Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 808  809  810 [811] 812  813  814 ... 906  907  908  909  910  написать сообщение
 автор  сообщение
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
alex-virochovsky 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 февраля 10:31  

цитата ameshavkin

Не переводчик, а переводовед

Формально это верно, но в одной из своих статей, Ланчиков писал(примерно, цитирую по помяти):
Переводоводовед обязан переводить! Если он этого не делает, что-то меняется, и качество ученого и преподавателя падает.
Поэтому они все, по большей части, переводят. Посмотрите на того же Ланчикова или Бусаджи. У них куча переводов.
У Ермоловича меньше (в основном в последнее время), но он очень много работал, например, в редакционной коллегии "Мостов" и в "Аудитории".
kalamake 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 февраля 10:51  

цитата alex-virochovsky

У Ермоловича меньше (в основном в последнее время)
Как раз в последнее время больше — на целую "Алису"!
Ursin 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 февраля 10:57  
"Было бы лицемерием с моей стороны не отразить хоть как-то, хоть самым безобидным, но в то же время не вполне литературным словом, отношение к этой дискуссии."

Да, разделение flowers на слоги — то еще уровень.
kalamake 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 февраля 11:58  

цитата alex-virochovsky

Переводоводовед обязан переводить!
А с какой стати, простите?

Вот это вернее:

цитата kdm

Профессор переводоведения совсем не обязательно хорошо переводит, как профессор искусстоведения  не обязательно будет хорошо писать картины.
И я что-то не слыхала, чтобы профессор искусствоведения на этом основании объявлял себя профессиональным художником.
Petro Gulak 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 февраля 16:51  
Я пролистал книгу Джоан Гордон "Джин Вулф", которую Вл. Гаков цитирует в начале своей статьи о писателе ("Если", 1997, № 7).
Вулф говорит о своей вере:

цитата

[I'm] a Catholic in the real communion-taking sense

"Я католик в подлинном смысле слова, то есть хожу к причастию".

цитата Перевод Гакова

Я — католик, если искать в этом слове истинный смысл понятия «братство».

Статьи Гакова, конечно, вообще можно использовать как игру "Найди больше ошибок", но тут и со знанием языка не очень.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.
kalamake 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 февраля 00:20  
Ну что вы придираетесь? Вл. Гаков — ведущий критик-фантастовед. Ни в профессиональные фантасты, ни в переводчики фантастики, слава богу, не стремится.
Petro Gulak 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 февраля 00:51  

цитата kalamake

Ну что вы придираетесь? Вл. Гаков — ведущий критик-фантастовед.

К Гакову-фантастоведу, повторю, у меня отдельные претензии (хотя то, что он делал в 80-е годы, для того времени было важно).
Но "пересказ с цитатами" — это тоже переводческая работа, которая, помимо прочего, сигнализирует, что именно в тексте понято.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.
kalamake 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 февраля 01:45  
Не стреляйте в пианиста, переводит как умеет. "Тоже переводчик" — не переводчик, а любитель, какой с него спрос. Хотя таких небось и в издательствах полно, а в этой теме всё равно обсуждают. Настоящие тоже из любителей вырастали, так что конечно, возражение снимаю.
Massaraksh 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 февраля 10:17  

цитата Petro Gulak

Но "пересказ с цитатами" — это тоже переводческая работа, которая, помимо прочего, сигнализирует, что именно в тексте понято.

Как-то уничижительно звучит.

Я уж не буду о совсем седой классике вроде переводов Волкова или А.Н. Толстого, но есть же примеры Эндрю (которая потом оказалась Андрэ) Нортон, скорее пересказанные чем переведенные или того же Воннегута, который "сильно проигрывал в оригинале".

Что важнее, литературность или точность? При том, что издавались эти книги, все же под именем автора (ну, кроме Волкова и Толстого), а не переводчика.

Абсолютно точный, дословный перевод в "Промте". Жаль что не читабельно.
TheMalcolm 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 февраля 11:01  

цитата Massaraksh


Абсолютно точный, дословный перевод в "Промте".

Вы уверены, что "точный" и "дословный" -- это одно и то же?..
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 февраля 11:04  

цитата Massaraksh

Что важнее, литературность или точность?

Об этом тут говорилось не менее ста раз, но все же. В этом случае отход от оригинала вызван не соображениями литературности, а тем, что человек просто не понял оригинал. Не посмотрел в словаре, что такое communion.
Поскольку он вообще не переводчик, претензий к переводу нет.
Massaraksh 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 февраля 17:40  

цитата TheMalcolm

Вы уверены, что "точный" и "дословный" -- это одно и то же?..

Я как разговорю о том, что нет такого понятия как "точный" перевод вообще. За пределами переводов технической документации, разумеется. Есть литературный перевод, а есть халтура которую точность не спасает.

Т.е. переводчику худ.лита надо быть писателем не меньше чем переводчиком.
glupec 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 февраля 19:12  
Читаю сейчас "Русалку" Черри в оригинале. И по ходу дела смотрю, действительно ли там столько "клюквы", как любят трындеть наши критики.
"Саша Васильевич Мисаров" оказался на деле Alexander (!) Vasilyevich Misurov (!) Водяной Гвиур -- Hwiuur, т.е., собственно, Вьюр.
Не хочу сказать, что у бабушки Кэролайн вовсе нет ляпов (скажем, имя Бабай она пишет... Babi :-)))) Но вот эти конкретно два момента "троллевский" переводчик запорол.
–––
...в мире все спокойно. Нас покорять никто не собирался.
Как жить теперь? Какой придумать выход? На варваров одна была надежда!
Felicitas 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 февраля 19:35  

цитата glupec

скажем, имя Бабай она пишет... Babi

А где ляп? I в конце читается как "ай".
Насчет Саши/Александра — может, это автор исправила в более поздних изданиях?
–––
Борітеся — поборете, вам Бог помагає! За вас правда, за вас слава, і воля святая!
kalamake 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 февраля 22:18  

цитата Felicitas

I в конце читается как "ай"
Только что из Амани, а оно так и есть Amani по-английски.
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 февраля 22:30  

цитата glupec

имя Бабай она пишет... Babi
Вот то есть что "эй" в открытом слоге должно читаться как [ а ] никого не смутило?
–––
Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.
zarya 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 февраля 23:55  

цитата Massaraksh

того же Воннегута, который "сильно проигрывал в оригинале"

Этот миф распространяют обычно те, кто в оригинал и не заглядывал.
vxga 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 16 февраля 08:47  

цитата zarya

Этот миф распространяют обычно те, кто в оригинал и не заглядывал.
Именно. Меня всегда удивляло: если переводчик Имярек так лихо улучшает условного Хэмингуэя, то почему ситуация не обстоит ровно наоборот. Сидел бы неумеющий писать Хэмингуэй и переводил мастера мировой литературы, а не лез бы со своей беспомощной прозой.
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 16 февраля 09:21  

цитата Felicitas

может, это автор исправила в более поздних изданиях?

Мне легче поверить в это, чем в то, что переводчик увидел Alexander и написал "Саша".
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 16 февраля 09:34  

цитата Massaraksh

переводчику худ.лита надо быть писателем не меньше чем переводчиком.

Но частенько не годятся они в писатели. Вот сейчас лишний раз убеждаюсь в этом, читая труд титулованного и типа статусного переводчика — с такими перлами, какие у МТА бывают разве что.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 808  809  810 [811] 812  813  814 ... 906  907  908  909  910 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх