в подобном обороте "my own", а не "self-".
–––
мы не знаем, где и кто нас сожрет в океане, но сойди на сушу в поисках безопасности – и жизнь твоя вообще утратит смысл (с)
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 сентября 06:17  

цитата Aryan

мог состоять из локомотива и одного — двух вагонов. Все равно жирно, но теоретически возможно.

Шерлок Холмс гонялся за Мориарти на таком.
–––
— Долбаные пациенты, — сказал доктор. — Все вы только и думаете, что о себе. (Джо Хилл "Рога")
Sprinsky 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 сентября 06:45  
Можно ещё вспомнить Чефуика из "Проклятого изумруда" Д. Уэстлейка и знаменитый локомотив "Мальчик-с-пальчик". Сразу о нём подумал
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
angels_chinese 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 сентября 07:55  
"Собственный поезд" — единственный возможный вариант тут.
Felicitas 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 сентября 09:04  

цитата swealwe

использовал бы в подобном обороте "my own", а не "self-".

А train (не training) в значении "тренировка" вообще используется?
–––
Борітеся — поборете, вам Бог помагає! За вас правда, за вас слава, і воля святая!
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 сентября 11:29  
Felicitas, вообще — да, но тут вы, пожалуй, правы: секретный агент какое-никакое образование, да имеет, так что будет говорить нормативно и едва ли использует такую конструкцию.
–––
мы не знаем, где и кто нас сожрет в океане, но сойди на сушу в поисках безопасности – и жизнь твоя вообще утратит смысл (с)
duzpazir 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 сентября 11:39  

цитата angels_chinese

"Собственный поезд" — единственный возможный вариант тут.
Поддерживаю.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
angels_chinese 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 сентября 00:21  

цитата swealwe

вообще — да


Вот не вижу я такого значения для существительного:

http://www.dictionary.com/browse/train?s=t

И не встречал никогда 8-) Оно, конечно, друг Горацио...
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 сентября 05:17  

цитата angels_chinese

И не встречал никогда
Когда мне как-то довелось гулять по Чайна-тауну во Фриско, так я там постоянно вместо герундиев голые инфинитивы слышал. Вот и выходит, что ежели по словарю, то оно, конечно, нет, но если по жизни — то вот оказывается, что иногда таки да. Именно поэтому я упомянул госпоже Felicitas про невозможность такой конструкции у нормативно разговаривающего персонажа.
–––
мы не знаем, где и кто нас сожрет в океане, но сойди на сушу в поисках безопасности – и жизнь твоя вообще утратит смысл (с)
duzpazir 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 сентября 10:52  

цитата swealwe

я там постоянно вместо герундиев голые инфинитивы слышал
Так это ломаный английский, пиджин своего рода. "Твоя моя не понимай". Если персонаж китаец — тогда такое возможно, но тут-то никаких намёков на это нет. А услышать от иноязычных можно всё угодно. "We will can", например, приходилось.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 сентября 11:31  

цитата duzpazir

Если персонаж китаец — тогда такое возможно

цитата swealwe

Именно поэтому я упомянул госпоже Felicitas про невозможность такой конструкции у нормативно разговаривающего персонажа.
–––
мы не знаем, где и кто нас сожрет в океане, но сойди на сушу в поисках безопасности – и жизнь твоя вообще утратит смысл (с)
psw 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 сентября 11:41  
Перевели один из детективов Фредрика Брауна, и временами в переводе попадаются странные моменты.
Например (стр. 240):

цитата

— Нет, — возразил дядя Эм. — Его нашли голым, помнишь? Это значит, что он носил обезьяний костюм вплоть до самого убийства. А снял его, когда оно произошло.
Вопрос: как это убитому удалось снять с себя костюм после убийства? В оригинале, конечно, лилипут снял костюм перед самым убийством:

цитата

“No,” Uncle Am said. “He was found naked, remember? That means he was wearing the monkey suit up to just before he was killed. Probably he'd just taken it off when it happened.”

Еще несколько раз упоминаются деревянные бутылки из-под молока (например, стр. 8):

цитата

Мы убрали бейсбольные мячи, деревянные бутылки из-под молока, две полки с призами
. В оригинале:

цитата

We put away the baseballs and the wooden milk bottles and two racks of prizes
речь идет о деревянных кеглях в форме молочных бутылок (но это же не бутылки из-под молока — молока в них не было и быть не могло!).
angels_chinese 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 сентября 13:16  

цитата psw

he'd just taken it off when it happened


Вот! Тот самый момент, когда оправдывается сакральное знание Past Perfect Tense внезапно :-)))
isaev 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 сентября 13:24  
Даёшь обучение английской грамматики по ошибкам в переводах. Я бы подписался.
–––
Репутация — вещь стратегическая
urs 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 сентября 18:08  
Дамы и господа, кто поможет советом? Как понимать аббревиатуру A. B. латинские? По смыслу что-то вроде член экипажа, матрос...
–––
Духовный уровень человека определяется тем, как человек понимает кошку. Дж.Б.Шоу
Althea 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 сентября 18:10  
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 сентября 18:51  
Господа, кто сталкивался — как вытащить (выделить с последующим копированием куда-нибудь) картинку из файла книги в PDF? Прислали тут текст с картой поместья, сам перевод названий элементарный, а вот вытащить файл никак не получается. Не копируется, не выделяется и тп. Если кто сталкивался — буду очень благодарна за подсказку.
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
lordalex 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 сентября 18:53  
Aryan
Распечатать и отсканировать:-D
–––
Сказавши "а" не будь б
Basstardo 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 сентября 18:54  
Aryan
Функция "сделать снимок" работает?
–––
https://vk.com/fr0mthedark
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 705  706  707 [708] 709  710  711 ... 722  723  724  725  726 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх