Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 734  735  736 [737] 738  739  740 ... 914  915  916  917  918  написать сообщение
 автор  сообщение
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
TheMalcolm 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 19:52  
oryxandcrake, не вижу ни одной причины, почему бы мне здесь не обсудить перевод детектива — при условии, что мне того захочется и что в моем распоряжении каким-то образом окажется требуемый правилами оригинал.
oryxandcrake 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 19:55  

цитата TheMalcolm

oryxandcrake, не вижу ни одной причины
— так я ж никому ничего не запрещаю, это все Александр Кенсин :-D
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 20:03  
TheMalcolm
детектив, кстати, это — тоже фантастическая литература. :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
TheMalcolm 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 20:09  
Александр Кенсин , да, собственно, можно сказать, что любой худлит фантастичен.:cool!:
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 20:14  
TheMalcolm
Именно :cool!:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
oryxandcrake 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 20:19  
Прелестно. Мы установили, что любая литература является фантастикой. Следующий шаг — решить, любая ли фантастическая литература является

цитата

обычной художественной
, или не любая %-\
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем
Silverblood 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 20:30  

цитата Gourmand

нет, не предлагаю. Пусть вообще не делает примечаний, если не хочет.
и так далее...
Ну чего Вам отвечать(?). Вы классический демагог. Не читаете, что Вам пишут, а читаете, что Вам надо. Ну и себя перечитываете. :-)))
Не обижайтесь, просто тема в данной теме (да и вообще, по-моему) исчерпана.
Silverblood 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 20:33  
Что-то не то тут началось. Я и про перевод песен тут спрашивал. И личности обсуждал. Чего вы, господа? :-)
Silverblood 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 20:36  
Личности переводчиков, в смысле. Всё по теме.
Кстати, есть ли кто тут, переводящий с немецкого? Как обстоят дела у Мёрса? Думаю почитать, глаза мозолит на полке.
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 21:04  

цитата Silverblood

Ну чего Вам отвечать(?). Вы классический демагог.

Бред какой-то. Я же задал простой вопрос:

цитата Gourmand

Чем вам ВКК-примечание про песенку мешает читать текст романа? Чем?!

Кто уж тут демагог. Ладно, не обижайтесь. Живите в вашем странном мире. :beer:

Я просто хочу, чтобы вы поняли, что вы заявили. Вы сказали примерно так, что титры в конце фильма мешают вам смотреть кино.
Если это не бред, то мы с вами в разных мирах живём. ???
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
Sprinsky 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 21:10  

цитата Silverblood

Как обстоят дела у Мёрса?
Более-менее обстоят. На флибусте уж пару месяцев как появился "Мастер ужасок"

И кстати по поводу того же Моэрса — именно же касаемо перевода "Лабиринта мечтающих книг"
Если в "Городе" и в "Румо" жителей Драконогора именовали исключительно динозаврами, то в "Лабиринте" откуда-то вдруг начали появляться и "драконы", причём вперемешку с динозаврами. Вплоть до того, что самого Хильденгуста Мифореза называют то динозавром то драконом. Это у автора так, или переводчики отсебятины нанесли?
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 21:15  
Gourmand
Титры в конце фильма — являются частью фильма, там много интересной информации + завершающее музыкальное сопровождение.
Но это не значит, что титры, которые появляются во время всего фильма/книги и т.д., не нужны.
Пример: "Лондон. 2015 год. Улица имени Динозавра XV, дом 10, здесь и живет Джек Сойер". ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 21:19  
Александр Кенсин , я об этом писал. Мне кажется, что кроме перевода иностранных фраз (я привёл пример Стругацких, но можно взять и "Войну и мир" Толстого, если это ближе) давать в сноски внизу страницы ничего не следует. По аналогии с фильмом: субтитры идут, когда герои говорят не на языке фильма, верно?
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 21:21  

цитата Александр Кенсин

Пример: "Лондон. 2015 год. Улица имени Динозавра XV, дом 10, здесь и живет Джек Сойер".

Нет, это не пример примечания. Это кинематографический приём. Можно вывеску показать, можно ещё как-то. Но это не переводческие дела.
А вот если герой читает письмо на незнакомом зрителю языке и не проговаривает его вслух, тогда да, идут субтитры.
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 21:22  
Gourmand
ОК.
При переводе фильмов,  в непонятных зрителю моментах, многие переводчики делают примечания.
Это подойдет?

"Двенадцать обезьянок" в Карцеве смотрели, надеюсь? :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 21:27  

цитата Александр Кенсин

"Двенадцать обезьянок" в Карцеве смотрели, надеюсь?

нет, увы.

цитата Александр Кенсин

При переводе фильмов,  в непонятных зрителю моментах, многие переводчики делают примечания.
Это подойдет?

что значит "подойдёт"? Я пояснил свою позицию на кино-аналогии. В "примечаниях" по ходу фильма только перевод иностранных фраз, остальное — в титры в конец. Кто такой Байрон и когда была революция — в конец. Названия песенок и кто исполняет — в конец.
Какой вы фильм смотрели, что там переводчик разошёлся на полэкрана с комментариями, я не знаю. Ну, попробую сейчас этих 12 обезьянок посмотреть, но что-то мне подсказывает, что вы не о том всё.
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 21:28  
Gourmand
Странно.
Может вы не знаете, кто такой профи-переводчик Карцев?
И Гаврилов тоже?
И Михалёв?

Они, кстати, и книги переводили. :-)


Да, попробуйте.

В конце фильма все эти комментарии будут никому уже не нужны, кино-то уже заканчивается, дорога ложка к обеду. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 21:36  
Александр Кенсин , ааа, вы про переводчиков, которые лепят отсебятину? Так бы и сказали. Хорошо, что я не успел скачать этот фильм. У меня-то файл с многоголосым озвучанием. Там вряд ли кто закадрово резвился.
Ну да, помнится, разбиралась в этой теме книга, где переводчик в сносках изобличал автора в ляпах. Ну... это неправильно.

цитата Александр Кенсин

Может вы не знаете, кто такой профи-переводчик Карцев?

Конечно, нет. Серьёзно. Я обычный потребитель: включил, посмотрел. выкинул. Актёров-то не всех помню, режиссёров, а вы хотите, чтобы я задумывался о композиторе, операторе или переводчике. :)
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 21:41  
Gourmand, цитата:

цитата

вы про переводчиков, которые лепят отсебятину?

Вообще-то это люди — профессиональные переводчики.
И их переводы — знак качества.
В  отличии от многоголоски неизвестно чьей. ;-)

Gourmand, цитата:

цитата

Конечно, нет. Я обычный потребитель.

Понятно.
Кто такие Алексей Михалев, Андрей Гаврилов, Петр Карцев, Александр Корженевский, Юрий Соколов, Ирина Гурова, Нора Галь и мн. др.,  не знаете.
Ну, тогда, да, вашу позицию понять можно и почему она такая. Вам всё это просто не надо (я про знания о переводчиках, сноски и примечания, вы их не читаете, скорее всего, как и в фильмах — когда считаете, что фильм закончился, когда титры пошли). :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 21:52  

цитата Александр Кенсин

Александр Корженевский, Юрий Соколов, Ирина Гурова, Нора Галь

Этих знаю.
Посмотрел я пару минут фильма. Там какие-то подсказки в сумасшедшем доме и игра слов. И переводчик поясняет, что Кис — это ключи. Ну и вывески читает,  что я поддерживаю. Никаких объёмных комментариев-примечаний либо разъяснения физалиса или что символизируют орёл-телец и лев я не увидел. Но если они есть, как вы утверждаете, и идут по ходу фильма, то это плохо.

цитата Александр Кенсин

тогда, да, вашу позицию понять можно

конечно, она же проста как я не знаю что. Повторить?
Объяснения, кто такой Байрон или физалис — в конец книги.
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 734  735  736 [737] 738  739  740 ... 914  915  916  917  918 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх