Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 731  732  733 [734] 735  736  737 ... 914  915  916  917  918  написать сообщение
 автор  сообщение
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
corbett 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 11:22  

цитата duzpazir

В пищу употребляются исключительно молодые побеги и листья лаконоса.


окей.  Я ошибся, и ягоды несъедобны — но физалис тут как бы не при чем. Переводчик подгонял ягоды под описание, данное в книге. Потому что оранжевые. Значит физалис. Потому что pokeberries — несъедобны. Хотя роман суть вымысел. Там ещё говорящий зверёк есть...
Разговор о сносках, своих "версиях" и разжевывании.  Вот реально — почему физалис? Потому что так захотел переводчик. Туда же орляк и компакт-диск
duzpazir 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 12:10  

цитата corbett

Я ошибся, и ягоды несъедобны
Да ничего страшного:-) Я в своё время долго по сети лазал, пока информацию собрал (в основном со штатовских сайтов любителей этого дела), а так у нас про этот лаконос мало кто знает. Решил поделиться, раз уж речь о нём зашла.

цитата corbett

но физалис тут как бы не при чем.
"То есть абсолютно" (с):beer:
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 12:43  
penelope, corbett, хорошо, пусть всё так и вы правы в деталях.
Речь шла о том, надо делать примечания или нет. Вы оба, как я понял, своими примерами хотели показать, что лучше бы уж переводчик молчал, чем делал примечания.
А я стою на том, что примечания — это хорошо. Но не внизу страницы. Вот я специально сфотографировал примечания к книге Вальтера Скотта. Они в конце книги. Чего там только нет. И Ахилл как персонаж Гомера, и кельтский Стоунхендж, и диссиденты, и всякие короли-художники.
Кто заинтересуется — полезет, кто нет — нет.
"быки"  "медведи" есть биржевые (фото 2)
"Роланд, сражённый, пал" и "будущий лорд-мэр" (фото 1)
Кто будет проверять точность указанных данных? И самое главное, кто будет из-за них спорить в теме "Переводы и переводчики"? Никто. Потому что они выделены в отдельный раздел в конце книги и не мешают чтению. Но тем не менее они есть!
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
corbett 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 12:55  

цитата Gourmand

примечания — это хорошо


если объясняется что-нибудь неизвестное местному читателю или, допустим, игра слов, которую не понять, не увидев в оригинале, а не сочинение переводчика на тему "Почему я переиначил оригинал".

Насчёт размещения примечаний спорить не буду — мне удобней сразу на странице, Вам — в конце... А кто-то  прямо в текст их вставляет. Например, Антонов в переводе "'Salem's Lot" вообще запихнул в соответствующий абзац кусок статьи из русскоязычной википедии касаемо "Миссурийского компромисса". Слово в слово.
corbett 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 13:04  

цитата Gourmand

Они в конце книги


И, кстати, примечания в конце книги у АСТа (если мы о Кинге) вряд ли не будут — лишние страницы...умножаем на тираж... лишние затраты.
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 13:05  

цитата Gourmand

учше бы уж переводчик молчал, чем делал примечания.

О том, что не является фактом, а является его трактовкой текста. Или там: встречается в романе герой, который уже фигурировал в другом романе автора. А тот роман тоже переводил этот переводчик, и вот он узнал героя, обрадовался и пишет примечание: см. роман такой-то. А то еще и перескажет. Спасибо, не надо, я сама хочу узнать героя или не узнать. Про Александра Македонского, про быков-медведей — пусть пишут в конце книги, мне не жалко.
Еще один вид бессмысленных примечаний. "На стене висела картина Шишкина". Примечание: "Шишкин — русский художник". Серьезно? Точно не абиссинский сапожник?..
И еще один. "На улице было 32 градуса". Примечание: "по Реомюру".
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 13:06  

цитата corbett

Насчёт размещения примечаний спорить не буду — мне удобней сразу на странице, Вам — в конце... А кто-то  прямо в текст их вставляет

так дело не в удобстве. Иначе как раз и возникает спор. Кто-то знает Википедию наизусть, а кто-то нет. Звёздочки и циферки раздражают и отвлекают. Непроизвольно смотришь вниз страницы, даже если прекрасно знаешь, о чём идёт речь.
Единственное исключение — перевод фраз с других языков. См. "Понедельник начинается в субботу" Стругацких, разговор Привалова с человеком из будущего.
Всех львов, орлов и прочую энциклопедию следует загонят в конец книги. По сути там вырастает некий островок Википедии. Это удобно читателю, который захотел разобраться с физалисом, и не мешает остальным, кому на растения наплевать с колокольни.
Возвращаясь к Виктору Веберу и многим его критикуемым переводам.
Если бы в конце книги были приведены английские названия песен, английские названия продуктов, магазинов и т.п. с объяснением, почему для американцев это так важно или насколько им это близко, то не было бы спора о том, переводить названия или нет.
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 13:08  

цитата penelope

Еще один вид бессмысленных примечаний. "На стене висела картина Шишкина". Примечание: "Шишкин — русский художник". Серьезно? Точно не абиссинский сапожник?..

Всё в конец книги. Поверьте, вы туда не заглянете, а кто-то поинтересуется, что за Шишкин.

цитата penelope

И еще один. "На улице было 32 градуса". Примечание: "по Реомюру".

в конец книги (ВКК)

цитата penelope

О том, что не является фактом, а является его трактовкой текста.

ВКК

цитата penelope

он узнал героя, обрадовался и пишет примечание: см. роман такой-то. А то еще и перескажет. Спасибо, не надо, я сама хочу узнать героя или не узнать

ВКК
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 13:11  
Дело в том, что в самом тексте нет никаких значков у слов. То есть чтобы полезть ВКК, читатель должен внутренне почувствовать, что ему что-то не ясно. Например, читает про диссидентов, про революцию, думает: "Что за ерунда? Уж не про Путина ли?", лезет ВКК и читает, что диссиденты — это противники оф. церкви, а революция — это та, что была в 16хх году. Но это он сам решил, что пора "идти в Вики". Никто его в тексте к этому не подталкивает.
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
corbett 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 13:14  

цитата Gourmand

ВКК


Ещё раз — не будет такого. Себестоимость увеличивается.

И не совсем понятно, зачем загонять в конец книги "трактовку", а не "факт". Вообще зачем эту трактовку озвучивать? Потому что переводчик посчитал свою трактовку верной? Трактовка, ИМХО, может быть только какого-нибудь "новояза"
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 13:20  

цитата corbett

Ещё раз — не будет такого. Себестоимость увеличивается

И трудоёмкость вёрстки. Хотя можно в ВКК указывать не номера страниц, а разбивать примечания по главам. "К главе такой-то".
Ну не будет — значит, так и будут переводчики страдать думами, вставлять примечание или нет. А читатели будут плеваться: эрудированные — чо им тычут общеизвестные факты, попроще — что читать надо с включённым смартфоном и открытой Вики.
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
TheMalcolm 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 13:29  

цитата Gourmand

То есть чтобы полезть ВКК, читатель должен внутренне почувствовать, что ему что-то не ясно.

Если он это почувствовал, почему бы ему вместо того не полезть в гугл? Гугл вроде бы нынче есть у всех.
corbett 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 13:34  

цитата Gourmand

И трудоёмкость вёрстки
[увеличится]

Не думаю, что трудоёмкость вёрстки важна. Непросто было подогнать 19 томов серии Кинга "под Дали" под определённое количество тетрадей (почему там собственно такой винегрет из произведений в каждом отдельно взятом томе и получился). Но тем не менее это сделали. И серию "Z" того же Кинга в 2000-х годах переверстали. Производство (при не уменьшившихся ценах) стало дешевле. Так что да, будут переводчики страдать и вставлять. Хотя, ИМХО, лучше уж внизу страницы, чем прямо в текст.
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 13:34  

цитата TheMalcolm

почему бы ему вместо того не полезть в гугл?

1) потому то туда уже слазил переводчик (Виктор Вебер), нашёл какую-то суффийскую традицию и выписал относящиеся к ней данные.
2) потому что у читателя нет перед глазами оригинала, а делать обратный перевод на лету не все могут. (Это про названия песен, фильмов, магазинов и т.д.).
3) потому что это уважение к читателю, который купил товар.
4) потому что иногда можно пропустить какой-то смысл, а после прочтения всей книги бывает интересно заглянуть ВКК и поднабраться мудрости.
5) Ваша причина -
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 13:37  

цитата corbett

Не думаю, что трудоёмкость вёрстки важна.
...
Хотя, ИМХО, лучше уж внизу страницы, чем прямо в текст.

Нет, погодите. Тогда почему увеличится себестоимость? Вот сидит переводчик-редактор и решает сделать примечание. Какая разница (по себестоимости), будет ли примечание в самом тексте, внизу страницы или ВКК? Ровно тот же объём слов, красок и бумаги.

С чего начался новый виток дискуссии? Уважаемый Виктор Анатольевич спросил: "Сделать ли мне примечание про орла, бегемота и змею?"
И посыпались мнения: "автор не делал примечание", "на Западе так не принято", "раздражает, когда в тексте"...
Вывод: хочешь сделать примечание — сделай. Но размести ВКК.
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
corbett 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 13:40  

цитата Gourmand

Тогда почему увеличится себестоимость?


Потому что добалять не страницу/две/три со сносками, а целую тетрадь.
kpleshkov 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 13:44  

цитата corbett

С такой логикой можно переводить например ядовитый плющ, как крапиву, кул-эйд как шерри

У меня в переводе Сандерсона редактор так заменил кул-эйд (сопровождавшийся сноской) на "Юпи". Сомневаюсь, что данный атрибут наших 90-х вообще известен в США...
Кстати, а шерри-то тут причем? Уж вообще ничего обшего :-)
TheMalcolm 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 13:44  

цитата Gourmand

4) потому что иногда можно пропустить какой-то смысл, а после прочтения всей книги бывает интересно заглянуть ВКК и поднабраться мудрости.

Остальные пункты, на мой взгляд, несерьезны, а вот с этим не могу не согласиться.
Ну так я и веду к тому, что примечания нужны не для тех случаев, когда "читатель почувствовал" — тут гугля совершенно достаточно — а только для тех, когда он не почувствовал.
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 13:45  

цитата corbett

Потому что добалять не страницу/две/три со сносками, а целую тетрадь.

нет, ровно те же 2-3 страницы со сносками и будут. Объём примечаний от изменения места не меняется. Я не призываю делать дополнительные примечания, если переводчик-редактор их делать не хочет. Речь идёт только об изменении местоположения примечаний.
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
Silverblood 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 13:48  
Сноски на странице нужны, чтобы не отвлекаясь от текста сразу осознать понятие или термин. В конце — примечания. Они пространнее и сложнее. Это не сноски. По сто раз заглядывать в примечания можно в "Улиссе". В мейнстримовой или, упаси, развлекательной литературе делать примечания нельзя. Это портит прочтение и является грубым заимствованием времени читателя. Вот и весь сыр-бор.:-)
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 731  732  733 [734] 735  736  737 ... 914  915  916  917  918 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх