Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 10:59  

цитата kdm

Так что экономических причин вкладываться в перевод у издателя нет, а что некоторые главреды и редакторы все равно ищут хороших переводчиков и стараются как-то улучшить процесс, так это только из собственной потребности делать хорошо, а не потому, что иначе в интернетах обругают.

Ну вот был как минимум один пример, когда переводчика заменили из-за бурлений в интернете — Гарри Поттер. Тогда все были в восторге от переводов Спивак и возмущались переводом (забыла фамилию — Игорь ?). Последующие книги дали переводить, впрочем, не Спивак, а другой, опытной переводчице, преподавателю МГУ. Тоже были претензии, конечно. Но самое интересное, что не так давно я обнаружила, что издали всю серию в переводах Спивак, и теперь всем они не нравятся, и люди ищут старые росмэновские переводы.
Классика.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 11:05  

цитата swgold

Ну, в общем-то в форумы и ходят потрындеть, да и переводы, как правило, улучшать уже поздно.


Ну, можно стремиться улучиться мир :) А трындеж, как правило, делает его хуже.

цитата Silverblood

некоторые переводы улучшить невозможно. Их нужно полностью переделывать. Желательно, отдать другому человеку.

Речь собственно о том, как читателю высказывать свое мнение, если он хочет, чтобы его услышали издатели, а не отмахнулись от него, как от очередного неадекватного потребителя. Потому что на сегодня нет даже подобия диалога, и кажется, что он вообще невозможен. Но, [edited], вы же читатели! Вы намного умнее среднего потребителя ресторанной продукции, у вас больше запас слов, вы способны мыслить глубже, у вас есть способность к эмпатии или хотя бы умение вникнуть в доводы собеседника — вот и демонстрируйте это все, когда пишете о книгах!


миродержец

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 11:32  
Одна из причин, по которой я перестал писать в этой теме о недостатках перевода, которые мне самому попались — болезненная реакция некоторых участников обсуждения, как я понимаю, переводчиков или их знакомых. Хотя, как уже справедливо указали чуть выше по теме — все мои посты адресовались исключительно читателям, никакого расчета на ответы переводчиков я изначально не имел.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 11:39  

цитата kdm

Ведь, как учат нас постмодернисты, текст — это не то что написано, а то что прочитано, а значит — читатель тоже соавтор, как и переводчик.
А вот лично я — традиционалист в вопросах чтения. И все эти постмодернистские штучки-дрючки видал в гробу в белых тапках. Я хочу видеть мир произведения глазами автора, точка. И с моей маленькой колоколенки тут многие уже наговорили на пожизненный эцих с гвоздями. Как можно адекватно дискутировать с теми, кто считает, что если автор пишет "сухо", то его нужно "оживить", а если косячит, то можно поправить? Кто-то считает, что имеет что сказать по теме произведения? Так пусть идёт и пишет фанфик, а не вводит в заблуждение тех читателей, которые по тем или иным причинам не могут ознакомиться с произведением в оригинале.

P.S. Подсунула мне тут намедни одна анимекнутая знакомая томик ранобэ название роли не играет. Перевод на русский. Оказалось забавно, но вот один момент поразил мою в целом и общем достаточно стойкую психику: гг опаздывает на электричку, потому что "расписание поменяли из-за хорошей погоды". Поразившись странности обычаев японцев на периферии сознания, я решил немного почитать и дальше, но вот второй том на русский еще не перевели, поэтому взял перевод на английский. Сразу первого и второго томов одновременно. И что я обнаружил? В нём гг опоздал на электричку из-за того, что они ходили по расписанию выходных дней! Выходных дней, Карл! Ну вы поняли.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


активист

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 11:45  

цитата penelope

Ну вот был как минимум один пример, когда переводчика заменили из-за бурлений в интернете — Гарри Поттер.


Когда суммарный тираж перевалил за 1 500 000 (и это только "Философский камень" РОСМЭН), можно и прислушаться к бурлениям.


философ

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 11:47  

цитата Beksultan


Одна из причин, по которой я перестал писать в этой теме о недостатках перевода, которые мне самому попались — болезненная реакция некоторых участников обсуждения, как я понимаю, переводчиков или их знакомых.


Это просто следствие сегодняшнего состояния рынка переводов. Сейчас не время диалогов. Тиражи пришли к минимуму. Generation "П", стоящее у руля того, что условно можно назвать ведущими издательствами (календари, кулинария, донцовщина), вряд ли найдет время на тему переводов. Что им до книг, которых и 2000 не продать без трехкратных скидок, бонусов и сертификатов? Есть надежда на новые независимые издательства с более компетентным менеджментом, но им очень трудно на доставшемся им рынке.
Но что делать, кто-то хорошо порезвился на постсоветском рынке, кому-то придется создавать что-то новое с нуля. Это философская спираль, с ней не поспоришь.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 11:54  

цитата penelope

теперь всем они не нравятся, и люди ищут старые росмэновские переводы.
Весь новый поттерный сыр-бор возник просто из-за того, что по большей части лексически нейтральные имена и названия старого перевода переводчик заменил на собственную систему поярче и, соответственно, более спорную. Ну и тот самый импринтинг тех, кто переводами раньше не интересовался, а просто книжки Роулинг раньше читал, вступил в свою силу.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 12:59  

цитата

Весь новый поттерный сыр-бор возник просто из-за того,

Никто не обратил внимания, что у Поттера ныне другой издатель? Права на оригинал и на перевод — две большие разницы. Ну и старыми переводами к новому изданию не сильно привлечешь. Нормальный маркетинговый ход, никак не связанный с качеством. У Поттера только первый том был никакой, потому что издатели не знали, с чем имеют дело. А потом дело пошло. Последние уже самые-самые профессионалы переводили. У Спивак ни опыта, ни мастерства не хватило, чтобы с ними тягаться. Так что критика логичная.

цитата

Так что экономических причин вкладываться в перевод у издателя нет, а что некоторые главреды и редакторы все равно ищут хороших переводчиков и стараются как-то улучшить процесс, так это только из собственной потребности делать хорошо, а не потому, что иначе в интернетах обругают.

Браво!!!
Это бы вынести в шапку каждой страницы, как важное напоминание.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 13:01  

цитата swealwe

Кто-то считает, что имеет что сказать по теме произведения? Так пусть идёт и пишет фанфик, а не вводит в заблуждение тех читателей, которые по тем или иным причинам не могут ознакомиться с произведением в оригинале.

С. Сухинов как переводчик
В 93 м году начал с переводов фантастики, особенно много переводил Эдмонда Гамильтона. Увлёкся, задумался, как там дальше, настрочил продолжений
(к 3 оригинальным романам добавил 15 своих https://fantlab.ru/work35109 ), понравилось, с 1997 года практически перестал переводить, зато (!)
как автор

цитата

На сегодня Сергей Сухинов автором 26 книг для детей и подростков, написанных в стиле фэнтези. Автор 35 книг, многие из которых были неоднократно переизданы (в сумме более 30 переизданий). Общий тираж выпущенных книг Сухинова – более 1 миллиона экземпляров.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 13:05  
Gourmand, ну вот как бы там достаточно посмотреть на то, как он названия переводил — уже всё понятно. Но мужик молодец, всего 4 года понадобилось, чтобы понять, что вот творческие позывы надо в другой профессии реализовывать.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 13:18  
swealwe , ну не знаю... его переводы рассказов Желязны до сих пор держатся. (может, из-за простоты рассказов, может, из-за недостатка бюджета, а может, и из-за хорошего проф. уровня).

цитата swealwe

творческие позывы надо в другой профессии реализовывать

да, правда я не знаю, как такую профессию назвать... фикрайтер?
"Волшебник Изумрудного города" Волкова (не Баума, заметьте!) был Сухиновым рассмотрен во всех вариантах: https://fantlab.ru/work201496
22 произведения "по мотивам" Волкова.
Учитывая 15 романов по мотивам Гамильтона, итого 37 произведений средней и крупной формы в духе "продолжателей".
Зато не надо точно следовать оригиналу, корпеть над каждым словом и выслушивать вопли в интернете о плохом вольном переводе. :-)))

И я не издеваюсь, если кто подумал. Сергей Сухинов даже получил премию
Литературная премия имени И.А. Ефремова, 2010 // За выдающийся вклад в развитие отечественной фантастической литературы
Что, с одной стороны, хорошо говорит о Сухинове, а с другой — плохо об уровне отечественной фант. литературы.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 13:27  

цитата Gourmand

его переводы рассказов Желязны до сих пор держатся. (может, из-за простоты рассказов, может, из-за недостатка бюджета, а может, и из-за хорошего проф. уровня).

Не из-за последнего пункта — это точно. Вот здесь Владимир Пузий рассматривал его перевод "999 глаз ночи", например. А я в свое время жаловался в другой фантлабовской теме на сухиновский перевод рассказа "Рука через галактику", где фраза "Keep 'em coming, kid. They're a riot" (относящаяся к письмам и переводящаяся примерно как "Пиши еще, паря. Письма — просто чума") превратилась в "Не выходи из гнезда, сынок, твои соплеменники подняли восстание", а "The Great One" (который может быть "Всевышним", "Творцом" и еще много кем, но уж никак не скандинавским божеством, потому что поминает его яйцекладущий инопланетянин) стал "Великим Одином".


миротворец

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 13:32  
sityrom , о, спасибо! Я как раз сухиновский перевод рассказа "Рука через галактику" сегодня собирался прочитать, меня тоже последняя фраза удивила.

цитата sityrom

в "Не выходи из гнезда, сынок, твои соплеменники подняли восстание",

Зато сколько невероятных "продолжений" можно нафантазировать! Многотомную серию запустить. "Восставшая рука", "Один яйцекладущий", "Галактика — суровая наседка". :-D
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 13:36  

цитата Gourmand

меня тоже последняя фраза удивила.

Я лет десять терялся в догадках, почему рассказ так заканчивается, пока оригинал не прочитал )


философ

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 13:38  

цитата sityrom

Не из-за последнего пункта — это точно.
Вот категорически да. Накатать по поводу целую статью в блог — я ленив чрезмерно, но вот вкратце заявить, что за "Home is the Hangman" (по ходу дела превратившееся в "Возвращение палача" — мои глаза кровоточат уже сразу) надо солью из дробовика в филейную часть с короткой дистанции.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 14:27  

цитата corbett

Когда суммарный тираж перевалил за 1 500 000 (и это только "Философский камень" РОСМЭН), можно и прислушаться к бурлениям.

Разве он уже перевалил, когда прислушались к бурлениям? По-моему, это было очень давно.

цитата isaev

Ну и тот самый импринтинг тех, кто переводами раньше не интересовался, а просто книжки Роулинг раньше читал, вступил в свою силу.

Скорее тех, кто кино посмотрел. Там-то имена были росмэновские. Ну и: "увидел в переводе Визли вместо Уизли и выбросил книжку, купил за стопятьсот рублей раритетного росмена".


философ

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 14:40  

цитата penelope

Скорее тех, кто кино посмотрел. Там-то имена были росмэновские

Агентам Роулинг надо было пойти по пути Диснея и обязать всех переводчиков использовать только составленный правообладателем официальный глоссарий :-) Именно так сейчас со "Звездными войнами" -- например, "Millenium Falcon" требуется переводить как "Сокол Тысячелетия", и никак иначе, а все аббревиатуры (дроиды, оружие и т.д,) писать исключительно латиницей...


активист

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 14:42  

цитата penelope

Разве он уже перевалил, когда прислушались к бурлениям? По-моему, это было очень давно.


Не знаю. Здесь, на сайте, указано, что тираж в переводе И. Оранского перевалил за 1,5 млн по состоянию на 2007 год. Даже если нет — я имел в виду, что в случае с таким супербестселлером конечно подсуетились.


активист

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 14:51  

цитата Victor31

Сейчас не время диалогов.


Как раз несколькими сообщениями ранее стоит опровергающее это высказывание.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 14:53  

цитата penelope

Скорее тех, кто кино посмотрел. Там-то имена были росмэновские. Ну и: "увидел в переводе Визли вместо Уизли и выбросил книжку, купил за стопятьсот рублей раритетного росмена".

Да к Визли — Уизли, Дамблдор — Думбльдор это нормально. Реально мне в новом переводе с имени крайне не понравилась одна вещь — что самый сложный персонаж цикла носит фамилию Злей.
Страницы: 123...749750751752753...119811991200    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх