автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
18 декабря 2017 г. 17:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anahitta, в этом романе есть еще далее такое место -
цитата A large group of men lay dead on the ground. Nightblood sprouted from one man’s chest, as usual, hilt pointing toward the sky. Vasher hesitated only briefly. He could hear Lifeless charging up behind him. He ran forward and grabbed Nightblood’s hilt and pulled the sword free, leaving the sheath behind in the body.
Рукоять меча, торчащего (опять вместе с ножнами) из груди лежащего на земле человека, смотрит "как обычно" в небо. Так смотреть она может только, если человек лежит на спине.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Victor31
философ
|
18 декабря 2017 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anahitta, можно было и не спойлерить. Теории с опрокинутым стулом и т.д. отбрасываются сразу, потому что "One of them sat in a chair". Это не written in blood, но in a chair обычно подразумевает трехстороннюю поддержку сидящего: спинка и подлокотники. Когда автор не оставляет никаких других указаний, то следует понимать его в наиболее "употребительном" смысле.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
18 декабря 2017 г. 18:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan, это было в другом месте романа. Там действительно трупы все лежали на земле, и as usual относится к Nightblood sprouted from one man’s chest, as usual...
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
duzpazir
миротворец
|
19 декабря 2017 г. 06:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Честно говоря, оригинал не намного лучше переводов. Полностью согласен. За небрежности Сандерсона приходится отдуваться переводчикам.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir
миротворец
|
19 декабря 2017 г. 06:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 "One of them sat in a chair". Это не written in blood, но in a chair обычно подразумевает трехстороннюю поддержку сидящего: спинка Совершенно верно. И, кстати, посему покойничек сидит не на стуле, а в кресле.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
23 декабря 2017 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые коллеги! Вот такая встретилась фраза: A powerful spring breeze shakes a field of oxtail rgwat used to be her our front yard. Нигде не нахожу растение oxtail. А бычьи хвосты из земли никак расти не могут. Нет ли каких идей? Фраза проходная. Если бы рос овес или клевер, ничего бы не изменилось.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|
heleknar
миротворец
|
|
heleknar
миротворец
|
23 декабря 2017 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата The spongy old boards of the porch bow and weep beneath Lila’s shoes. A powerful spring breeze shakes the field of oxtail that used to be her own front yard, and the noise is a beautiful roar. The fabulous green of the oxtails strains credulity.Source: Sleeping Beauties by Stephen & Owen King Context: Lila is dreaming. What are the oxtails in Lila’s dream? I googled for images of ‘images plants’ and I got meaty stuff. Thank you. If you do a google search on oxtail plant it says it is a plant called "Oxalis (purple shamrock)" https://forum.wordreference.com/threads/t...
https://en.wikipedia.org/wiki/Oxalis_tria...
Кислица, если по-русски.
Ещё, в порядке бреда, если это сон, может быть там в самом деле бычьи хвосты растут?
Напишите Кингу, или его агентам, в самом деле. Вы как-то писали, что нашли у него фактический ляп в книге, и ляп исправили в последующих изданиях на английском.
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
Felicitas
магистр
|
|
nightowl
авторитет
|
23 декабря 2017 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Посмотрите еще, как вариант:
цитата Асфодель (Асфодил) – Asphōdelus [латиниз. греч. asphodĕlos, назв. раст., < α не и σφάλλω опрокидывать [1]; лат. astula regia или albutium; astula regia – лучинка, частица чертога Островов Блаженных, картофель древних; у др. авторов albucus – белые царские кудри [34 и др.]]; ас- фоделус древних, Narcissus poeticus (сл. Анн.); золотоок (сл. Даля) 39 (А. желтый); златоголовник, золотоголовник, златник, воловий хвост, чалма, царское копье (сл. Даля) (А. ветвистый); символ забвения (др.- греч.), символ смерти, траура, скорби; растение Персефоны (богини мертвых); сем. лилейные (ранее), асфоделиевые.
Судя по фото, довольно красивое растение: (ccылка) Может, по тексту ближе будет...
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
23 декабря 2017 г. 20:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas, heleknar нет, у Кинга все верно. никому писать не надо.
Виктор Вебер это разговорная форма растения кислица треугольная багряная. гуглится же легко по словарю растений.
и никаких хвостов.
на здоровье
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
urs
магистр
|
23 декабря 2017 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кислица, господа, полей не образует, и под ветром не шумит. Обозвать ковылем или крапивой по контексту. И на этом успокоиться
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
penelope
авторитет
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
23 декабря 2017 г. 21:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Про foxtail указано: Foxtail Grass is most commonly found in the Great Plains. Аппаллачи не так и далеко, Сделаю редактору такой намек. Но красивее, конечно, асфодель. И в контекст хорошо укладывается. Но никак расти в тех местах не может.
цитата Обозвать ковылем или крапивой
Крапивой, крапивой!!! Супер! И редактора тамошнего по заду. Вычитывать нужно текст, вычитывать!!! Очень мне эта книга напоминает "Под куполом" по неряшливости редактирования. Хорошо еще, что карты нет.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
23 декабря 2017 г. 22:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs penelope Виктор Вебер А ничего, что Лили сон снится, где все возможно?!
Виктор Вебер Обзывайте хоть терновым кустом, только к переводу тогда это отношения иметь не будет никакого.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
penelope
авторитет
|
24 декабря 2017 г. 15:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин А ничего, что Лили сон снится, где все возможно?!
Ничего. Потому что если человек хочет сказать, что кому-то приснилось зеленое поле из фиолетового растения, которое не растет в поле, то он это как-то выразит в тексте. Типа: снились груши, только они были синие и размером с горошину.
Но я вот смотрю, что там и второй раз oxtail. То есть либо єто заблуждение Кинга, либо какое-то чисто местное название некой травы.
|
|
|
penelope
авторитет
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
24 декабря 2017 г. 19:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope автор не обязательно поясняет в тексте. иногда роза — это просто роза, а кислица — кислица. что даёт простор читателю. а разжёвывать все подряд — тут нужно другого кого-то искать. :)
*** все ок со страницей. да и исправить все равно уже не получится и не надо ,)
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
penelope
авторитет
|
24 декабря 2017 г. 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин все ок со страницей.
Потому что исправили. А было так, что кнопка "цитировать" уехала далеко за область экрана.
И нет, это не кислица. Хуже всего будет, если это окажется какой-нибудь страпониус вариегата, не имеющий общеупотребительного русского названия, и переводчик сочтет необходимым вставить его в текст, продолжив ряд контейнеров для раздельного сбора мусора, известных также как мусорное ведро, и рым-болтов, известных также как болт с ушком. И читатель в очередной раз будет озадачен.
|
|
|