Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 801  802  803 [804] 805  806  807 ... 931  932  933  934  935  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 6 февраля 14:45  
Да не так уж они обезличивают. Хоть я и фанат местных реалий без их адаптации на русский лад. Чтоб не получалось как в "Мрачных тенях" Бертона —

цитата Кэролайн

Она притворяется, что слушает хэви-метал, но я уверена, что на самом деле она тащится от "Машины Времени".

цитата Carolyn Stoddard

She likes to pretend she's rock'n'roll, but she's a Carpenters kind of chick for sure.

https://sadtranslations.livejournal.com/­&...
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 6 февраля 14:59  

цитата Иммобилус

Хоть я и фанат местных реалий без их адаптации на русский лад

:beer:

цитата

Carpenters = "Машины Времени"

Да-да, это АДаптация. Автор — фанат Макаревича. Автограф брал во время дайвинга.
И рок-н-ролл путает с хэви-метал. Глуховат, видать.
–––
- Ваша честь, прошу вас выстрелить из дырокола. (с) сериал "The good wife"


миродержец

Ссылка на сообщение 6 февраля 15:20  
Ну, в чём-то он прав. Карпентеров-то у нас не знают. И сноску из-за такой ерунды делать несколько избыточно. Может и правда стоило заменить на Лайму Вайкуле "Селин Дион"?


миродержец

Ссылка на сообщение 6 февраля 15:27  
swgold
какую сноску?
это же фильм и дубляж, что отдельная тема и к оригиналу часто вообще отношения не имеет, вспомни дубляж недавнего фильма с Дензелом Вашингтоном, где вообще действие из России перенесли в другую страну.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 февраля 15:29  
Александр Кенсин А, точно. Я всё о книжках думаю. Но в кино-то по-моему без адаптации совсем плохо будет.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 февраля 15:42  
swgold
Там вообще дубляж, т.е. локализация и перевод редактор дубляжа переписал под губоукладку, при этом ещё и правки внес, вот захотелось ему так и всё, как недавно в "Девушке в тумане" чепуху какую-то про Высокий Суд и высоких судей, на деле — Верховный, а ещё там ворона по пути в крышу врезалась... из-за того, что несла в клюве..  и ничего, что в оригинале она в тумане просто заплутала и ничего и не несла в клюве.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 февраля 15:50  

цитата swgold

Но в кино-то по-моему без адаптации совсем плохо будет.

Можно снять своё кино, про Россию и русский рок. Зачем же чужое корёжить?
И книжки можно свои писать, хоть славянское фэнтези, хоть а-ля "Тайный город" Панова, где маги и древние расы тайно живут в Москве. Кстати, немосквичам что "Тайный город", что приключения по московской подземке в "МЕТРО-2032" Глуховского тоже, наверное, непонятны, но, блин, никто же не переводит Панова и Глуховского на петербуржский или волгоградский. Насколько я помню, в книге Глуховского приведена карта московского метро ВКК. Кому лень гуглить, смотрят ВКК.
–––
- Ваша честь, прошу вас выстрелить из дырокола. (с) сериал "The good wife"


миродержец

Ссылка на сообщение 6 февраля 16:14  
Gourmand
Это называется дубляж и локализация,  обычное дело. ;-)

P.S. При этом показы на языке оригинала с русскими субтитрами (в которых нет бреда от режиссера дубляжа) есть, смотрите в них в кинотеатрах. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 16:16  

цитата swgold

Карпентеров-то у нас не знают.

В кино как бы не грех заменить и просто на "попсу".

Конкретика, конечно, лучше — но нет уверенности, что Аббу и Бони-М знают все молодые, а Тэйлор Свифт знает все старичье.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 февраля 16:16  
Ну мне тоже в кинотеатре ухо резануло, потому что все американское, да потом еще и Элис Купер — и тут внезапно всплыл Макар. :-)))
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 6 февраля 16:33  

цитата Александр Кенсин

Это называется дубляж и локализация,  обычное дело

жаль, но биться за кино на лит.форуме я не буду. Хоть бы книги отстоять. Ведь, коллеги, тираж современных книг таков, что любого читателя можно сразу отнести к элите нашего общества. А вы ему "безродные слова" и локализацию. Зачем же так?
–––
- Ваша честь, прошу вас выстрелить из дырокола. (с) сериал "The good wife"


магистр

Ссылка на сообщение 6 февраля 17:40  

цитата Gourmand

тираж современных книг таков, что любого читателя можно сразу отнести к элите нашего общества.
Неожиданная, но точная мысль.
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...


миротворец

Ссылка на сообщение 6 февраля 17:46  
Ещё про переводы. Вот на такой замечательный рассказ наткнулся. Leaf by Niggle нашего всего Дж.Р.Р.Толкина.
Восемь официальных переводов (прям как у Береники). Но какое разнообразие названий!

цитата

С. Кошелев (Лист работы Мелкина), 1980 — 4 изд.
Е. Гиппиус (Дерево и лист), 1991 — 1 изд.
М. Каменкович (Лист кисти Ниггля), 1992 — 7 изд.
И. Забелина (Лист Никля), 1992 — 1 изд.
В. А. М. (Лист кисти Ниггля), 1992 — 3 изд.
Л. Порохня (Лист), 1993 — 1 изд.
О. Степашкина (Лист работы Ниггля), 2000 — 5 изд.
Ю.Р. Соколов (Лист Ниггла, Лист, нарисованный Нигглем), 2002 — 9 изд.

Тут и разные прочтения имени: Никль, Ниггль, Мелкин.
Тут и варианты три-существительных-в-ряд, и варианты ухода от цепочки.
И лаконичное "Лист" (из-за затруднений с переводом имени?), простое как "Обрыв" и "Выстрел".
И даже поэтичное "Дерево и лист", которые должно вызвать неукротимую изжогу у буквалистов.
Рассказу несказанно повезло. :-)))
–––
- Ваша честь, прошу вас выстрелить из дырокола. (с) сериал "The good wife"


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 17:48  

цитата urs

Неожиданная, но точная мысль

Приходите ко мне в книжный. Я вам покажу сколь дофига у нас этой "элиты". На все вкусы.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 17:53  

цитата urs

Неожиданная, но точная мысль.

Взгляд, конечно, очень варварский, но верный.

Расскажите лучше, почему Вы в Мартине не назвали отряды наемников ротами? В соседней теме плачут, интересуются.


магистр

Ссылка на сообщение 6 февраля 17:57  
На мой взгляд Ниггля нужно было переводить, У меня в первоначальном варианте был Крохобор. Не самый удачный вариант. Мелкин лучше. Но ничего более удачного так и не придумал.
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 18:04  
Я тут, кажется, уже писала, что локализация иногда может быть очень уместной и смешной. В комедийном сериале "Альф" переводчик (прекрасный) на украинский позаменял всяких там известных действительно только в Америке  персонажей на наши местные реалии. Ну типа — вместо какого-то там их ведущего прогноза погоды вставил Руслану Писанку, которую знали все. Это может быть спорным решением, но в этом случае оно прекрасно ложилось в перевод. Там не так много таких моментов на сериал, но они есть, и там везде как-то вот понятно, что это шутка, а не ошибка.


магистр

Ссылка на сообщение 6 февраля 18:05  

цитата Karavaev

Приходите ко мне в книжный. Я вам покажу сколь дофига у нас этой "элиты". На все вкусы.

Не надо. Я и сам знаю, где они, книжники и фарисеи московские, кучкуются. На Нонфикшн! Каждый год в начале зимы у них массовый слет с гнездовий. Там и отлов несложно наладить...8:-0

цитата TheMalcolm

Расскажите лучше, почему Вы в Мартине не назвали отряды наемников ротами?

А? Что? Должен был? ??? Опять не угодил...  :-(((  И даже обещать исправиться более не могу... возраст, сами понимаете.8:-0
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 18:14  

цитата penelope

В комедийном сериале

О!

цитата urs

А? Что? Должен был?

Нет, конечно — я тут с Вашим решением совершенно согласен — но опонент требует аргументации, почему Company не "рота" — вы, наверно, лучше меня  сиожете ему это объяснить.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 февраля 18:48  

цитата penelope

В комедийном сериале "Альф" переводчик (прекрасный) на украинский позаменял всяких там известных действительно только в Америке  персонажей на наши местные реалии. Ну типа — вместо какого-то там их ведущего прогноза погоды вставил Руслану Писанку, которую знали все.

В том посте упоминали эту локализацию как удачную.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 801  802  803 [804] 805  806  807 ... 931  932  933  934  935 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх