Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 804  805  806 [807] 808  809  810 ... 931  932  933  934  935  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 8 февраля 20:11  
Виктор Вебер
я верно понимаю, что в переводе снова будет "чиф"?:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 9 февраля 12:18  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 9 февраля 12:20  
После Пирса Энтони у меня на все слова какая-то "каламбурная" реакция. Чиф — это потому что любит чифирить в рабочее время, нет? :-)))
–––
- Ваша честь, прошу вас выстрелить из дырокола. (с) сериал "The good wife"


миродержец

Ссылка на сообщение 9 февраля 12:22  
сообщение модератора
Флуд и оффтопик прекращаем.
–––
Каждому писателю по жизни иногда встречается Зеленый Медведь, и с этим ничего нельзя поделать!


авторитет

Ссылка на сообщение 10 февраля 09:27  
В пьесе Дона Нигро про Уильяма Йейтса «Чего не сделаешь ради красоток?» встретил выражение «shit and onions». Впервые, если память не изменяет. По контексту: «Сколько же можно?» В Сети ничего не нашел, поэтому написал автору, чтобы узнать, так ли это. Его ответ:
«Да, в принципе. Но если есть способ приблизиться к оригиналу, лучше это сделать.  Это юмористическое ирландское выражение, указывающее на раздражение от нелепости ситуации. Впервые наткнулся на него в моем любимом романе «Улисс» Джеймса Джойса,  Ирландцы едят печень с луком. Печень иногда внешне, да и по консистенции тоже, напоминает экскременты".
Если что посоветуете по части приближения к оригиналу, буду признателен.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 февраля 09:37  

цитата Виктор Вебер

встретил выражение «shit and onions».

цитата Виктор Вебер

В Сети ничего не нашел

Первая(!) же ссылка при поиске в Google.
Там сказано и про "Улисс" Джойса.
–––
Каждому писателю по жизни иногда встречается Зеленый Медведь, и с этим ничего нельзя поделать!


миродержец

Ссылка на сообщение 10 февраля 12:22  
"Ну и дерьмо собачье!"
Улисс (пер. С. Хоружий,Виктор Александрович Хинкис)


авторитет

Ссылка на сообщение 10 февраля 12:59  

цитата

Там сказано и про "Улисс" Джойса.

Эту ссылку я видел. Правда, Джойса просмотрел. На немецком зациклился.  "Сколько же можно" и "Дерьмо собачье" по контексту близки. Но пьеса все-таки. Так хочется без дерьма обойтись.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 февраля 14:46  
Зачем тогда вообще спрашивать автора, если у автора дерьмо, но это не имеет значения?
Дерьмо собачье не годится, оно слишком стерто по сравнению с shit and onions, надо дерьмо на палочке какое-нибудь хотя бы.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 февраля 15:04  
сообщение модератора
поскольку тут сейчас будет 10- страничное обсуждение перевода  shit and onions, с подробными обсасыванием сей пахучей субстанции , предлагаю закончить его прямо сейчас
–––
Ground control to major Tom,
Сan you drill a hole сверлом?


миродержец

Ссылка на сообщение 10 февраля 15:13  

цитата penelope

Дерьмо собачье не годится, оно слишком стерто по сравнению с shit and onions, надо дерьмо на палочке какое-нибудь хотя бы.

Ну, вариантов много, все зависит от контекста и переводчика. Например: луковое дерьмо, салат из дерьма с луком, дерьмо-лук...
Прошу прощения у модератора, на этом кончаю.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 февраля 15:22  

цитата penelope

Дерьмо собачье не годится, оно слишком стерто по сравнению

Я так думаю, что если у Кинга дословная цитата из Джойса, то ее и надо приводить по знакомому (хотя бы некоторым) читателям ереводу Джойса? Вроде так делается?
(Disclaimer: я не shit and onions в данном случае обсуждаю, а, так сказать, общий принцип)


миротворец

Ссылка на сообщение 10 февраля 15:27  

цитата TheMalcolm

Вроде так делается?


в общем случае да, но не обязательно. Иногда переводчик сам говорит, что перевод чего-то классического мой, потому что из имеющихся переводов не один не может быть применен по таким-то причинам (какая-нибудь игра слов, например). Также могут дать классический перевод с изменениями, оговорив это в примечании
–––
Кто не верил в дурные пророчества, В снег не лег ни на миг отдохнуть,
Тем наградою за одиночество Должен встретится кто-нибудь


авторитет

Ссылка на сообщение 10 февраля 15:33  
TheMalcolm ну это не общеизвестная цитата. Если в других переводах что-то есть более удачное (а есть вообще другие переводы?), можно оттуда взять. Если нет, то стоит уважить автора и поискать что-то поинтереснее собачьего дерьма.


новичок

Ссылка на сообщение 10 февраля 15:42  

цитата angels_chinese

Ну вот, например, строка из перевода профессора, в котором имя Терция звучит как "ТерциЯ", чудовищна.


Мне кажется, истинные причины Ваших претензий к переводу в чем-то другом. Сначала Вам не понравилось мастерски́. Ну что же, справедливости ради надо отметить, что, например, в новом словаре Штудинера для работников СМИ в качестве основного варианта приводится мáстерски, а после него -- мастерски́. Это специальный словарь, призванный унифицировать речь теле- и радиоведущих, и у Михаила Штудинера, наверное, более прогрессивный взгляд. Но это ничего не значит, потому что можно в каком-нибудь другом современном словаре найти статью примерно следующего содержания: мастерски́, нареч. -- ! не рек. мáстерски. Кстати, в словаре Ермоловича приводятся два варианта ударения. Дальше -- больше. Я еще могу понять, когда человеку не нравится мастерски́, но откуда эта Терция́? Нет там никакой Терции́!


миродержец

Ссылка на сообщение 10 февраля 15:45  

цитата penelope

а есть вообще другие переводы

Нет. Вообще Хорунжий совершил подвиг, переведя Улисс всего за семь лет. Начинал перевод Хинкис, который на смертном ложе завещал продолжить его дело, но Хорунжий, завершив перевод Хинкиса, начал с начала и перевел все заново, оставив, по его словам, только одну фразу старого перевода. Замечу, что никто перевод не заказывал, это была личная инициатива.


новичок

Ссылка на сообщение 10 февраля 16:02  

цитата alex-virochovsky

оставив, по его словам, только одну фразу старого перевода
Неужели про... Но нет, не будем обсасывать :-[

цитата pashazu

но откуда эта Терция́? Нет там никакой Терции́!
Эх, хвост-терция...

цитата

Imperious Prima flashes forth
Her edict to begin it
In gentler tone Secunda hopes
“There will be nonsense in it!”
While Tertia interrupts the tale
Not more than once a minute.

цитата Орловская

И Первая велит начать
Его без промедленья,
Вторая просит: «Поглупей
Пусть будут приключенья».
А Третья прерывает нас
Сто раз в одно мгновенье.

цитата Соловьёва

Мне властно Первая велит:
— Ну, начинай рассказ!
— Побольше, милый, небылиц! —
Звучит Второй приказ,
А Третья прерывает речь
В минуту только раз.

цитата Ермолович

Вот Прима властная «начать»
Прикажет — я начну.
Секунда спросит: «Чепуха
Там будет?» — я кивну.
Молчать умеет Терция…
Минуточку одну.

цитата

Пролог написан четырёхстопным ямбом, строфы — шестистрочные с тройной рифмовкой чётных строк (ABCBDB): это одна из любимых стихотворных форм Кэрролла. — Дм. Ермолович, примечание
Открытым дактилем ямбуя, он объяснялся, но моя не понимай, где терция.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 февраля 16:29  

цитата kalamake

Not more than once a minute.

цитата

minute
1. a unit of time equal to 60 seconds
2. a brief period of time. moment

общ.   минута; мгновение; момент;

цитата kalamake

Сто раз в одно мгновенье.

+

цитата kalamake

В минуту только раз.

Минуточку одну.


(имхо)
–––
- Ваша честь, прошу вас выстрелить из дырокола. (с) сериал "The good wife"


новичок

Ссылка на сообщение 10 февраля 16:31  

цитата Gourmand

Сто раз в одно мгновенье.
Скандал! Автору навязали гиперболу! >:-|


философ

Ссылка на сообщение 10 февраля 16:42  

цитата alex-virochovsky


цитата penelope
а есть вообще другие переводы

Нет. Вообще Хорунжий совершил подвиг, переведя Улисс всего за семь лет. Начинал перевод Хинкис, который на смертном ложе завещал продолжить его дело, но Хорунжий, завершив перевод Хинкиса, начал с начала и перевел все заново, оставив, по его словам, только одну фразу старого перевода. Замечу, что никто перевод не заказывал, это была личная инициатива.


Если память мне не изменяет, существует перевод некоего Сергея Махова. Даже издавался.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 804  805  806 [807] 808  809  810 ... 931  932  933  934  935 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх