Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2018 г. 19:08  
Гришка
Справедливости ради, это все давно пофиксено самой же Мариной Опалевой в переиздании, на которое по понятной причине ссылку я давать не буду, но печенье — это печенье сразу, концовка — верная в первом варианте была, а у неназываемого — даже в ней ошибка, не говоря про потерю целого куска текста, который у Опалевой есть, видимо снова "глаз соскользнул" на целый абзац, обычное дело.
И ведь с такими потерями и неверными местами так и печатают по сей день в "АСТ", как я понимаю, сам переводчик исправлять не будет, вы же помните, что и голову мыши исправил только тогда, когда написали, где она в тексте, сам бы не искал....8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2018 г. 19:31  

цитата Александр Кенсин

пофиксено самой же Мариной Опалевой в переиздании, на которое по понятной причине ссылку я давать не буду,

Непонтная причина.
Это пиратское переиздание, что ли?


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2018 г. 20:14  
TheMalcolm
официальные теперь только у "АСТ", а там Вебер, это же понятно. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2018 г. 21:50  
Смотрю на сноски к роману "Оно" и радуюсь.

цитата

Песня Саймона и Гарфункеля «Без ума после всех этих лет»/«Still Crazy After All These Years».

цитата

Стив чуть меняет фразу «Бенни Уэбстер, войди и сыграй для меня»/«Benny Webster, come and blow for me» песни Дюка Эллингтона «Cotton tail».

цитата

«The Spinners» — американская музыкальная группа, работающая в стиле соул. Выступает с 1961 г. и по настоящее время.

цитата

Строки из песни «Летний блюз»/«Summertime blues».

Не везде, но по музыке почти везде указано оригинальное название.
Может же при желании.
а нет... рано обрадовался. Чем дальше, тем страньше.

цитата

«Фор Сизонс» — американская рок-группа.

цитата

«Пайплайн» — считается лучшей песней о серфинге.

цитата

«Уайп-аут» — еще одна известная песня о серфинге.

С журналами тоже неразбериха.
В одной сноске приведено оригинальное название

цитата

«Лук»/«Look» — популярный американский журнал (1937–1971), выходивший дважды в месяц, в котором упор делался на фотографии, а не на длинные статьи.

В другой — нет

цитата

«Тру» — мужской журнал, издавался с 1937 по 1974 г.

с названиями организаций та же петрушка. где-то есть оригинальное название

цитата

ФКСССА/FSLIK (Federal Saving and Loan Insurance Corporation) — Федеральная корпорация страхования ссудно-сберегательных ассоциаций; федеральное ведомство, страхующее депозиты в сберегательных институтах-членах

а где-то нет

цитата

БДП — бесплатная доставка почты (в сельскую местность).

цитата

ФКС — федеральная комиссия по связи.


Где же принципы? ???
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 07:45  

цитата

Песня Саймона и Гарфункеля «Без ума после всех этих лет»/«Still Crazy After All These Years».

В одном из проектов, возможно, именно в "Оно", может, и раньше. мы пришли к такой схеме: в тексте название (песни, организации, товара) на русском языке, в сноске — оригинальное с разъяснениями. С тех достаточно давних пор по части сносок в рукописях у меня ничего не меняется, будь то книга или пьеса. Но потом рукопись эта передается в редакцию. Очень может быть, что по каким-то причинам в части сносок возникают изменения. Хозяин, однако, барин. Я не считаю, что такой это серьезный повод для возмущения. Массовому читателю подробные сноски не нужны, за сюжетом нужно следить. Ценители при необходимости в оригинал заглянут, а псевдоценители обойдутся. Не так их много, чтобы место в книге на них тратить, да и, по большому счету, нужно им это только для того, чтобы себя на некоторых сайтах показать. А рукопись — она моя до того момента, как поступает в редакцию, поэтому делаю я с ней то, что мне хочется. Вот и сноски в ней, какие мне нравятся.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 08:07  

цитата Виктор Вебер

В одном из проектов, возможно, именно в "Оно", может, и раньше. мы пришли к такой схеме...
Ценители при необходимости в оригинал заглянут, а псевдоценители обойдутся. Не так их много, чтобы место в книге на них тратить.
А рукопись — она моя до того момента, как поступает в редакцию, поэтому делаю я с ней то, что мне хочется. Вот и сноски в ней, какие мне нравятся.

Владелец местной забегаловки спрашивает в переводе Виктора Вебера:

цитата

- Хочешь знать, для чего Бог дал чайкам крылья?
— Чтобы они могли измочалить ими французов.


В сноске Вебер поясняет подробно:

цитата

О том, как птицы "мочалили" людей небезынтересно почитать в рассказе "Птицы", написанном упомянутой в эпиграфе Дафной Дюморье (Бадди знать этого не может, но Стивен Кинг, конечно же, рассказ читал), по которому Альфред Хичкок снял отличный триллер.


В оригинале же смысл такой:

цитата

So they could beat the fucking Frenchmen to the dump


Т.е. чтобы они смогли добраться до помойки раньше гребаных французов. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 08:35  

цитата TheMalcolm

существуют реальные форумы, которые посещают тысячи реальных людей. И если ни один из них цитату не опознал — так, наверно, можно признать, что и для нэйтивов в целом она незнакома?
О каких форумах идёт речь? Если о наших, то, смею заверить, никаких тысяч нэйтивов там нет, есть хорошо если пара десятков, и свободно владеющих русским языком я лично пока не встречал. Они туда не за общением приходят, а за музыкой, их же никто не блокирует, поэтому в комментах пишут по-английски. Аналогичная ситуация и с нашими на англоязычных форумах, сайтах и кричалках, многие пишут по-русски.
Конечно же, вопрос задать можно, но вероятность получения ответа очень мала; к тому же проверить его правильность будет трудновато.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 08:47  

цитата Gourmand

Песня Саймона и Гарфункеля «Без ума после всех этих лет»/«Still Crazy After All These Years».
Ошибочка, однако. Эта известнейшая песня входит в вышедший в октябре 1975 г. одноимённый четвёртый сольный альбом Пола Саймона, все песни в котором написал он сам. Арт Гарфанкел не имеет к ней ни малейшего отношения, хотя и участвовал в записи другого трека с этого альбома, "My Little Town".
Да, и "Four Seasons" я бы рок-группой не назвал. По крайней мере, не в нашем понимании.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 08:57  
duzpazir
Выше было же:

Виктор Вебер, цитата:

цитата

Вот и сноски в ней, какие мне нравятся.


:-)


Или вот вам яркий пример.

Оригинал:

цитата

The father and the son exchanged an amused glance that made me think of an old joke. Tourist from Chicago driving a fancy sportscar pulls up to a farmhouse way out in the country. Old farmer’s sitting on the porch, smoking a corncob pipe. Tourist leans out of his Jaguar and asks, “Say, oldtimer, can you tell me how to get to East Machias?” Old farmer puffs thoughtfully on his pipe a time or two, then says, “Don’tcha move a goddam inch.”


Перевод Вебера:

цитата

Отец и сын обменялись веселыми взглядами, напомнившими мне старый анекдот. Турист из Чикаго за рулем роскошного спортивного автомобиля останавливается у фермерского дома в сельской глубинке. Старик фермер сидит на крыльце, курит трубку из стержня кукурузного початка. Турист выходит из «ягуара» и спрашивает: «Эй, старина, не подскажете, как добраться до Ист-Мачиаса?» Старик пару раз задумчиво затягивается, выпускает струю дыма и отвечает: «Проще всего — рукой»


И сноска Вебера:

цитата

Игра слов, основанная на особенностях чикагского выговора. Когда турист произносит название нужного ему места (East Machias), старику фермеру слышится: «Ease My Itchy Ass», то есть: «Эй, старина, не подскажете, как добраться до моего зудящего зада?»


На самом деле надо было просто знать творчество Стивена Кинга, или местный фольклор, городок-то знаковый и не раз упоминался, ан нет... отсылка не сработала и... получилась дурная шутка ( "у кого что болит"), которая получается только когда не знаешь/ не знаком с творчеством автора и не ищешь информацию.
Хотя само название, разумеется, произносится по-разному: или с "к" или с "ч": Макиас или Мачиас, зависит от происхождения говорящего.
Шутка-то есть, но она мрачная и с задом никак не связана.
С этим городком много чего мрачного и странного: и с топорами там ходят и пришельцы бывают и прочее-прочее.
И когда турист спросил, который не из этих мест, а потому не в теме, то местный старик, ему и ответил, как правильно, например, в украинском переводе было сказано: "Вы уже на месте", т.е. вляпались, у нас всякое случается.
Нужно было не про "зад" сноски давать, а немножко копнуть про городок и что с ним связано, ну, и другие произведения автора читать до этого, например, "Шторм века" :-)

Ну и "отец и сын обменялись веселыми взглядами" — это вообще коряво очень, как и остальное.
Могло бы быть: "Отец с сыном переглянулись", "озорно", "несмешливо" и т.д.
Как и "Турист из Чикаго за рулем роскошного спортивного автомобиля останавливается".... Остановился за рулем... гм... Едет же на автомобилем и тормозит, останавливается у домика. Не "старик фермер", а хотя бы "старый фермер", или "пожилой" и т.д. :-)

И это тоже перевод, который сделан в рамках Сетевого проекта с помощниками. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 09:21  

цитата Виктор Вебер

В одном из проектов, возможно, именно в "Оно", может, и раньше. мы пришли к такой схеме

Ага, ясно. То есть отсчёт принципов следует вести от 2011 года примерно.

цитата Виктор Вебер

в тексте название (песни, организации, товара) на русском языке, в сноске — оригинальное с разъяснениями...
Массовому читателю подробные сноски не нужны, за сюжетом нужно следить. Ценители при необходимости в оригинал заглянут, а псевдоценители обойдутся.

Тогда для кого они предназначены? Для немассовых неценителей? Обычным — не нужны, ценителям — не нужны, псевдоцен. — пошли нафиг. Кто остаётся?

цитата Виктор Вебер

Не так их много, чтобы место в книге на них тратить

Пф... их около 400. Четыре сотни сносок. Сотни! При этом адресата нет (кроме самого пер-чика и редактора).
Ладно, спасибо за разъяснения.

duzpazir, ну, там нет строгой формы. Причём, что особенно меня расстроило, в части музык. сносок "разъяснения" — чистая вкусовщина.
"«Пайплайн» — считается лучшей песней о серфинге."
Разве для подобной записи нужна Ленинка или интернет-поиск? Ровно так же В.Вебер в "Зелёной миле" мог указать
"Come, Josephine, in My Flying Machine" — популярная песня 30-х годов.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 09:24  
Александр Кенсин Да и турист не выходит из "Ягуара", а выглядывает в открытую дверь:-).
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 09:28  

цитата Виктор Вебер

в сноске — оригинальное с разъяснениями. С тех достаточно давних пор по части сносок в рукописях у меня ничего не меняется, будь то книга или пьеса.

В "Оно" это до конца не выдержано, как мы видим.
Я посмотрю, что в более поздних переводах у вас творится при случае. Если вы хотя бы частично говорите правду, то это неплохо. :beer:
По крайней мере можно будет поверить, что такой принцип у вас есть.

цитата Виктор Вебер

Но потом рукопись эта передается в редакцию. Очень может быть, что по каким-то причинам в части сносок возникают изменения.

Это... как-то несерьёзно. Зачем вы собеседника считаете идиотом? Неужели я поверю, что редактор сидел и в сносках менял Pipeline на Пайплайн? С какой целью? Фобия на латиницу в острой форме?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 09:29  
duzpazir
Ага.
А в переводе Виктора Вебера турист выходит. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 09:44  

цитата Александр Кенсин

правильно, например, в украинском переводе было  сказано: "Вы уже на месте"

Неправильно. Don't move an inch — "Не двигаться!" (угроза; так говорят, направив ствол или приставив нож).
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 09:47  
Кстати, к вопросу об иностранных муз. названиях в книгах.
Сам Стивен Кинг или его редактор не постеснялись немецкого названия в английской книге.

цитата It

while their mother played Für Elise on the piano in the parlor

Как-то не озаботились заменить на понятный читателю перевод, дать сноску с английской транскрипцией или что-то подобное.
Für Elise так Für Elise. И всё.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 09:54  
ameshavkin
Украинский вариант правильный, старик говорит угрожающе: "Вы уже на месте!", если перевести это на русский с украинского.
А вот "Проще всего — рукой" в переводе Вебера и близко не лежит к правильному. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 10:04  
Александр Кенсин , пора всем переходить в разряд тру ценителей. Всё равно оригинал под рукой всегда раскрыт, когда читаешь Кинга в исполнении... мда...
Когда-то в детстве почти всю серию Кэдмэн собрал. Потрепались книжки, зачитал их до дыр. Теперь вот приходится стать ценителем. Джаджем*, так сказать.
(*Джадж — в иностранных губерниях судья или ценитель прекрасного. Популярное словечко среди низов Лондона)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 10:05  

цитата duzpazir

О каких форумах идёт речь?

Об англоязычных, естественно.
Пардон, если я выразился неясно.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 10:10  

цитата

Кто остаётся?

Уважаемый Gourmand!
Так я остаюсь. Неужели Вы думаете, что я для кого-то перевожу? Нет, конечно, для себя любимого. Поэтому и перевожу только то, что мне нравится, и проекты устраиваю, потому что хочу, чтобы получилось, как, по моему разумению, лучше, и в редакцию отдаю текст в том виде, который меня устраивает. А раз выходит, что тексты эти, после редакторской и издательской правки, устраивают массового читателя и с прилавков уходят со свистом, так это уже вишенка на торте. Попадаю я, значит, со своим видением перевода в десятку, совпадает оно с видением массового читателя. Ну а псевдоценителям и знатокам я предоставляю возможность высказать свое компетентное мнение в узких кругах. Как говорится, и овцы целы, и волки сыты.

Любопытное только что встретил изречение Борхеса. В переводе на английский, но надеюсь, что точность не пострадала:
The original is unfaithful to the translation, says Borges.
Как я это понимаю, оригинал неверен переводу. Нравится:-))).


миродержец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 10:15  
Gourmand
Надеюсь, что когда-нибудь "исполнение" на русском перестанет хромать, а пока — да, так. :beer:


Виктор Вебер, цитата:

цитата

The original is unfaithful to the translation, says Borges.
Как я это понимаю, оригинал неверен переводу. Нравится :-)))


Если что:

Хорхе Луис Борхес, цитата:

цитата

Оригинал неверен по отношению к переводу.


:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...814815816817818...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх