Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 20:11  
Виктор Вебер
я верно понимаю, что в переводе снова будет "чиф"?:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 9 февраля 2018 г. 12:18  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 9 февраля 2018 г. 12:20  
После Пирса Энтони у меня на все слова какая-то "каламбурная" реакция. Чиф — это потому что любит чифирить в рабочее время, нет? :-)))
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 9 февраля 2018 г. 12:22  

сообщение модератора

Флуд и оффтопик прекращаем.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 февраля 2018 г. 09:27  
В пьесе Дона Нигро про Уильяма Йейтса «Чего не сделаешь ради красоток?» встретил выражение «shit and onions». Впервые, если память не изменяет. По контексту: «Сколько же можно?» В Сети ничего не нашел, поэтому написал автору, чтобы узнать, так ли это. Его ответ:
«Да, в принципе. Но если есть способ приблизиться к оригиналу, лучше это сделать. Это юмористическое ирландское выражение, указывающее на раздражение от нелепости ситуации. Впервые наткнулся на него в моем любимом романе «Улисс» Джеймса Джойса, Ирландцы едят печень с луком. Печень иногда внешне, да и по консистенции тоже, напоминает экскременты".
Если что посоветуете по части приближения к оригиналу, буду признателен.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2018 г. 09:37  

цитата Виктор Вебер

встретил выражение «shit and onions».

цитата Виктор Вебер

В Сети ничего не нашел

Первая(!) же ссылка при поиске в Google.
Там сказано и про "Улисс" Джойса.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2018 г. 12:22  
"Ну и дерьмо собачье!"
Улисс (пер. С. Хоружий,Виктор Александрович Хинкис)


авторитет

Ссылка на сообщение 10 февраля 2018 г. 12:59  

цитата

Там сказано и про "Улисс" Джойса.

Эту ссылку я видел. Правда, Джойса просмотрел. На немецком зациклился. "Сколько же можно" и "Дерьмо собачье" по контексту близки. Но пьеса все-таки. Так хочется без дерьма обойтись.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 февраля 2018 г. 14:46  
Зачем тогда вообще спрашивать автора, если у автора дерьмо, но это не имеет значения?
Дерьмо собачье не годится, оно слишком стерто по сравнению с shit and onions, надо дерьмо на палочке какое-нибудь хотя бы.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2018 г. 15:04  

сообщение модератора

поскольку тут сейчас будет 10- страничное обсуждение перевода shit and onions, с подробными обсасыванием сей пахучей субстанции , предлагаю закончить его прямо сейчас
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2018 г. 15:13  

цитата penelope

Дерьмо собачье не годится, оно слишком стерто по сравнению с shit and onions, надо дерьмо на палочке какое-нибудь хотя бы.

Ну, вариантов много, все зависит от контекста и переводчика. Например: луковое дерьмо, салат из дерьма с луком, дерьмо-лук...
Прошу прощения у модератора, на этом кончаю.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 февраля 2018 г. 15:22  

цитата penelope

Дерьмо собачье не годится, оно слишком стерто по сравнению

Я так думаю, что если у Кинга дословная цитата из Джойса, то ее и надо приводить по знакомому (хотя бы некоторым) читателям ереводу Джойса? Вроде так делается?
(Disclaimer: я не shit and onions в данном случае обсуждаю, а, так сказать, общий принцип)


миротворец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2018 г. 15:27  

цитата TheMalcolm

Вроде так делается?


в общем случае да, но не обязательно. Иногда переводчик сам говорит, что перевод чего-то классического мой, потому что из имеющихся переводов не один не может быть применен по таким-то причинам (какая-нибудь игра слов, например). Также могут дать классический перевод с изменениями, оговорив это в примечании
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


авторитет

Ссылка на сообщение 10 февраля 2018 г. 15:33  
TheMalcolm ну это не общеизвестная цитата. Если в других переводах что-то есть более удачное (а есть вообще другие переводы?), можно оттуда взять. Если нет, то стоит уважить автора и поискать что-то поинтереснее собачьего дерьма.


новичок

Ссылка на сообщение 10 февраля 2018 г. 15:42  

цитата angels_chinese

Ну вот, например, строка из перевода профессора, в котором имя Терция звучит как "ТерциЯ", чудовищна.


Мне кажется, истинные причины Ваших претензий к переводу в чем-то другом. Сначала Вам не понравилось мастерски́. Ну что же, справедливости ради надо отметить, что, например, в новом словаре Штудинера для работников СМИ в качестве основного варианта приводится мáстерски, а после него -- мастерски́. Это специальный словарь, призванный унифицировать речь теле- и радиоведущих, и у Михаила Штудинера, наверное, более прогрессивный взгляд. Но это ничего не значит, потому что можно в каком-нибудь другом современном словаре найти статью примерно следующего содержания: мастерски́, нареч. -- ! не рек. мáстерски. Кстати, в словаре Ермоловича приводятся два варианта ударения. Дальше -- больше. Я еще могу понять, когда человеку не нравится мастерски́, но откуда эта Терция́? Нет там никакой Терции́!


миротворец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2018 г. 15:45  

цитата penelope

а есть вообще другие переводы

Нет. Вообще Хорунжий совершил подвиг, переведя Улисс всего за семь лет. Начинал перевод Хинкис, который на смертном ложе завещал продолжить его дело, но Хорунжий, завершив перевод Хинкиса, начал с начала и перевел все заново, оставив, по его словам, только одну фразу старого перевода. Замечу, что никто перевод не заказывал, это была личная инициатива.


активист

Ссылка на сообщение 10 февраля 2018 г. 16:02  

цитата alex-virochovsky

оставив, по его словам, только одну фразу старого перевода
Неужели про... Но нет, не будем обсасывать :-[

цитата pashazu

но откуда эта Терция́? Нет там никакой Терции́!
Эх, хвост-терция...

цитата

Imperious Prima flashes forth
Her edict to begin it
In gentler tone Secunda hopes
“There will be nonsense in it!”
While Tertia interrupts the tale
Not more than once a minute.

цитата Орловская

И Первая велит начать
Его без промедленья,
Вторая просит: «Поглупей
Пусть будут приключенья».
А Третья прерывает нас
Сто раз в одно мгновенье.

цитата Соловьёва

Мне властно Первая велит:
— Ну, начинай рассказ!
— Побольше, милый, небылиц! —
Звучит Второй приказ,
А Третья прерывает речь
В минуту только раз.

цитата Ермолович

Вот Прима властная «начать»
Прикажет — я начну.
Секунда спросит: «Чепуха
Там будет?» — я кивну.
Молчать умеет Терция…
Минуточку одну.

цитата

Пролог написан четырёхстопным ямбом, строфы — шестистрочные с тройной рифмовкой чётных строк (ABCBDB): это одна из любимых стихотворных форм Кэрролла. — Дм. Ермолович, примечание
Открытым дактилем ямбуя, он объяснялся, но моя не понимай, где терция.
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


миротворец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2018 г. 16:29  

цитата kalamake

Not more than once a minute.

цитата

minute
1. a unit of time equal to 60 seconds
2. a brief period of time. moment

общ.   минута; мгновение; момент;

цитата kalamake

Сто раз в одно мгновенье.

+

цитата kalamake

В минуту только раз.

Минуточку одну.

-
(имхо)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 10 февраля 2018 г. 16:31  

цитата Gourmand

Сто раз в одно мгновенье.
Скандал! Автору навязали гиперболу! >:-|
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


философ

Ссылка на сообщение 10 февраля 2018 г. 16:42  

цитата alex-virochovsky


цитата penelope
а есть вообще другие переводы

Нет. Вообще Хорунжий совершил подвиг, переведя Улисс всего за семь лет. Начинал перевод Хинкис, который на смертном ложе завещал продолжить его дело, но Хорунжий, завершив перевод Хинкиса, начал с начала и перевел все заново, оставив, по его словам, только одну фразу старого перевода. Замечу, что никто перевод не заказывал, это была личная инициатива.


Если память мне не изменяет, существует перевод некоего Сергея Махова. Даже издавался.
Страницы: 123...805806807808809...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх