Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 13:52  

цитата ameshavkin

Есть выражение "нам крышка". Но нельзя сказать *начинается крышка, *происходит крышка. То же и с "парашей" в переносном смысле.

Вот! Приблизительно так.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 13:57  
penelope
Да.
Крышка, конечно, может где-то изготавливаться, выпускаться, штамповаться, и т.д., но это совсем другая история. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 14:03  
Ну не настала, а наступает, подумаешь...)))


философ

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 14:03  
Ну или будет


миротворец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 14:24  

сообщение модератора

Коллеги, как явный флуд, заканчиваем обсуждение этого предложения из романа.
Переходите, пожалуйста, к следующему.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 7 декабря 2017 г. 07:14  
Я часто говорю о том, что читать нужно в оригинале. Вроде бы рублю сук, на котором сижу, но он очень, очень толстый, спасибо человеческой лени. Среди моих любимых авторов американский драматург Дон Нигро (надо отметить, что много в его пьесах нахожу параллелей с творчеством Стивена Кинга. Но оно и понятно — ровесники, выросли в одинаковых реалиях, на одних и тех же книгах и фильмах). И вот что он пишет о переводах и переводчиках. Надеюсь, кому-то будет интересно (вместо пары английский-французский любые другие подставляются легко:
БЕККИ (входит). Привет, Альберт.
АЛЬБЕРТ. Привет, дорогая.
БЕККИ. Что читаешь?
АЛЬБЕРТ. Мопассана.
БЕККИ. Кого?
АЛЬБЕРТ. Французского писателя.
БЕККИ. Ух, ты! Ты читаешь на французском?
АЛЬБЕРТ. Вообще-то это английский.
БЕККИ. А с чего французу писать на английском?
АЛЬБЕРТ. Он писал на французском. Его перевели на английский.
БЕККИ. Зачем?
АЛЬБЕРТ. Чтобы я мог его читать.
БЕККИ. По-моему, напрасная трата времени. Я хочу сказать, на английском уже написано слишком много книг. Почему люди не читают Мопассана на французском?
АЛЬБЕРТ. Потому что некоторые не могут читать на французском, поэтому кто-то еще переводит книги с французского на английский.
БЕККИ. Но это совсем не то, что он написал. Написанное им было на французском...


философ

Ссылка на сообщение 7 декабря 2017 г. 08:24  
[Сообщение изъято модератором]
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2017 г. 09:03  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 7 декабря 2017 г. 09:19  
[Сообщение изъято модератором]
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2017 г. 13:21  

сообщение модератора

флуд
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 7 декабря 2017 г. 13:52  

цитата Виктор Вебер

Я часто говорю о том, что читать нужно в оригинале. Вроде бы рублю сук, на котором сижу, но он очень, очень толстый, спасибо человеческой лени.
Что-то этот отрывок побудил меня вспомнить одну мою старую мысль, которая у меня возникла несколько лет назад.

С одной стороны труд переводчика в массовом сознании излишне банализирован как вещь техническая и производственная: ну просто кто-то там пару месяцев чего-то там ковырялся со словарями и выдал текст, который мы, в свою очередь ковыряясь со словарями, можем покритиковать.
А с другой излишне романтизирован или сакрализирован как что-то сугубо творческое:
Может быть, пора для массового рынка ввести градации перевода: локализация (шутки и некоторые малопонятные реалии заменены языковые аналоги) совсем без сносок, пересказ выброшены или добавлены заметные или существенные куски текста или даже элементы сюжета (с несколькими градациями), нейтральный перевод (то, что сейчас ругают как подстрочник) с обязательными сносками (в том числе в отдельных случаях академический перевод), адаптация — в случае перевода исходного текста, написанного языком другой эпохи на современный русский язык и авторский перевод — книгу перевёл известный, маститый переводчик с выносом имени переводчика на обложку. В принципе в литературе по условной теории перевода это всё уже было обозначено, но на разные лады безо всякого стандарта. Лично меня бы данное действие как интересующегося вопросом несколько покоробило, но как покупатель я бы был в плюсе, заранее видя некоторый индикатор издаваемого текста. И в целом это было бы скорее положительное явление.

Я-то думал, что вот, подчитаю специальную литературу, и либо от этой мысли откажусь, либо в чём-то уточню для себя, но что-то со временем она у меня не уточняется и не исчезает. Я бы лично был не против видеть в выходных данных что это за перевод такой хотя бы так грубо и спорно. Прижился же примерно такого же уровня точности возрастной рейтинг.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2017 г. 23:26  
isaev
все это давно есть, ты ничего нового не открыл.
и "подчитать" литературу на эту тему можно можно )
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2017 г. 11:17  
Пришла, чтобы восхититься переводчиком Татьяной Старостиной. Одна работа с говорящими фамилиями "Джентльменов и игроков" многого стоит, и ее труд очень приятно читать. :-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 17 декабря 2017 г. 22:39  
Уважаемые, а кто мне пояснит, почему название второго романа "Архивов" Сандерсона — "Warbreaker" — коряво переведено как какой-то "Убийца войн" (официально) или "Сокрушитель войн" (неофициально), если вполне себе распространенное выражение "break the war out" имеет прямо противоположный смысл? ???


магистр

Ссылка на сообщение 18 декабря 2017 г. 00:03  

цитата Vic_T

вполне себе распространенное выражение "break the war out" имеет прямо противоположный смысл
Потому что значение в приведённом словосочетании придаёт предлог out.
- war broke out — quarrel broke out — fire broke out — storm broke out
Это от меня чисто любительский комментарий и рассуждение.
Хотя я бы не сказал, что «Сокрушитель» или «Убийца войн» — адекватный перевод. Даёшь меньше пафоса и больше смысла. Вот например, маньяка любителя портить вечеринки из фильма «Напролом» (The Hard Way) под кликухой Party Crasher вполне адекватно перевели как Кайфоло́м, а не «Разбиватель вечеринок», фактически это Незванный или Нежданный и далее по вкусу и семантике (The crashers ruined the party). А вот с breaker'ом думаю, посложнее будет. Надо читать роман и ловить контекст, но чисто по фразеологии думаю нужно двигаться в сторону «Усмирителя войн» и всяческого другого обуздателя и заклинателя, ибо подтекст про «разбушевавшиеся войны» и всю антонимию нельзя игнорировать. IMHO.
А вообще сразу вспоминаются истории про буквалистов и Breaking Dawn.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


активист

Ссылка на сообщение 18 декабря 2017 г. 01:30  
Мне пока не встречалось, чтобы при конструировании существительных на основании глаголов или идиом во внимание принимались предлоги. Да и тяжеловесная конструкция получилась бы — Waroutbreaker, Warbreakouter — так, что ли? :-)))
Поскольку до второго тома руки еще не дошли, хотелось бы поинтересоваться у читавших: что там, по смыслу текста — "Разжигатель войн(ы)" или же "Убийца войн" и прочее...


миродержец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2017 г. 01:55  
isaev
все-таки "подчитай" специальную литературу.
только людей путаешь. ;-)

Vic_T
в том и дело, что там в книге есть "какой-то" "Убийца", или "Сокрушитель", а кто это именно, вам нужно узнать самому. ;-):-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 18 декабря 2017 г. 02:05  
"Убийца" или "Сокрушитель" — это они так перевели, а что этот чувак по тексту делал — начинал, разжигал войны, или наоборот?
P.S. Неохота продолжение Сандерсона читать пока, не топовый для меня автор.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2017 г. 02:43  
Vic_T
Тогда вам сюда:
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
Там подробно все объяснят фэны. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 18 декабря 2017 г. 03:15  

цитата Vic_T

Мне пока не встречалось, чтобы при конструировании существительных на основании глаголов или идиом во внимание принимались предлоги.
Не, я про то, что, вроде бы, называется «фразовыми глаголами» и конкретно про упомянутую фразу break the war out.
А так по названию романа есть ещё вариант с так называемым «оружием победы» или «воином победы»/«ратником победы». То есть с кем-то или чем-то что положит конец войне или даже нанесёт последний удар или «решающий удар» в последней битве или сотворит «переломный момент войны».
Опять же надо иметь ввиду насколько автор сам ломает первое впечатление от названия и собственные шаблоны и зачем было выдумывать неологизм.
Надо текст читать, причём вдумчиво и поглядывая в оригинал, ибо поди ж ты угадай, например, что The Eyes of the Overworld Вэнса — это «Очи высшего света», а не как повелось «Глаза чужого мира» («Глаза Верхнего мира», «Глаза другого мира»).
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция
Страницы: 123...724725726727728...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх