Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 802  803  804 [805] 806  807  808 ... 919  920  921  922  923  написать сообщение
 автор  сообщение
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
vxga 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 февраля 18:51  

цитата penelope

В комедийном сериале "Альф" переводчик (прекрасный) на украинский позаменял всяких там известных действительно только в Америке  персонажей на наши местные реалии.


На первой же подобной замене для меня просмотр бы и закончился. Простой пример: если в оригинале сказано "чуть не попал к Лено", то можно еще написать "на юмористическое шоу" или как-то так, но ни в коем случае не менять на Смехопанораму и Петросяна. Хотя по мне, так лучше оставить как есть, а зрителю — гугл в помощь.
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 февраля 19:39  

цитата vxga

На первой же подобной замене для меня просмотр бы и закончился.

Но поскольку украинский перевод Альфа, можно сказать, легендарный, и народ до сих пор его часто вспоминает, анализирует и хвалит — в том числе народ, далекий от темы переводов, — то, видимо, вы в меньшинстве.
vxga 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 февраля 20:00  

цитата penelope

Но поскольку украинский перевод Альфа, можно сказать, легендарный, и народ до сих пор его часто вспоминает, анализирует и хвалит


Хвалят, в подобных случаях, люди не знающие языков и не понимающие, что говорят в оригинале. Их оценка, в данном случае, не вполне авторитетна. :)))
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 февраля 21:42  

цитата vxga

На первой же подобной замене для меня просмотр бы и закончился.



Аналогично.

Некоторым и дубляж "Чикаго", где пел Киркоров, понравился. :-)))
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
vxga 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 февраля 22:01  
Лично я, правда, вполне лоялен к заменам мер веса, длины и т.п. По ходу чтения (тем более — просмотра) откровенно ломает считать в уме сколько будет шесть футов, полторы пинты и две лиги.
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 февраля 22:04  
сообщение модератора
заканчиваем обсуждение переводов фильмов и сериалов, пожалуйста
–––
Gully Foyle is my name, And Terra is my nation.
Deep space is my dwelling place, The stars my destination.
k2007 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 февраля 22:25  
vxga а я нет. Когда герои фэнтезийного мира расстояние меряют в километрах, а вес в килограммах (а деньги считают а рублях), мне это режет глаз
–––
Кто не верил в дурные пророчества, В снег не лег ни на миг отдохнуть,
Тем наградою за одиночество Должен встретится кто-нибудь
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 февраля 23:32  
Что-то поиск в теме переводов Стивена Кинга ничего не дал, а вопрос интересный.
Вот что в переводе (я специально начинаю с перевода, потому что именно непонятка в нём всегда заставляет меня лезть в оригинал):

цитата "Смиренные сёстры Элурии" в переводе В.Вебера, 1999

— Проклята? — переспросил Роланд, когда они обогнули асиенду и вышли на тропу. Целующаяся луна освещала скалы, мимо которых лежал их путь. В одной Роланд увидел черный зев пещеры. Догадался, что именно ее сестры называли Домом размышлений. — Что значит проклята?

Вот что в оригинале:

цитата The Little Sisters of Eluria

“Damned?” he asked after they had skirted the hacienda and reached the path beyond it. The Kissing Moon glimmered above a tumbled scree of rocks. In its light Roland could see a small black opening low on the scarp. He guessed it was the cave the Sisters called Thoughtful House. “What did they mean, damned?”

Что же это за "целующаяся луна"? Низко висящая? Полная? Или это вообще какой-то термин из мира "Тёмной башни"?
И отдельно вопрос уважаемому Виктору Анатольевичу. Я понимаю, что прошло много времени, но что вы имели в виду под "целующаяся"? Что она кого-то целует в тот момент? Что она сама себя целует? Или, возможно, что она в принципе способна на такое действие?

Раз по правилам темы нужен собственный вариант, то предположу, что луна всё-таки была полной, а значит яркой и образно "целующей Землю", без всяких -ся.

UPD Забыл написать, что перевод в целом я прочёл без всяких сучков (кроме луны), ни разу не возникло желание свериться с оригиналом (кроме луны). И за перевод Веберу спасибо (кроме луны).
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
vxga 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 февраля 23:58  
The Kissing Moon — название одной из фаз Луны в календаре баронства Mejis (хз, как оно в переводе названо). Это Луна середины лета.
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 февраля 00:28  
vxga , ага, спасибо.
Да, действительно термин цикла. вот в другом месте нашёл

цитата Wizard and Glass

A perfect disc of silver—the Kissing Moon, as it was called in Full Earth—hung above the ragged hill five miles east of Hambry and ten miles south of Eyebolt Canyon.

Но непонятно, почему она целующаяся.
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
oryxandcrake 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 февраля 05:40  

цитата vxga

если в оригинале сказано "чуть не попал к Лено", то можно еще написать "на юмористическое шоу"


так и вижу, как вы в озвучке заменяете два слога десятью.
королева в восхищении.
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем
TheMalcolm 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 февраля 06:00  
Gourmand , в "Колдуне и кристалле" (перевод В.Вебера) та же самая Kissing Moon названа "демонической луной"...
vxga 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 февраля 07:07  

цитата TheMalcolm

Kissing Moon названа "демонической луной"..


Ммм... Точно та же самая? Просто по тому же календарю — The Demon Moon это луна конца осени и начала зимы.
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 февраля 07:18  
    цитата
    Или это вообще какой-то термин из мира "Тёмной башни"?


Все эти Луны (их много и они разные) — в "Колдуне и кристалле". И я сильно сомневаюсь, что Целующаяся луна там названа Демонической луной. Кому-то она могла показаться демонической, такое вполне возможно, но чтобы стать Демонической луной — это вряд ли. Хотя...  Конкретный персонаж, наверное, мог так ее назвать. Целующаяся луна, если в тексте есть Kissing moon, в переводе обязательно присутсвует. Давно было.
Вчера наткнулся на фразу, которая поставила в тупик. It's wasn't a rocket launcher, it was a vintage Russian bazooka. Поверьте мне на слово, по контексту rocket launcher обычный реактивный противотанковый гранатомет, а не ракетная пусковая установка. То есть перевести я должен: "Это был не реактивный противотанковый гранатомет, а классическая (можно рассмотреть и другие значения слова vintage, но не об этом речь) русская базука". Но базука  это и есть реактивный противотанковый гранатомет. Боле того, это в американской армии реактивные противотанковые гранатометы изначально назывались базуками и потом это название распространилось на весь этот тип оружия, так что никакой классической базуки в России быть не может. Это слово у нас пришлое. Изначально в России — РПГ.
Может, кто увидит в этой фразе недоступный мне смысл и разъяснит? Я тогда сноску соответствующую дам. Если оставить такой перевод, читатель, который разбирается, а таких много, справедливо решит, что переводчик чего-то не того. В оригинал-то он не смотрит.
TheMalcolm 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 февраля 07:22  

цитата vxga

Точно та же самая?

Точно.
Название первой главы первой части — в оригинале Beyond The Kissing Moon — в переводе "Под демонической луной".
Издание 1999г.
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 февраля 09:39  

цитата Виктор Вебер

Целующаяся луна, если в тексте есть Kissing moon, в переводе обязательно присутсвует. Давно было.

Ясно. Спасибо. Жаль, что не помните, почему -ся.
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 февраля 16:30  
Виктор Вебер, а по контексту там не видно, что найденное — трижды хлам? Потому как это может быть просто нагнетанием: не просто "винтажная" (имхо "антикварная" было бы лучше из-за несколько различающейся семантики понятия "винтажный" в русском и английском), а еще и "русская", да в добавок — "базука" (термин уже устрел и не используется для современных реактивных гранатомётов, для американца "базука" — это что-то в лучшем случае времён Вьетнамской войны).
–––
Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.
kalamake 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 февраля 19:46  

цитата Виктор Вебер

цитата
Его хижина примыкала к свинарнику в самом конце поместья. Оно было весьма обширным, а дороги — скверными, и потому не так уж часто, особенно зимой, доводилось Джайлзу видеть управляющего, чей дом располагался на другом конце, ближе к Лондону.

А откуда, собственно, берется хижина? ... Тропинок жалко... один конец — это нормально, два — уже извращение. Еще не квадратный трехчлен, но близко.
Гасите лампу, Штирлиц, и света даст. Дискуссия была не об отдельных словах, а о целесообразности перекраивания предложений, для того и пример.
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 февраля 21:03  
Уважаемые коллеги!
Такой вот момент. Человек садится в armchair, а страницей позже встает с couch. Среди значений couch кресло есть, но вроде бы это не синонимы. У меня ощущение, что armchair, написали вечером, couch — с утра, и больше текст уже никто не читал. Или возможны другие варианты?
kalamake 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 февраля 21:44  

цитата Виктор Вебер

Среди значений couch кресло есть
Среди значений couch кресла нет.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 802  803  804 [805] 806  807  808 ... 919  920  921  922  923 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх