Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 806  807  808 [809] 810  811  812 ... 931  932  933  934  935  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 11 февраля 20:41  

цитата Galka

С тех пор, как начала заниматься переводами, я, перечитывая русских классиков, не могу избавиться от мысли: "А был бы это перевод, редактор бы все "был" и "который" повычистил".



авторитет

Ссылка на сообщение 11 февраля 20:49  

цитата Galka

когда видишь в художественном тексте  у прекрасно владеющего языком автора что-то вроде "я в это время находился в трех шагах от него" — чувствуешь, что в голове у него уже поселился строгий редактор

А написать, что "я стоял/сидел/лежал в трех шагах от него" — прекрасно владеющему языком автору никак?


философ

Ссылка на сообщение 11 февраля 20:50  
TheMalcolm А "стоял" уже было  три абзаца назад;-)
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


авторитет

Ссылка на сообщение 11 февраля 20:58  

цитата Galka

А "стоял" уже было  три абзаца назад

Три  абзаца назад — не криминально.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 февраля 07:07  
Был-было-были, безусловно (ИМХО разумеется) незачет. Просто от лени и проблем со знанием языка. Ничем жертвовать при этом не приходится. Это выдумки от той же лени и проблем со знанием языка. А стоял-лежал-находился и прочие синонимы пребывания в непосредственной близости/отдаленности — это уже по контексту. Главное, что не был в трех шагах от него.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 февраля 07:26  

цитата

His cottage was close to the piggeries, and was situated on the extreme corner of the estate. The farm was very extensive, and as the pathways and roads on it were very bad, there was but little communication kept up, especially in winter, between Giles and the bailiff, whose house was on the opposite corner, nearest London. Whenever the bailiff wished to communicate with Giles in the winter season he was in the habit of sending a lad about fifteen years of age with a message, and it was Giles's duty to obey whatever orders the boy brought him.

цитата

Его домик соседствовал со свинарником и находился в самом дальнем углу поместья, в противоположном конце которого, ближе к Лондону, стоял дом управляющего. Вся ферма раскинулась на обширной территории, но дороги и тропинки там были столь скверными, что Джайлз и управляющий виделись и общались крайне редко, особенно зимой. В зимнее время, если надо было что-то приказать скотнику, управляющий обычно отправлял к нему посыльного с запиской — мальчишку лет пятнадцати, и Джайлз должен был исполнять то, что было велено в этой записке.

Все эти "улучшательские" перестановки концов и углов привели к тому, что и "зима" оказалась повторена дважды, причём, в отличие от оригинала, буквально в трёх символах одна от другой. Управляющего дважды повторять нельзя, а втыкать зиму через предлог можно? Смешно, смешно.
–––
- Ваша честь, прошу вас выстрелить из дырокола. (с) сериал "The good wife"


новичок

Ссылка на сообщение 12 февраля 07:27  
[Сообщение изъято модератором]


миродержец

Ссылка на сообщение 12 февраля 07:40  

цитата kalamake

Молчать умеет Терция…

Гм, у меня не получается "ТерциЯ", у меня "ТЕрция" выходит.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 февраля 07:47  
сообщение модератора
pashazu получает предупреждение от модератора
Специально коверкать русский язык на сайте не допускается, п. 2,3 правил.


новичок

Ссылка на сообщение 12 февраля 07:50  

цитата Иммобилус

Гм, у меня не получается "ТерциЯ", у меня "ТЕрция" выходит.


Но троицá-то у Вас выходит?


новичок

Ссылка на сообщение 12 февраля 07:51  

цитата angels_chinese

Проблема в том, что последний слог при таком раскладе — более ударный, даже если на него не приходится рифма.


Ваши доказательства?


миродержец

Ссылка на сообщение 12 февраля 08:02  

цитата pashazu

троицá-то у Вас выходит?

Если это из обсуждения, до этого я еще не дочитала. Насчет того отрывка с Терцией — я говорю, исходя из размера. Откуда там еще "я" с ударением вылезает — вот чего моя не понимать.

цитата alex-virochovsky

Ну и, конечно, стремились написать перевод хорошим литературным слогом.

А я хочу поблагодарить Дмитрия Ивановича за подробный разбор. Пример весьма интересный получился, причем не только с точки зрения теории перевода, лингвистики и редактуры. Но и с точки зрения профессионализма и ответственности за результаты своего труда.
Ваши переводы я буду читать. :-) :cool!:
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 12 февраля 08:26  

цитата Иммобилус

Насчет того отрывка с Терцией — я говорю, исходя из размера. Откуда там еще "я" с ударением вылезает — вот чего моя не понимать.

Из ритма стиха. В остальных строчках ударение падает на последний слог последнего слова в строке.


новичок

Ссылка на сообщение 12 февраля 09:12  

цитата s-nova

В остальных строчках ударение падает на последний слог последнего слова в строке.


Лодкá, вёслá, детскую́, памяти́? Интересный ритм стиха получается.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 февраля 09:29  

цитата pashazu

Но троицá-то у Вас выходит?

Нет, трОица. Поползновения к мышам какие-то, ей-богу.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 12 февраля 10:58  

цитата Иммобилус

Гм, у меня не получается "ТерциЯ", у меня "ТЕрция" выходит.

Потому что вы читаете стихи как прозу.
"молчАть умЕет тЕрция" — это уже не 4-стопный ямб, а 3-стопный ямб с дактилической клаузулой. Меж тем как в оригинале стихотворение написано 4-стопным ямбом с мужскими окончаниями, за исключением одного шестистишия, в котором почему-то чередуются мужские и женские окончания. Переводоведу двойка за незнание основ стихосложения.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 12 февраля 11:58  
Переводоведа читать приятно и легко.
А если серьезно, тут неделю, что ли, назад учебник приносили.
И там в разделе "Теоретические аспекты особенностей перевода художественного текста" читаем:

цитата

Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. В.Н. Комиссаров считает, что основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным и самостоятельным. [9.С.95]
Проанализировав переводы литературных произведений, данный исследователь утверждает, что для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода.

Так вот в данном случае то, что ямб трехстопный, вполне допустимое отклонение. Задача ведь у Ермоловича — не стишок сложить, а по возможности ближе передать не только текст, но и дух оригинала. И с задачей он справился лучше, чем многие до него. Размер в целом сохранен.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 12 февраля 12:15  

цитата pashazu

цитата s-nova
В остальных строчках ударение падает на последний слог последнего слова в строке.



Лодкá, вёслá, детскую́, памяти́? Интересный ритм стиха получается.

o_O
Мое замечание относилось к этому конкретному фрагменту.

цитата angels_chinese

Вот Прима властная «начать»
Прикажет — я начну.
Секунда спросит: «Чепуха
Там будет?» — я кивну.
Молчать умеет Терция…
Минуточку одну.

А если и в других строфах ударение подгуляло — ну что ж, видимо, переложения стиха удалось не вполне.


магистр

Ссылка на сообщение 12 февраля 13:18  

цитата pashazu

Лодкá, вёслá, детскую́, памяти́? Интересный ритм стиха получается.


А вы внимательно прочли то, что я написал, про лишний слог в первой строфе (и похеренный размер оригинала)? Невнимательно. Перечитайте, пожалуйста, тогда вопросов к "лодке" и "вёслам" не возникнет.

Выше верно сказали: вы читаете стихи как прозу. А это, вы не поверите, стихи :-)))

цитата Иммобилус

Так вот в данном случае то, что ямб трехстопный, вполне допустимое отклонение. Задача ведь у Ермоловича — не стишок сложить


Вот это очень странно читать. Потому что Кэрролл как раз "сложил стишок", а не что-то там. Отклонения, я спорить не буду, в переводах поэзии очень даже возможны — но они должны быть системны. Я показал, надеюсь, что у Кэрролла система есть — в отличие от Ермоловича. Если вам лень разбираться в "стишках" — это другой вопрос, конечно.

цитата Иммобилус

Размер в целом сохранен.


"Немножко беременна".

Форма — она часть содержания. В переводе — особенно.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 февраля 13:37  

цитата angels_chinese

Потому что Кэрролл как раз "сложил стишок", а не что-то там.

Ермоловичу его передать надо, а не сложить. Он-то как раз переводит не "конструкт аналитический в конструкт синтетический", а художественный текст, и это видно. А что старается как можно больше отстраниться от предыдущих переводов — его право.

цитата angels_chinese

"Немножко беременна".

Я не поняла чего-то — у Ермоловича не ямб?

цитата angels_chinese

Форма — она часть содержания. В переводе — особенно.

Золотые слова, многим бы в уши. ;-)
Читаю сейчас критику перевода Ермоловича, как раз в отношении стихов. Опять же, ничего такого страшного не вижу я, хотя излагает господин Москотельников интересно.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 806  807  808 [809] 810  811  812 ... 931  932  933  934  935 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх