Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 708  709  710 [711] 712  713  714  715  написать сообщение
 автор  сообщение
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
VladimIr V Y 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 сентября 11:05  

цитата igor_pantyuhov

Знатоки Дюны помогите. Как фримены называли Песчаного Червя? Шаи-гулуд?

В оригинале — "shai-hulud". На русском скорее "шай-хулуд".
igor_pantyuhov 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 сентября 11:43  
VladimIr V Y Спасибо:beer: Очень выручили
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 сентября 12:31  
Практически все источники отсылают к арабскому с транслитерацией(?) shay' khulūd.
–––
мы не знаем, где и кто нас сожрет в океане, но сойди на сушу в поисках безопасности – и жизнь твоя вообще утратит смысл (с)
igor_pantyuhov 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 сентября 12:57  
swealwe VladimIr V Y Все, спасибо, разобрался:beer:
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...
vlandry 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 сентября 15:16  

цитата swealwe

к арабскому с транслитерацией(?) shay' khulūd

цитата

что означает «вечность»
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 сентября 18:07  
igor_pantyuhov шаи-хулуд. Так было в переводе, если вас это интересует.
igor_pantyuhov 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 сентября 15:07  
penelope Ага. Подумаем. Я тут просматриваю несколько вариантов перевода, и практически везде по разному
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...
SKFAN 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 сентября 19:57  
Доброго времени суток, посоветуйте лучший перевод романа Филиппа Дика "Мечтают ли андроиды об электроовцах?".
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 сентября 18:36  
Уважаемые переводчики, не подскажите какой-нибудь онлайн-сервис по переводу имён-названий? Или хотя бы книжку с инструкцией?
Несчастный гугл-транслейт выдаёт мне совершенно дикие звуки. Anakue — Анакьюэ какой-то.
–––
— Долбаные пациенты, — сказал доктор. — Все вы только и думаете, что о себе. (Джо Хилл "Рога")
kpleshkov 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 сентября 19:38  

цитата Gourmand

Уважаемые переводчики, не подскажите какой-нибудь онлайн-сервис по переводу имён-названий? Или хотя бы книжку с инструкцией?

Наиболее известное пособие на эту тему -- Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. "Иностранные имена и названия в русском тексте". Содержит основные правила транскрипционной передачи имен и названий с 18 европейских языков на русский язык. В сети имеется.
Естественно, если речь идет о каких-либо фантастических именах и названиях из несуществующих в реале языков -- тут уж решать переводчику, как передавать, транскрипцией или транслитерацией...
Есть еще онлайн-сервис на сайте Артемия Лебедева: https://www.artlebedev.ru/transcriptor/ Но вот, скажем, английского и французского там нет...
andrew_b 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 сентября 20:09  

цитата Gourmand

Несчастный гугл-транслейт
На нём свет клином сошелся, что ли?
Говорят, http://translate.ru очень неплох.
Из последних новостей -- http://translate.yandex.ru. Там нейронная сеть переводит прямо на лету, по мере ввода текста.
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 сентября 21:21  

цитата kpleshkov

Наиболее известное пособие на эту тему -- Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. "Иностранные имена и названия в русском тексте".

Супер! Спасибо! Пойду изучать... :-)))

andrew_b, ага, спасибо, тоже посмотрю. Увы, привыкаешь к чему-то одному, и забываешь, что интернет придумал не Билл Гейтс и не Сергей Брин. И даже не Марк Цукерберг. :-D
–––
— Долбаные пациенты, — сказал доктор. — Все вы только и думаете, что о себе. (Джо Хилл "Рога")
kpleshkov 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 сентября 22:53  

цитата andrew_b

Говорят, http://translate.ru очень неплох.
Из последних новостей -- http://translate.yandex.ru. Там нейронная сеть переводит прямо на лету, по мере ввода текста.

В любом случае, для перевода художественных текстов ни то, ни другое не годится :-)
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 сентября 23:03  

цитата kpleshkov

для перевода художественных текстов ни то, ни другое не годится


Так ничего — кроме хорошего переводчика — не годится ;-)
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 сентября 23:03  

цитата kpleshkov

В любом случае, для перевода художественных текстов ни то, ни другое не годится

Это правда. Кошмар какой-то. Я думал, что уж "Колдовской мир" Нортон весь переведён, а там третий роман, заключительный, саги о Грифоне без перевода. Что делать обычным читателям?.. Приходится учить английский. :-D
1984 года книга. Это сколько же... 33 года назад. Треть века. И нет перевода.
Gryphon's Eyrie (1984) // Соавтор: Энн К. Криспин
Самое смешное, что книга 1991 года с той же соавторшей переведена. Книги 95, 96 годов переведены. А эта нет. Чем не угодила издательству? Непонятно.
–––
— Долбаные пациенты, — сказал доктор. — Все вы только и думаете, что о себе. (Джо Хилл "Рога")
glupec 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 сентября 23:11  

цитата Gourmand

Я думал, что уж "Колдовской мир" Нортон весь переведён, а там третий роман, заключительный, саги о Грифоне без перевода. Что делать обычным читателям?.. Приходится учить английский

Там очень много соавторского не переведено. "Kiara's Song", "Duke's Ballad', ''Silver May Tarnish''... и еще что-то.
–––
Сирены не прячут прекрасных лиц и громко со скал поют в унисон,
Когда весельчак-капитан Улисс чистит на палубе смит-вессон
shepotom 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 сентября 03:11  

цитата Gourmand

совершенно дикие звуки. Anakue — Анакьюэ какой-то
Точно. Дикий народ эти англосаксы. Дети гор. Нейросетью их, нейросейтью, пока по-человечески не заговорят.
Машина точно знает, как должно читаться по русски выдуманное фантастом имя. У ней жеж внутре неонка :-[
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 сентября 08:19  

цитата glupec

Там очень много соавторского не переведено.

https://fantlab.ru/work3998
Не переведено:
два рассказа + роман в подцикле Верхний Холлек
две антологии Tales of the Witch World 1 и 3 (особенно обидно за рассказ Роберта Блоха, мне этот автор нравится).
и три упомянутых вами романа, да.

Насколько я понял, издание "Вся Нортон" живо? Если так, то есть шанс, что "Колдовской мир" будет переведён полностью.
Кроме антологий, видимо... Это же не "Вся Нортон"... Хм...

Кстати, перевод второго романа саги, "Грифон торжествует" https://fantlab.ru/work3944 , мне не понравился. Там и с именами что-то не так, и с некоторыми предложениями. Но это мелочи, хоть такой перевод есть и ладно.
–––
— Долбаные пациенты, — сказал доктор. — Все вы только и думаете, что о себе. (Джо Хилл "Рога")
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 сентября 08:31  
С днем переводчика, коллеги.
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 сентября 08:41  
Всех переводчиков поздравляю с проф. праздником!
Спасибо вам за вашу работу!:beer:
–––
— Долбаные пациенты, — сказал доктор. — Все вы только и думаете, что о себе. (Джо Хилл "Рога")
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 708  709  710 [711] 712  713  714  715 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?