Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 7 февраля 2018 г. 22:09  

цитата kalamake

Среди значений couch кресла нет.

Это не совсем верно, couch может трактоваться довольно широко

цитата

3.
a bed or other place of rest; a lounge; any place used for repose.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 06:33  

цитата

Среди значений couch кресла нет.

Ссылка на словарь Мюллера в 2018 г. Это так мило. Жив значит, жив курилка. Я, правда, никогда им не пользовался. Предпочитал двухтомный словарь. Кажется, "Большой английский". Сейчас двухтомник на даче, сказать не могу.
А вышеприведенное утверждение... Хотелось бы услышать оценку модераторов. Ложная, может, и намеренно ложная информация как-то на этой сайте оценивается. Потому что, открыв мультитран, мы видим что? Само собой, в том числе и кресло.

Eng

couch сущ. | Вебстер | фразы
общ. кушетка; тахта; диван; ложе; кресло; кушетка в кабинете психиатра; логовище; берлога; нора; грунт (краски, лака на холсте); одр; пырей ползучий; топчан (nyasnaya); спальное место (g e n n a d i); быстро размножающиеся корневищами сорняки; зерно, намоченное для прорастания; ползучий пырей; сиденье (космонавта)


активист

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 07:47  

цитата Виктор Вебер

Хотелось бы услышать оценку модераторов. Ложная, может, и намеренно

Не будьте так строги к девушке. Просто у неё слабость к древним словарям и справочникам. Чуть ранее она ссылалась на "Курс русского языка" Л. А. Булаховского, т. I., изданный в Киеве в 1952 году.
По-моему, это придаёт особый шарм её высказываниям.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 08:42  
Доооо, пополняемый пользователями словарь — это непреложный авторитет, конечно. 15 лет уже каюсь, что когда-то дала В. Веберу на него ссылку. Но кто мог подумать, что в чьих-то руках он может оказаться столь опасным.
А теперь предлагаю всем желающим найти в гугле по запросу couch хоть одну картинку с креслом на первом десятке страниц. Не словарем единым.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 08:47  
PS Не нашла ни одного случая в книге, где кто-то сел бы в кресло, а встал с дивана или наоборот. Настоятельно советую запросить опубликованную версию текста.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 08:47  

сообщение модератора

Виктор Вебер общение с модераторами осуществляется либо с помощью кнопки (М), либо в личной переписке. Будьте так любезны ознакомиться с Регламентом ФЛ.

цитата

3.8. Общение с модераторами по вопросам непосредственной их работы ведётся только в личной переписке на сайте. Прочие каналы общения с модераторами (на этом или других сайтах) по данным вопросам недопустимы. Модераторы имеют право игнорировать связанные с их работой сообщения посетителей, полученные из других источников
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 11:02  
Уважаемый Green_Bear!
Всенепременно в дальнейшем так и буду поступать.
А для недостаточно внимательных читателей уточняю: первое издание Sleeping Beauties:
Стр. 584. Van shoved him down in a filthy armchair.
Стр. 585. Fritz pushed up from the couch.

цитата

Не будьте так строги к девушке.

Уважаемый Shov!
Вы, разумеется, правы. На значок не посмотрел.


магистр

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 12:28  
Виктор Вебер, а в чем цель Вашего вопроса? Вы действительно не знаете, как перевести (ха-ха) или Вам хочется рассказать, что автор ошибся?


авторитет

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 12:49  
Я любой перевод, прежде всего, воспринимаю с любопытством. И если бы мультитран не подсказал, да, не знал бы как перевести. Пришлось бы писать в редакцию, указывать на ошибку авторов. А так говорю авторам большое переводческое спасибо. Расширили мой кругозор. Не знал вот, что couch может быть креслом, никогда такого не встречалось, а теперь знаю. Ну и другие тоже, через меня. Полезная информация, почему не поделиться? Тут есть и практикующие переводчики, не только знатоки перевода.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 13:03  
А кто этот Ван (Вэн?), расскажите в двух словах, если не трудно?
Если, допустим, персонаж пришел к психоаналитику — в каком-то смысле логично любую используемую им мебель назвать кушеткой.


магистр

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 13:17  

цитата Shov

Не будьте так строги к девушке.

цитата Виктор Вебер

Вы, разумеется, правы. На значок не посмотрел.



магистр

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 13:19  

цитата TheMalcolm

Если, допустим, персонаж пришел к психоаналитику — в каком-то смысле логично любую используемую им мебель назвать кушеткой.

Нет, это точно не тот случай :))

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Ван — надзирательница в женской тюрьме, к Фритцу она пришла выбить информацию, поэтому и толкает его.


магистр

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 13:24  
Довольно давно пользуется популярностью и переиздаётся:

цитата

Ирвин Ялом «Лжец на кушетке» — Irvin D. Yalom LYING ON THE COUCH
Что, правда, только подтверждает специфичность термина.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 13:34  
Нууу, вообще-то по запросу armchair couch находятся фото чего-то типа кресла-кроватей.


активист

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 13:36  
Armchair couch — это тренер по армреслингу в положении сидя на стуле! :-D:-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 13:42  

цитата Felicitas

Нет, это точно не тот случай :))

А похожий, однако.
Так же — имеет место мебель, сидя (лежа) на которой требуется выложить все как на духу.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 15:23  

цитата Виктор Вебер

Полезная информация, почему не поделиться?

Мне кажется, в шапке темы сказано "хотелось бы поговорить о качестве переводов в российских издательствах", а не "Стивен Кинг налажал, значит, и мне можно"?
Впрочем, и это — "о качестве переводов в российских издательствах".
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


активист

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 16:51  

цитата Виктор Вебер

цитата
Среди значений couch кресла нет.

Ссылка на словарь Мюллера в 2018 г. Ложная, может, и намеренно ложная информация
В словаре Мюллера намеренно ложная информация? Скорее, в помойном Мультитране, которым, оказывается, пользуются при переводе Стивена Кинга. Что ж, это тоже —

цитата Petro Gulak

"о качестве переводов в российских издательствах".


цитата Shov

Не будьте так строги к девушке. Просто у неё слабость к древним словарям и справочникам. Чуть ранее она ссылалась на "Курс русского языка" Л. А. Булаховского, т. I., изданный в Киеве в 1952 году. По-моему, это придаёт особый шарм её высказываниям.
Переход на личности, юноша? А это уже — о качестве обсуждения на данном форуме.

В 1952 году был правильный русский язык, а то, что мастерскИ напихали в нормативы потом, едва ли стоит использовать в переводе книжки 1865 года.
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


миродержец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 17:45  

сообщение модератора

kalamake и к вам просьба воздерживаться от резких и провокационных обобщений.
Безусловно, Multitran нуждается в аккуратном использовании, однако бумажные словари, изданные более полувека назад, однозначно не могут считаться эталоном современного английского языка.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 20:06  
Уважаемая Felicitas!
Возвращаясь к четырем/пяти коконам. Я охотно допускаю, что в Вашем издании их пять. Текст на языке оригинала вышел невычитанным. Скажем, первое издание отличается от Advance Readers Edition. В последнем практически везде был chief/чиф, что меня очень радовало. Выходит, это слово не только мне нравится. А в первом издании chief уступил место sheriff. То есть, и у sheriff поклонники имеются Понятно, что против этого не попрешь. Как говорит оригинал, так и будет. Как я понимаю, правка продолжается и от издания к изданию. Отсюда и Ваша поправка. Но если в первом издании коконов four, я могу только написать "четыре" и сделать пометку для редактора. После согласования и к выходу русскоязычного издания их, несомненно, пять станет.
Страницы: 123...804805806807808...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх