Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 735  736  737 [738] 739  740  741 ... 931  932  933  934  935  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 12 января 21:59  
Gourmand
Так в том и дело, что если есть игра слов, еще что-то такое, что нужно быстро пояснить — то это и надо пояснять сразу же. :beer:

А  для остального есть Интернет, библиотеки и т.п.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 22:17  
Александр Кенсин , нет, погодите, давайте разберёмся на примере, предложенным Кириллом Плешковым.

цитата kpleshkov

У меня в переводе Сандерсона редактор так заменил кул-эйд (сопровождавшийся сноской) на "Юпи".

цитата TheMalcolm
почему бы не написать "растворимый напиток Кул-Эйд"?

Сейчас посмотрел -- у меня на самом деле так и было, без сноски. Забыл уже

Что мешает в конец книги дать пояснение, что Кул-Эйд (Kool-Aid) — это популярный в Америке напиток? Именно так — с оригинальным названием.

цитата Александр Кенсин

для остального есть Интернет, библиотеки

так ВКК — это и есть в каком-то смысле филиал библиотеки. Выжимка.
Изначально речь шла о том, что современные книги перегружены "сносками для тупых". И даже если я знаю, кто такие христиане или мандеи или крестоносцы, у меня рядом с этим словом стоит звёздочка и я непроизвольно глазами лезу в низ страницы и каждый раз убеждаюсь, что ничего нового редактор-переводчик мне не сообщил. За очень редким исключением. Но кому-то это нужно. Кому-то интересно. Я вот не могу по русскому переводу названия песни восстановить английское или французское название (хотя люблю и слушаю Джо Дассена). Для таких вот как я можно примечания сделать? Но не отвлекая меня от чтения. Как? Да вот в конце книги указать, что "Дойка по утру в курятнике" (Love me do) — это известная песня ансамбля The Beatles. Кому это мешает, кроме финансистов, отмеряющих типографские страницы?
–––
- Ваша честь, прошу вас выстрелить из дырокола. (с) сериал "The good wife"


философ

Ссылка на сообщение 12 января 22:19  
В Lawnmower Man осталась не обсужденной последняя значимая фраза рассказа:

цитата

'Well, like the man said when he saw the black-haired Swede, it surely is a Norse of the different colour.'


цитата Мясников

— Один человек, увидев черноволосого шведа, сказал: "Это наверняка негр, только кожу перекрасил".


Фраза, конечно, допускает вольный перевод, но какой смысл в него вложил Мясников, мне не понятно. И какой смысл тогда у всего рассказа?

В.Вебер позднее пере-перевел рассказ. От шерри и пр. избавился и эту фразу почему-то вообще выбросил. Видимо, это в рамках художественного допуска. Или дэдлайн был на носу?

По данным ФЛ, есть еще перевод Суровой, но о нем мне ничего не известно.

Попробуем сами разобраться. Я бы в такой последовательности расшифровал фразу, а с ней и весь смысл рассказа. Norse of the different colour — модифицированная идиома Horse of a different colour. Она на слуху, поскольку еще к Шекспиру восходит. Означает не только буквальное "лошадь другой масти", но и объект / понятие, не имеющее никакого отношения к предмету разговора.

Далее, "черноволосый / черный швед" — понятие тоже идиоматическое, на уровне анекдотов. Эквивалент чего-то в природе не существующего.

Сделать перевод русским идиомами (типа, "а в Киеве дядька"), боюсь, не получится, да и надо ли? Можно и так перевести:

"Как сказал человек, увидевший черноволосого шведа: до его предков нам дела нет".

Это пример, когда выбор перевода одной фразы может изменить смысл всего рассказа. Дело ответственное :-) Наверное, комментарий ВКК необходим 8:-0
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 12 января 22:50  
Victor31
Хм... Т. Суровой перевода, возможно, вообще нет.
Тогда могли выдумать фамилию для того издания, а взять перевод Мясникова.
Значит, перевод Вебера не  так не идеален,  как расхваливают, да еще и выброшены слова и даже концовка, которую Мясников хотя бы попытался перевести в силу своих знаний?
И так этот перевод Вебера печатается до сих пор, последнее издание 2017 года в "АСТ" было?  8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 12 января 23:12  

цитата Victor31

Well, like the man said when he saw the black-haired Swede, it surely is a Norse of the different colour
Если вы вдруг заметите черноволосого шведа, знайте: у норвежцев совсем другой скандинавский коленкор.
–––
Неконтролируемая боязнь спойлеров — основное отличие читателя беллетристики от читателя литературы.


философ

Ссылка на сообщение 12 января 23:24  

цитата Александр Кенсин

Значит, перевод Вебера не  так не идеален,  как расхваливают, да еще и выброшены слова и даже концовка, которую Мясников хотя бы попытался перевести в силу своих знаний?


ноу шыт, Шерлок... (с)
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


миродержец

Ссылка на сообщение 12 января 23:24  
isaev
Я так понимаю, что ты не знаешь значения слова "коленкор"... 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 12 января 23:30  
Чисто в порядке хулиганства
Увидев черноволосого шведа, знайте: это темная лошадка
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


магистр

Ссылка на сообщение 13 января 00:09  

цитата Александр Кенсин

Я так понимаю, что ты не знаешь значения слова "коленкор"...
Скорее, не все знают, что такое «скандинавский дизайн».
–––
Неконтролируемая боязнь спойлеров — основное отличие читателя беллетристики от читателя литературы.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 января 00:38  
isaev
"скандинавский дизайн" — да, такое лексическое сочетание есть, а вот "скандинавский коленкор" — такого нет, это лексическая ошибка. ;-)
не говоря уже о других в твоем варианте перевода.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 01:28  
Насчёт "черноволосого шведа" — да, Вебер выбросил. Мне казалось это где-то (чуть ли не в этой теме) обсуждалось, потому и не упомянул, когда писал про "кул-эйд"  и т.п. Но могу и ошибаться.

цитата Александр Кенсин

Хм... Т. Суровой перевода, возможно, вообще нет.


У меня есть скан книги. Принадлежит ли перевод конкретно Т. Суровой — утверждать не буду — там три произведения: "Бегущий человек", "Газонокосильщик" (который, кстати, тоже Бахману приписали) и "Дикая орхидея" Элии Миллер. Переводчиками указаны О. СойкинНа и Т. Сурова. Кто что конкретно переводил — не уточняется.

И хотя для Кинга ситуаций, когда выдумали фамилию и взяли уже имеющийся перевод — пруд пруди, тут как раз не тот случай. Перевод, который здесь, на сайте, указан как "перевод Т. Суровой" — это точно не Мясников и не Вебер.

Про шведа там так:

— Ну, что ж, как говорят, когда встречают черноволосого шведа: это, конечно, скандинав, но другого цвета.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 января 01:31  
сообщение модератора
флуд про сноски и комментарии закончен
–––
Ground control to major Tom,
Сan you drill a hole сверлом?


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 21:45  
Читаю отзыв на "Мег" Стива Альтена и вижу такое: "Первое, что видно сразу — на мой взгляд, конечно же — перевод двадцатилетней давности всё-таки интереснее".
А вот как перевод может быть интереснее? Сразу оговорюсь: это не упрек, не претензия, а чистый вопрос. Если новый перевод полнее, то почему старый интереснее?


миродержец

Ссылка на сообщение 13 января 21:54  
AmelieM
Потому что литературнее, это очевидно.

Возьмите перевод  Таска  и сравните с переводом Вебера, например.
Или с переводом Антонова.  ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 21:58  

цитата Александр Кенсин

Потому что литературнее, это очевидно.
Не думаю, что "Азбука" столько лет спустя выпустила "менее литературный " перевод. Я надеялась на более конкретный ответ.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 января 22:03  
AmelieM
Посмотрите сами, а не читайте отзывы. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 22:08  

цитата Александр Кенсин

Посмотрите сами, а не читайте отзывы
Отличный совет, спасибо! Я смотрела, потому и спрашиваю.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 января 22:13  
AmelieM
Примеры переводов, пожалуйста.
И  оригинал тоже. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 13 января 22:16  

цитата AmelieM

Если новый перевод полнее, то почему старый интереснее?
Ответ на ваш вопрос только в примерах. А начнёшь здесь приводить примеры — сразу спровоцируешь спор.
В большинстве случаев к переводам читатель просто привыкает. Даже не к самим переводам, а к отдельным переводческим стратегиям по передаче имён, шуток, аллюзий или даже к «слогу». Многие переводчики, особенно первоизданий, выдавали текст исключительно читабельный, который как раз нравился читателям своей гладкостью: не за что было зацепиться. Немного страдал второй план, зато сюжет становился более выпуклым, а действие — динамичным.
Далее, если произведение переводится вновь, то новый перевод, помимо случаев проблем с правами на старый перевод и наследниками, может быть сделан, чтобы передать упущенные ранее нюансы — то есть отчасти на контрапункте с предыдущим, гладким, — а такой перевод читается чуть хуже.
Если же по поводу полноты отвечать буквально, по количеству слов и символов в разных переводах одного и того же произведения и у разных переводчиков, то лаконичный стиль перевода, насколько я знаю, «исповедовала» Наталья Трауберг.
–––
Неконтролируемая боязнь спойлеров — основное отличие читателя беллетристики от читателя литературы.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 22:19  

цитата isaev

В большинстве случаев к переводам читатель просто привыкает. Даже не к самим переводам, а к отдельным переводческим стратегиям по передаче имён, шуток, аллюзий или даже к «слогу»
Согласна. Спасибо!
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 735  736  737 [738] 739  740  741 ... 931  932  933  934  935 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх