Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 15:08  
Я извиняюсь, уже таки все попели и похвастались глубоким и свежим постижением аглицких букафф? Можно теперь вопрос по теме? 8:-0

цитата Александр Кенсин

вот вам яркий пример.
Оригинал:
цитата
Tourist from Chicago driving a fancy sportscar pulls up to a farmhouse way out in the country. Old farmer’s sitting on the porch, smoking a corncob pipe.
Перевод Вебера:
цитата
Турист из Чикаго за рулем роскошного спортивного автомобиля останавливается у фермерского дома в сельской глубинке. Старик фермер сидит на крыльце, курит трубку из стержня кукурузного початка.

Остановился за рулем... гм... Едет же на автомобилем и тормозит, останавливается у домика. Не "старик фермер", а хотя бы "старый фермер", или "пожилой"
Почему? На мой взгляд, последние две претензии — яркий пример недопустимой вкусовщины.

Про шутку, которая вовсе не мрачная и вообще не о том, тут уже сказали.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 15:16  

цитата

Уважаемый Виктор Анатольевич, я к процитированным выше постам отношения не имею:-)

Уважаемый Duzpazir!
Перепутал, значит, извините. Но смысл остается.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 16:26  

цитата TheMalcolm

А как Вы смотрите, скажем, диснеевскую "Красавицу и чудовище"? Вас не смущает, что герои поют по русски?
Это кавер?

Это шутка такая?
Герои поют на английском вообще-то.
Фильм зарубежный. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 17:22  

цитата Александр Кенсин

Это шутка такая?

Да какие уж тут шутки?
Во всех диснеевских мультиках в российском прокате — кроме, может быть, самых ранних — песни переозвучены.

И, кстати, в "Игре престолов" тоже — "Дожди в Кастамере" поют по-русски. Оригинальную озвучку фиг достанешь.


философ

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 17:30  

цитата TheMalcolm

Во всех диснеевских мультиках в российском прокате — кроме, может быть, самых ранних — песни переозвучены.

Кстати, не во всех. В русской версии "Зверополиса" theme song так и осталась "Try everything" на английском. И вряд ли фильм от этого что-то потерял...


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 17:39  

цитата kpleshkov

Кстати, не во всех. В русской версии "Зверополиса"

Зверополис разве диснеевский?


магистр

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 17:44  
Ознакомился с последними 5 страницами темы и возблагодарил Бога за то, что Кинг так и остался за пределами моего "репертуара".
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 17:49  

цитата TheMalcolm

Зверополис разве диснеевский?


да
–––
весна, время школьников и других людей


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 18:01  

цитата k2007

да

Ну, значит, они не соблюли принцип...


миродержец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 18:13  
TheMalcolm
Неправда, только в версии с дубляжом и только в детских фильмах.
Опять же, вы ничего про российский дубляж не сказали, а сказали, что в самом фильме и всё.
А в самом фильме все говорят на английском.
Так вот, в российском прокате: а) версия с дубляжом, б) оригинал с субтитрами
А если фильм для взрослой аудитории, то песни часто оставляют без перевода, недавний пример — "Ла-ла-лэнд", когда в версии с дубляжом песни были на английском.
Кроме того — сейчас возвращают и синхрон на большой экран — пример: "Возвращение кикбоксёра", где синхронный одноголосый перевод Андрея Гаврилова.

Так вот, дубляж — это не перевод фильма, а его локализация в определенной стране, где под губоукладку подгоняют диалоги, изменяя их, порой до неузнаваемости.
А могут ещё и все титры, все надписи и все вообще видоизменить.
И даже написать свои.
Например, чиф Виктора Вебера, как-то предлагал пример такой локализации: заменить Стивена Кинга на Степана Царева.;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 18:19  
TheMalcolm
И вы путаете и объединяете кино и текст.
А это совершенно разные вещи.;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 18:38  

цитата Александр Кенсин

Неправда, только в версии с дубляжом и только в детских фильмах

А у Диснея есть взрослые фильмы?

цитата Александр Кенсин

ак вот, в российском прокате: а) версия с дубляжом, б) оригинал с субтитрами

Уточните, пожалуйста, позицию: Вы утверждаете, что у каждого иностранного фильма в российском прокате есть версия "оригинал с субтитрами" — или только у некоторых, отдельно взятых? Против второго я бы возражать, пожалуй, и не стал бы.
А на российском телевидении есть канал, на котором можно посмотреть что-то с субтитрами?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 19:12  
Во-первых, перевод фильма по затратам можно сопоставить с переводом крохотного рассказа. Во-вторых, в мюзиклах (как упомянутый "Ла ла лэнд") песни и не переводят, это нормально, но есть ситуации когда в комедиях заменяют западную попсу российской песней — и выглядит все это уместно ибо цель — просто лёгкая комедия, а не точное следование букве художественного произведения. В третьих, если позволяют финансы, в фильмах переводят не только титры, но даже надписи на дверях и заголовки в газетах — компьютерные технологии работают, при хорошей связке прокатчик-производитель; но могут и вообще фильм переснять целиком с местными актёрами, почему нет — есть же в истории кинематографа фильмы, смонтированные для разных стран — по разному, и с разным хронометражом, и с разной озвучкой. Так и в книгах, можно переводить песни, можно не переводить афоризмы, можно оставлять брэнды, можно удалять, можно писать латиницей, можно в транскрибции давать, и т.п., всё зависит от бюджета, от целей и задач издания, от привычек переводчика. Не вижу камня преткновения вовсе в этом тщательном буквоедстве, ибо камешек этот лежит где-то на обочине.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 19:43  
Не очень понимаю, какое вообще отношение кавера имеют к теме дискуссии. Кавер чаще всего не перевод, а самостоятельный текст, написанный на ту же мелодию. "Waterloo Road" английской группы "Jason Crest" во французской переделке превратилась в знаменитые дассеновские "Елисейские поля", "Les Champs Élysées", но это же не значит, что переводчик напортачил.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 20:20  
TheMalcolm
Да, есть.
Только зачем вы все время про кино.

Я вам выше уже сказал, что вы темой ошиблись, про кино — не здесь.
Тем более, про локализацию.

И да, сейчас большая часть фильмов идёт с субтитрами, а меньшая с дубляжом, т.к. субтитры дешевле, как и синхрон. И при этом не крадут, как дубляж, оригинальные голоса.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 20:56  

цитата Александр Кенсин

И да, сейчас большая часть фильмов идёт с субтитрами, а меньшая с дубляжом, т.к. субтитры дешевле, как и  синхрон. И при этом не крадут, как дубляж, оригинальные голоса.



Докажите.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 21:00  

цитата kpleshkov

И вряд ли фильм от этого что-то потерял...

Кроме разве того, что большинство зрителей понятия не имеют, о чем там поют. Хотя если в фильме есть песня, имхо, она о чем-то, она к сюжету, и если зритель ее не понял, а из 100 человек, ну 2 знают импортный в достаточной мере, хотя на самом деле, меньше, то часть задумки фильма от зрителя, считай, утекло.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 21:32  
С.Соболев
зачем?
это факт.
вы в кино редко ходите, или только на попсу, иначе бы знали.
посмотрите афишу фильмов и вам откроется тоже: попса идёт с дубляжом и сабами, остальные — сабы, из самых последних — кино Вышнеградской четверки, фильмы, которые только с сабами и всё, или, например, "Мельница и крест", "Тем летом" и мне. др., хотя вы тоже оффтопите, про это в теме кино разговаривать нужно и можно )
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 февраля 2018 г. 00:37  

цитата Александр Кенсин

зачем?


Затем что вы как всегда не в теме. Мельница и крест — 2011 год, Тем летом — 2008 год. Фестивальное кино вообще в счет не идет, оно даже без прокатного удостоверения допускается к единичному показу. Мы не будем сочинять кто куда ходит или не ходит, какого качества смотрит фильмы или слушает радио, мне это безразлично. Давайте статистику с точным разделением на фильмы с субтитрами, фильмы дублированные, количество лент, количество копий, количество зрителей. По цифрам всё будет ясно чётко. Вы тут сказали, поэтому тут и доказывайте, не надо увиливать мол "тут это оффтоп, надо в тему про кино".


миротворец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2018 г. 02:55  

сообщение модератора


Заканчиваем оффтопик про перевод песен в фильмах.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."
Страницы: 123...817818819820821...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх