автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
s-nova
магистр
|
7 февраля 2018 г. 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kalamake Среди значений couch кресла нет.
Это не совсем верно, couch может трактоваться довольно широко
цитата 3. a bed or other place of rest; a lounge; any place used for repose.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
8 февраля 2018 г. 06:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Среди значений couch кресла нет.
Ссылка на словарь Мюллера в 2018 г. Это так мило. Жив значит, жив курилка. Я, правда, никогда им не пользовался. Предпочитал двухтомный словарь. Кажется, "Большой английский". Сейчас двухтомник на даче, сказать не могу. А вышеприведенное утверждение... Хотелось бы услышать оценку модераторов. Ложная, может, и намеренно ложная информация как-то на этой сайте оценивается. Потому что, открыв мультитран, мы видим что? Само собой, в том числе и кресло. Eng couch сущ. | Вебстер | фразы общ. кушетка; тахта; диван; ложе; кресло; кушетка в кабинете психиатра; логовище; берлога; нора; грунт (краски, лака на холсте); одр; пырей ползучий; топчан (nyasnaya); спальное место (g e n n a d i); быстро размножающиеся корневищами сорняки; зерно, намоченное для прорастания; ползучий пырей; сиденье (космонавта)
|
|
|
Shov
активист
|
8 февраля 2018 г. 07:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Хотелось бы услышать оценку модераторов. Ложная, может, и намеренно
Не будьте так строги к девушке. Просто у неё слабость к древним словарям и справочникам. Чуть ранее она ссылалась на "Курс русского языка" Л. А. Булаховского, т. I., изданный в Киеве в 1952 году. По-моему, это придаёт особый шарм её высказываниям.
|
|
|
penelope
авторитет
|
8 февраля 2018 г. 08:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Доооо, пополняемый пользователями словарь — это непреложный авторитет, конечно. 15 лет уже каюсь, что когда-то дала В. Веберу на него ссылку. Но кто мог подумать, что в чьих-то руках он может оказаться столь опасным. А теперь предлагаю всем желающим найти в гугле по запросу couch хоть одну картинку с креслом на первом десятке страниц. Не словарем единым.
|
|
|
penelope
авторитет
|
8 февраля 2018 г. 08:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
PS Не нашла ни одного случая в книге, где кто-то сел бы в кресло, а встал с дивана или наоборот. Настоятельно советую запросить опубликованную версию текста.
|
|
|
Green_Bear
миродержец
|
8 февраля 2018 г. 08:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Виктор Вебер общение с модераторами осуществляется либо с помощью кнопки (М), либо в личной переписке. Будьте так любезны ознакомиться с Регламентом ФЛ. цитата 3.8. Общение с модераторами по вопросам непосредственной их работы ведётся только в личной переписке на сайте. Прочие каналы общения с модераторами (на этом или других сайтах) по данным вопросам недопустимы. Модераторы имеют право игнорировать связанные с их работой сообщения посетителей, полученные из других источников
|
––– Следующие рецензии в АК: Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
8 февраля 2018 г. 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Green_Bear! Всенепременно в дальнейшем так и буду поступать. А для недостаточно внимательных читателей уточняю: первое издание Sleeping Beauties: Стр. 584. Van shoved him down in a filthy armchair. Стр. 585. Fritz pushed up from the couch.
цитата Не будьте так строги к девушке.
Уважаемый Shov! Вы, разумеется, правы. На значок не посмотрел.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
8 февраля 2018 г. 12:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я любой перевод, прежде всего, воспринимаю с любопытством. И если бы мультитран не подсказал, да, не знал бы как перевести. Пришлось бы писать в редакцию, указывать на ошибку авторов. А так говорю авторам большое переводческое спасибо. Расширили мой кругозор. Не знал вот, что couch может быть креслом, никогда такого не встречалось, а теперь знаю. Ну и другие тоже, через меня. Полезная информация, почему не поделиться? Тут есть и практикующие переводчики, не только знатоки перевода.
|
|
|
TheMalcolm
авторитет
|
8 февраля 2018 г. 13:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А кто этот Ван (Вэн?), расскажите в двух словах, если не трудно? Если, допустим, персонаж пришел к психоаналитику — в каком-то смысле логично любую используемую им мебель назвать кушеткой.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Felicitas
магистр
|
8 февраля 2018 г. 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TheMalcolm Если, допустим, персонаж пришел к психоаналитику — в каком-то смысле логично любую используемую им мебель назвать кушеткой.
Нет, это точно не тот случай :)) скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Ван — надзирательница в женской тюрьме, к Фритцу она пришла выбить информацию, поэтому и толкает его.
|
|
|
isaev
магистр
|
8 февраля 2018 г. 13:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Довольно давно пользуется популярностью и переиздаётся:цитата Ирвин Ялом «Лжец на кушетке» — Irvin D. Yalom LYING ON THE COUCH Что, правда, только подтверждает специфичность термина.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
vxga
авторитет
|
|
Торквемада
активист
|
|
TheMalcolm
авторитет
|
8 февраля 2018 г. 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Нет, это точно не тот случай :))
А похожий, однако. Так же — имеет место мебель, сидя (лежа) на которой требуется выложить все как на духу.
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
8 февраля 2018 г. 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Полезная информация, почему не поделиться?
Мне кажется, в шапке темы сказано "хотелось бы поговорить о качестве переводов в российских издательствах", а не "Стивен Кинг налажал, значит, и мне можно"? Впрочем, и это — "о качестве переводов в российских издательствах".
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
kalamake
активист
|
8 февраля 2018 г. 16:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер цитата Среди значений couch кресла нет.
Ссылка на словарь Мюллера в 2018 г. Ложная, может, и намеренно ложная информация В словаре Мюллера намеренно ложная информация? Скорее, в помойном Мультитране, которым, оказывается, пользуются при переводе Стивена Кинга. Что ж, это тоже — цитата Petro Gulak "о качестве переводов в российских издательствах".
цитата Shov Не будьте так строги к девушке. Просто у неё слабость к древним словарям и справочникам. Чуть ранее она ссылалась на "Курс русского языка" Л. А. Булаховского, т. I., изданный в Киеве в 1952 году. По-моему, это придаёт особый шарм её высказываниям. Переход на личности, юноша? А это уже — о качестве обсуждения на данном форуме.
В 1952 году был правильный русский язык, а то, что мастерскИ напихали в нормативы потом, едва ли стоит использовать в переводе книжки 1865 года.
|
––– «У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв) |
|
|
Green_Bear
миродержец
|
8 февраля 2018 г. 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора kalamake и к вам просьба воздерживаться от резких и провокационных обобщений. Безусловно, Multitran нуждается в аккуратном использовании, однако бумажные словари, изданные более полувека назад, однозначно не могут считаться эталоном современного английского языка.
|
––– Следующие рецензии в АК: Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
8 февраля 2018 г. 20:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемая Felicitas! Возвращаясь к четырем/пяти коконам. Я охотно допускаю, что в Вашем издании их пять. Текст на языке оригинала вышел невычитанным. Скажем, первое издание отличается от Advance Readers Edition. В последнем практически везде был chief/чиф, что меня очень радовало. Выходит, это слово не только мне нравится. А в первом издании chief уступил место sheriff. То есть, и у sheriff поклонники имеются Понятно, что против этого не попрешь. Как говорит оригинал, так и будет. Как я понимаю, правка продолжается и от издания к изданию. Отсюда и Ваша поправка. Но если в первом издании коконов four, я могу только написать "четыре" и сделать пометку для редактора. После согласования и к выходу русскоязычного издания их, несомненно, пять станет.
|
|
|