Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 801  802  803 [804] 805  806  807 ... 916  917  918  919  920  написать сообщение
 автор  сообщение
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 февраля 14:45  
Да не так уж они обезличивают. Хоть я и фанат местных реалий без их адаптации на русский лад. Чтоб не получалось как в "Мрачных тенях" Бертона —

цитата Кэролайн

Она притворяется, что слушает хэви-метал, но я уверена, что на самом деле она тащится от "Машины Времени".

цитата Carolyn Stoddard

She likes to pretend she's rock'n'roll, but she's a Carpenters kind of chick for sure.

https://sadtranslations.livejournal.com/1264640.html
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 февраля 14:59  

цитата Иммобилус

Хоть я и фанат местных реалий без их адаптации на русский лад

:beer:

цитата

Carpenters = "Машины Времени"

Да-да, это АДаптация. Автор — фанат Макаревича. Автограф брал во время дайвинга.
И рок-н-ролл путает с хэви-метал. Глуховат, видать.
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
swgold 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 февраля 15:20  
Ну, в чём-то он прав. Карпентеров-то у нас не знают. И сноску из-за такой ерунды делать несколько избыточно. Может и правда стоило заменить на Лайму Вайкуле "Селин Дион"?
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 февраля 15:27  
swgold
какую сноску?
это же фильм и дубляж, что отдельная тема и к оригиналу часто вообще отношения не имеет, вспомни дубляж недавнего фильма с Дензелом Вашингтоном, где вообще действие из России перенесли в другую страну.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
swgold 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 февраля 15:29  
Александр Кенсин А, точно. Я всё о книжках думаю. Но в кино-то по-моему без адаптации совсем плохо будет.
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 февраля 15:42  
swgold
Там вообще дубляж, т.е. локализация и перевод редактор дубляжа переписал под губоукладку, при этом ещё и правки внес, вот захотелось ему так и всё, как недавно в "Девушке в тумане" чепуху какую-то про Высокий Суд и высоких судей, на деле — Верховный, а ещё там ворона по пути в крышу врезалась... из-за того, что несла в клюве..  и ничего, что в оригинале она в тумане просто заплутала и ничего и не несла в клюве.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 февраля 15:50  

цитата swgold

Но в кино-то по-моему без адаптации совсем плохо будет.

Можно снять своё кино, про Россию и русский рок. Зачем же чужое корёжить?
И книжки можно свои писать, хоть славянское фэнтези, хоть а-ля "Тайный город" Панова, где маги и древние расы тайно живут в Москве. Кстати, немосквичам что "Тайный город", что приключения по московской подземке в "МЕТРО-2032" Глуховского тоже, наверное, непонятны, но, блин, никто же не переводит Панова и Глуховского на петербуржский или волгоградский. Насколько я помню, в книге Глуховского приведена карта московского метро ВКК. Кому лень гуглить, смотрят ВКК.
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 февраля 16:14  
Gourmand
Это называется дубляж и локализация,  обычное дело. ;-)

P.S. При этом показы на языке оригинала с русскими субтитрами (в которых нет бреда от режиссера дубляжа) есть, смотрите в них в кинотеатрах. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
TheMalcolm 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 февраля 16:16  

цитата swgold

Карпентеров-то у нас не знают.

В кино как бы не грех заменить и просто на "попсу".

Конкретика, конечно, лучше — но нет уверенности, что Аббу и Бони-М знают все молодые, а Тэйлор Свифт знает все старичье.
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 февраля 16:16  
Ну мне тоже в кинотеатре ухо резануло, потому что все американское, да потом еще и Элис Купер — и тут внезапно всплыл Макар. :-)))
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 февраля 16:33  

цитата Александр Кенсин

Это называется дубляж и локализация,  обычное дело

жаль, но биться за кино на лит.форуме я не буду. Хоть бы книги отстоять. Ведь, коллеги, тираж современных книг таков, что любого читателя можно сразу отнести к элите нашего общества. А вы ему "безродные слова" и локализацию. Зачем же так?
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
urs 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 февраля 17:40  

цитата Gourmand

тираж современных книг таков, что любого читателя можно сразу отнести к элите нашего общества.
Неожиданная, но точная мысль.
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 февраля 17:46  
Ещё про переводы. Вот на такой замечательный рассказ наткнулся. Leaf by Niggle нашего всего Дж.Р.Р.Толкина.
Восемь официальных переводов (прям как у Береники). Но какое разнообразие названий!

цитата

С. Кошелев (Лист работы Мелкина), 1980 — 4 изд.
Е. Гиппиус (Дерево и лист), 1991 — 1 изд.
М. Каменкович (Лист кисти Ниггля), 1992 — 7 изд.
И. Забелина (Лист Никля), 1992 — 1 изд.
В. А. М. (Лист кисти Ниггля), 1992 — 3 изд.
Л. Порохня (Лист), 1993 — 1 изд.
О. Степашкина (Лист работы Ниггля), 2000 — 5 изд.
Ю.Р. Соколов (Лист Ниггла, Лист, нарисованный Нигглем), 2002 — 9 изд.

Тут и разные прочтения имени: Никль, Ниггль, Мелкин.
Тут и варианты три-существительных-в-ряд, и варианты ухода от цепочки.
И лаконичное "Лист" (из-за затруднений с переводом имени?), простое как "Обрыв" и "Выстрел".
И даже поэтичное "Дерево и лист", которые должно вызвать неукротимую изжогу у буквалистов.
Рассказу несказанно повезло. :-)))
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
Karavaev 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 февраля 17:48  

цитата urs

Неожиданная, но точная мысль

Приходите ко мне в книжный. Я вам покажу сколь дофига у нас этой "элиты". На все вкусы.
TheMalcolm 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 февраля 17:53  

цитата urs

Неожиданная, но точная мысль.

Взгляд, конечно, очень варварский, но верный.

Расскажите лучше, почему Вы в Мартине не назвали отряды наемников ротами? В соседней теме плачут, интересуются.
urs 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 февраля 17:57  
На мой взгляд Ниггля нужно было переводить, У меня в первоначальном варианте был Крохобор. Не самый удачный вариант. Мелкин лучше. Но ничего более удачного так и не придумал.
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 февраля 18:04  
Я тут, кажется, уже писала, что локализация иногда может быть очень уместной и смешной. В комедийном сериале "Альф" переводчик (прекрасный) на украинский позаменял всяких там известных действительно только в Америке  персонажей на наши местные реалии. Ну типа — вместо какого-то там их ведущего прогноза погоды вставил Руслану Писанку, которую знали все. Это может быть спорным решением, но в этом случае оно прекрасно ложилось в перевод. Там не так много таких моментов на сериал, но они есть, и там везде как-то вот понятно, что это шутка, а не ошибка.
urs 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 февраля 18:05  

цитата Karavaev

Приходите ко мне в книжный. Я вам покажу сколь дофига у нас этой "элиты". На все вкусы.

Не надо. Я и сам знаю, где они, книжники и фарисеи московские, кучкуются. На Нонфикшн! Каждый год в начале зимы у них массовый слет с гнездовий. Там и отлов несложно наладить...8:-0

цитата TheMalcolm

Расскажите лучше, почему Вы в Мартине не назвали отряды наемников ротами?

А? Что? Должен был? ??? Опять не угодил...  :-(((  И даже обещать исправиться более не могу... возраст, сами понимаете.8:-0
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...
TheMalcolm 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 февраля 18:14  

цитата penelope

В комедийном сериале

О!

цитата urs

А? Что? Должен был?

Нет, конечно — я тут с Вашим решением совершенно согласен — но опонент требует аргументации, почему Company не "рота" — вы, наверно, лучше меня  сиожете ему это объяснить.
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 февраля 18:48  

цитата penelope

В комедийном сериале "Альф" переводчик (прекрасный) на украинский позаменял всяких там известных действительно только в Америке  персонажей на наши местные реалии. Ну типа — вместо какого-то там их ведущего прогноза погоды вставил Руслану Писанку, которую знали все.

В том посте упоминали эту локализацию как удачную.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 801  802  803 [804] 805  806  807 ... 916  917  918  919  920 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх