Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 733  734  735 [736] 737  738  739 ... 753  754  755  756  757  написать сообщение
 автор  сообщение
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
kpleshkov 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 15:50  

цитата TheMalcolm

А почему нельзя было написать "прохладительное" и обойтись и без юппи, и без сноски?

Потому что по сюжету важно, что это именно растворимый порошковый напиток (и он там используется отнюдь не по прямому назначению :-))
TheMalcolm 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 16:07  

цитата kpleshkov

Потому что по сюжету важно, что это именно растворимый порошковый напиток

Ок, а почему нельзя было написать "растворимый напиток"?
kpleshkov 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 16:21  

цитата TheMalcolm

Ок, а почему нельзя было написать "растворимый напиток"?

Можно. Но поскольку действие происходит в США -- зачем лишать текст местного колорита? Так вообще можно все выхолостить подчистую, ограничиваясь общими понятиями.
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 16:31  
kpleshkov
юппи — это же продукт российских 90-х?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
kpleshkov 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 16:33  

цитата Александр Кенсин

юппи — это же продукт российских 90-х?

Именно. Собственно, выше я уже об этом написал :-)
TheMalcolm 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 16:39  

цитата kpleshkov

Так вообще можно все выхолостить подчистую, ограничиваясь общими понятиями.

Если доводить всякую тенденцию до абсурда, то можно — но кто ж заставляет доводить до абсурда?
В конце концов, почему бы не написать "растворимый напиток Кул-Эйд"?
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 16:46  
kpleshkov
я к тому, что замена оригинального напитка на юппи, это — как замена Вебером зарубежных реалий на российские, из недавних, в этой же теме,  обещана замена одного растения на... крапиву.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
TheMalcolm 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 17:07  

цитата Александр Кенсин

я к тому, что замена оригинального напитка на юппи, это — как замена Вебером зарубежных реалий на российские, из недавних, в этой же теме,  обещана замена одного растения на... крапиву.

Хуже, много хуже.
Потому что юппи  не выпускают уже лет 15-20 и уже подросло поколение, для которого это название — такая же тарабарщина, как и Кул-Эйд.
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 17:14  
TheMalcolm
Согласен.
Новое поколение не знает, что это за отрава.
(хотя это и хорошо)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
urs 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 18:08  

цитата Александр Кенсин

из недавних, в этой же теме,  обещана замена одного растения на... крапиву.

Реалии они такие реалии. От иной никому не холодно и не жарко. Вот если она что-то говорит в тексте, тогда дело другое. Грубо говоря замена условной сенокосилки Вимперс, на ее аналог фирмы Перкинс, нашему читателю ничего не скажет, даже если этот Вимперс является предметом обожания всей Америки. Равным образом, заменить густые заросли условной колючей травы крапивой вполне допустимо, если речь идет о фантпроизведении с использованием американских реалий, а не о романе в стиле вестерн. Опять же для того, чтобы не делать примечания.
–––
Духовный уровень человека определяется тем, как человек понимает свою кошку. Дж.Б.Шоу
TheMalcolm 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 18:19  

цитата urs

Равным образом, заменить густые заросли условной колючей травы крапивой вполне допустимо, если речь идет о фантпроизведении с использованием американских реалий, а не о романе в стиле вестерн. Опять же для того, чтобы не делать примечания.

В кои веки с Вами согласен.
Впрочем, меня и в вестерне крапива бы меня не задела — разве что я точно бы знал, что в Америке она не растет — но я этого не знаю.
kpleshkov 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 18:33  

цитата TheMalcolm

почему бы не написать "растворимый напиток Кул-Эйд"?

Сейчас посмотрел -- у меня на самом деле так и было, без сноски. Забыл уже :-)

цитата TheMalcolm

Потому что юппи  не выпускают уже лет 15-20 и уже подросло поколение, для которого это название — такая же тарабарщина, как и Кул-Эйд.

В отличие, кстати, от американцев, где этот порошок выпускается до сих пор. Той же компанией "Крафт Фудс", которая производит кофе "Якобс" и чипсы "Эстрелла".
oryxandcrake 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 18:48  

цитата corbett

Harold's daughter had thrown up half a quart of cherry Kool-Aid into the lap of her new jumper.
Перевод Мясникова:
Испугавшись предсмертного вопля бедного животного, дочь Гарольда пролила на свой новый джемпер полкварты шерри «Коул-Эйд».
Должно было быть:


Самое смешное, что throw up это не пролить, а выблевать. Пардон, уже до меня сказали.
corbett 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 18:51  

цитата oryxandcrake

Самое смешное, что throw up это не пролить, а выблевать.


Правильно. Уже обсудили)

проблевалась вишневым кул-эйдом
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 18:52  
oryxandcrake
В комментарии выше про это и было сказано, только более корректно. ;-)

urs
Если просто — то... А когда создает картинку — то нельзя вообще.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
oryxandcrake 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 18:55  

цитата Александр Кенсин

обычной художественной фантастической литературы


Простите, что такое "обычная художественная фантастическая литература"? Это типа сферического коня в вакууме? Например, "Эгипет" Джона Краули это обычная художественная фантастическая литература или нет?
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 19:08  
oryxandcrake
Не прощу. :-)))
Это магический реализм. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
oryxandcrake 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 19:21  
прелестно. является ли

цитата

магический реализм
частным случаем

цитата

обычной художественной фантастической литературы
?
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 19:37  
oryxandcrake
Здесь обсуждают переводы, а не жанры. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
oryxandcrake 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 19:40  

цитата Александр Кенсин

Здесь обсуждают переводы
  — вот именно, причем переводы не просто так, а фантастики. Поэтому прежде чем обсуждать переводы фантастики, нужно сначала определиться с предметом обсуждения, то есть решить, что является фантастикой, а что нет. Нес па?
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 733  734  735 [736] 737  738  739 ... 753  754  755  756  757 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх