Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 2018 г. 18:35  

цитата Виктор Вебер

Если до переводчика дошло, когда зверушки появились в энный ра

то до читателя и подавно дойдет.
Кинг — в который раз напоминаю — сносок не делает и читателя глупее себя не считает.


философ

Ссылка на сообщение 11 января 2018 г. 19:00  

цитата penelope

Кинг — в который раз напоминаю — сносок не делает и читателя глупее себя не считает.


Это скорее следование традициям, чем сознательное решение.
На Западе вообще не принято ставить сносок в художественной литературе, даже в переводной, а уж в непереводной так тем более. Даже переводов слов на иностранном языке не увидишь. У них это считается что-то чудовищно неприличное. (Исключения крайне редки — так с ходу вспомню, пожалуй, только "Доктора Стрейнджа и мистера Норрелла".) А если прямо позарез нужна какая-то дополнительная информация, потому что переводчик точно знает, что без нее читатель не поймет — ее засовывают прямо в текст. (Лично мне именно этот подход кажется диким, но это уже другая тема.)
Возможно, для непереводной литературы или для переводов между близкими, хорошо знающими друг друга культурами (типа английский — французский) стратегия "ни сантиметра в сноску" эффективна. Если человек не знает, кто такой лорд Байрон, он либо не купит книгу про него, либо узнает все нужное прямо из книги. А если он не знает французского, то пускай сначала пойдёт и выучит. Но когда речь идет о переводе, причем между достаточно далекими культурами, такая стратегия абсолютно неприемлема. Поэтому ссылаться на то, что Кинг делает для своих читателей (разумеется, американцев), в данном случае не стоит.
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


магистр

Ссылка на сообщение 11 января 2018 г. 19:13  

цитата nightowl

цитата из Джерома
Разумеется, «испытавшем» или «первом, кто пробовал».
А так по контексту эпизода (иронии) подходит и тот и другой вариант.
Я бы рискнул так:

цитата

Вспомните о первом дегустаторе немецких сосисок.
Просто выбрать, что забавнее звучит

цитата

человеке, на котором испытали немецкую сосиску,

цитата

о первом, отведавшем немецкие сосиски.
Меня тут заинтересовал другой вопрос, сосиски это или всё же колбаски.
И исторический контекст иронии, т.е. как воспринималась немецкая мясная кухня в Англии конца 19-го века. А то, например, некоторые считают, что сам по себе этот эпизод с ирландским бараньем рагу был по тем временам довольно стрёмным, учитывая Ирландский картофельный голод.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 2018 г. 20:07  
Если честно, то самую "изюминку" в этом эпизоде (но это уже не относится к теме переводов) я усматриваю в предыдущем предложении:

цитата

— Если никогда не испытывать ничего нового, как же узнать, хорошо оно или плохо? Такие люди, как ты, тормозят прогресс человечества

Кому приходилось участвовать в походах (пусть даже туристических), наверное сталкивались с ситуацией, когда в котелок добавляются все оставшиеся продукты и возникает вопрос, что же еще добавить в "варево", чтобы и поесть, пусть не досыта, и при этом "зрение не потерять" (жарг. :-D). Так и накапливается опыт "полевой кулинарии"...


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 2018 г. 20:21  

цитата oryxandcrake

Поэтому ссылаться на то, что Кинг делает для своих читателей (разумеется, американцев), в данном случае не стоит.

Как раз в данном случае стоит, потому что речь идет не о части американской школьной программы, скажем, или о местной американской сети магазинов. Тут речь даже не о каких-то общекультурных фактах, а о гипотезе переводчика, что эти животные что-то там символизируют. Я считаю, что в сносках могут быть только факты, а никак не рассуждения переводчика о том, что хотел сказать автор. Разве нет?

цитата oryxandcrake

с ходу вспомню, пожалуй, только "Доктора Стрейнджа и мистера Норрелла"

Дуглас Адамс :)


философ

Ссылка на сообщение 11 января 2018 г. 20:43  

цитата penelope

Я считаю, что в сносках могут быть только факты, а никак не рассуждения переводчика о том, что хотел сказать автор. Разве нет?


Тут все зависит от того, на какую читательскую аудиторию ориентируется переводчик. собственно, вот тут уже до меня все сказали.
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


магистр

Ссылка на сообщение 11 января 2018 г. 21:07  
Ну раз уж тут начали кидаться ссылками на живых классиков, то и у меня есть такая или другая, можно сказать, альтернативная.

А ещё Кинг — это не тот автор на котором можно вести принципиальный спор о сносках в глобальном масштабе.

Так что дело не только в читателях, но и в авторах. Подите, почитайте Джойса или Даррела (понятно какого из) или даже Эко без «гипотез переводчиков», сносок и примечаний.

Когда есть сноска, её можно проигнорировать, когда её нет, то игнорировать уже труднее.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 11 января 2018 г. 21:17  
Так и жанры ведь разные. Одно дело лезть в сноску, когда на героя из унитаза лезет монстр, а другое — когда персонажи чинно ведут мудреные теологические споры.


магистр

Ссылка на сообщение 11 января 2018 г. 21:19  
Да, и живой, недавно изданный пример, пожалуй, в чём-то комплиментарный Кингу: открываем «Тигр! Тигр!» в единственном и неповторимом переводе Баканова, начинаем читать, доходим до детского стишка из первой главы и..., не задерживаясь читаем дальше. Ибо сноски там нету. Русскоязычному читателю просто не за что зацепиться. А, возможно, и стоило бы, особенно кто читает не в первый раз.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 2018 г. 21:20  

цитата oryxandcrake

собственно, вот тут уже до меня все сказали.

Это я, да, читала и в целом согласна. Я несогласна с тем, что можно свою (неправильную, допустим) версию выдавать в примечании. О! Я сейчас найду пример, как раз у Кинга.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 2018 г. 21:31  
"— Деньги на Рождество. — Вера сделала паузу, внимательно разглядывая меня, а потом еще более саркастично повторила: — Деньги на P-a-a-жди-и-и-ство!
Как она и подозревала, я пришла устраиваться на работу потому, что в моем доме не было и крупинки риса" — и далее примечание:
"Игра слов: Christmas — Рождество и rice — рис."
(не знаю, чей перевод, да и неважно).

Оригинал:
"Then she repeats back, “Christmas money.” She takes a pause, lookin at me the whole time, then says it again, even more sarcastic. “Kuh-risss-mas money!”

Like she suspected I was really there because I barely had the rice shook out of my hair and was havin marriage troubles already".

В чем ошибка (это я пишу потому, что таковы правила темы, а не потому, что думаю, что вы, oryxandcrake, єтого не поняли :)): никакой игры слов там нет, Вера просто с нажимом произносит слово "Рождество", а у Долорес не риса в доме нет, а "я еще не весь рис вычесала из головы, а уже начались семейные проблемы" — речь о традиции осыпать новобрачных рисом, когда они выходят из церкви, т.е. "не успели пожениться, а уже все плохо".

Уф. Так вот, хорошо ли делать такие примечания? Я считаю, что нет.


философ

Ссылка на сообщение 11 января 2018 г. 21:58  

цитата penelope

Так вот, хорошо ли делать такие примечания? Я считаю, что нет.


чужую жену съесть — хорошо, а мою — плохо правильные примечания делать — хорошо, а неправильные — плохо :-)))
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 2018 г. 22:10  
Кароши люблю, плохой — нет! (с) :cool!:


философ

Ссылка на сообщение 11 января 2018 г. 22:11  
*like* :cool!:
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


активист

Ссылка на сообщение 11 января 2018 г. 22:45  

цитата penelope

Я несогласна с тем, что можно свою (неправильную, допустим) версию выдавать в примечании. О! Я сейчас найду пример, как раз у Кинга.


вот ещё пример насчет "своей версии" в примечании, Стивен Кинг "Песнь Сюзанны":

Оригинал:
And bring plenty of supplies. No mushrooms to pick along the way; no
pokeberries, either.

Перевод:
Взяв с собой достаточно припасов. Тут не растут ни грибы, ни физалис.

И дальше идет сноска про физалис:
В оригинале pokeberry, то есть фитолакка (лаконос) американская. Такое растение действительно есть, но ягоды его мало того что ядовитые, еще и не совпадают с приведенным ниже описанием.

Правильно (тоже пишу потому, что таковы правила темы) было бы в тексте написать не "физалис", а "лаконос" или "фитолакка", и на это название уже давать ссылку, если очень хочется.

Физалис — poha berries а не pokeberry. Плюс ягоды фитолакки мало того, что не ядовитые, так ещё и в пищу употребляются


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 01:43  

цитата corbett

И дальше идет сноска про физалис:
В оригинале pokeberry, то есть фитолакка (лаконос) американская.

ну так правильно сделана сноска. Указано, как было в оригинале и версия переводчика. На то они и примечания переводчика, что это версии.

цитата penelope

и далее примечание:
"Игра слов: Christmas — Рождество и rice — рис."
(не знаю, чей перевод, да и неважно).

И вновь примечание сделано правильно (имхо). Указаны оригинальные названия, указана версия переводчика, что игра слов. Другое дело, что переводчик ошибся, в чём собственно там игра эта. Но ошибка не в примечании, а в тексте.

Я бы предпочёл, чтобы биографические ссылки (кто такой лорд Байрон) давались не звёздочкой над словом и сноской внизу страницы, а в конце книги. В случае орла и других "кингов" тоже.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 08:41  
Gourmand ошибка в том, что никакой игры слов там нет. Рис — райс, рождество — крисмас. Где игра? Нет игры. О чем примечание? Ни о чем.
Поэтому лучше воздержаться от примечаний про то, что тебе показалось — меньше будут полоскать в этой теме :)

Ну вот какое может быть примечание про павлина, белого тигра и змею? Что все они водятся в Индии, например? Или что? Да, они встречаются и в суфийских сказках, и в народных сказках региона — но это просто потому, что живут они там. Все они что-то символизируют, но порознь, а не вместе. Не то чтоб это были символы четырех сторон света, скажем. Тем более их трое :)
Впрочем, книжку я не дочитала, очень скучная. Так что, может, я чего-то не понимаю.


активист

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 09:05  

цитата Gourmand

ну так правильно сделана сноска. Указано, как было в оригинале и версия переводчика.


По "версии" переводчика (если читать сноску) автор в оригинале заставляет свою героиню есть ядовитые ягоды. Но переводчик знает лучше, что можно есть героине (физалис), а что нельзя (фитолакку).
С такой логикой можно переводить например ядовитый плющ, как крапиву, кул-эйд как шерри, кленовый сироп как березовый сок, а страусник (папоротник, который едят в Новой Англии), как орляк (который едят на Дальнем Востоке)... или обратная ситуация — борщ например как томатный суп (потому что цвет немного похож). И сноски давать — почему переводчику это взбрело в голову.

Ну или представим, что наша условная героиня собирает в лесу черемшу. И переведём эту черемшу как "lily of the valley" (ландыш), а не "wood garlic" (черемша). И получится, что условная героиня ест ядовитые ландыши.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 10:05  

цитата penelope

Like she suspected I was really there

цитата penelope

Как она и подозревала...

Кстати, по-моему, здесь тоже неточность. Я бы написал "она типа подозревала..." "Like" здесь явно разговорный синоним "as if".
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 10:40  
Пару лет назад мне пришлось довольно подробно разбираться с особенностями лаконоса американского. Растение действительно очень ядовитое, но после соответствующей кулинарной обработки вполне съедобное и даже, по отзывам, очень вкусное.
Poke salad ('poke salat') is considered part of traditional southern U.S. cuisine, where it is cooked three times in three changes of boiling water to remove some of the harmful components.
Более того, в некоторых южных городах США десятилетиями проводятся ежегодные фестивали блюд из лаконоса Poke Salad Festival (например, в Oak Grove и Blanchard, оба в Луизиане, в Теннесси и т.д.), а родившийся в Оук-Гроув знаменитый музыкант Тони Джо Уайт даже написал на эту тему свой суперхит Poke Salad Annie. Красивые ягоды и сочные корни фитолакки действительно ядовиты в любом виде, ну так их никто в здравом уме и не ест. В пищу употребляются исключительно молодые побеги и листья лаконоса.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
Страницы: 123...731732733734735...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх