Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2018 г. 02:59  

цитата Gourmand

Про музыку.
"Зелёная миля" Кинга.

цитата неназываемый переводчик

И я отправился в путь, распевая «Посмотри-ка, Джозефина, вот она, моя машина» и «Мы нарыли кучу денег».

цитата King

and off I went, singing songs like "Come, Josephine, in My Flying Machine" and "We're in the Money" to keep myself company.

Правильный перевод названия песни, конечно же, "Стой, Бонапарт! Впереди Москва". Впрочем, вариант переводчика где-то рядом.
И да: ни сноски, ни ВКК с оригинальным название песни, конечно же, нет.

сообщение модератора

Gourmand получает предупреждение от модератора
Нарушение локального правила темы номер 6.
Специально для вас поясню, перевод надо делать правильно, а не лепить полную чушь.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 08:08  

цитата Gourmand

"Come, Josephine, in My Flying Machine"

Неоднократно звучала в фильме "Титаник", кстати. В правильном переводе.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 09:46  

цитата Gourmand

Почему я говорю про "погружение"? Потому что песни поют на языке оригинала. Если кто-то едет в машине и поёт "Et si tu n'existais pas" Джо Дассена, то он поёт именно её. А не перевод. В музыке вообще нет переводов, есть каверы. (cover).

цитата Виктор Вебер

Песни не поют в переводе!!!!!!!!!!!!!

Во второй раз повторю, что у меня из-за вороха английских названий в русском тексте (тот самый перевод рассказа Брэдбери хорошим специалистом Акимовой) погружения не случилось. Лучше бы все эти оригинальные названия были даны сносками либо примечаниями. Как фильмы в ее же переводе "Кладбища для безумцев". (Кстати, название рассказа, которое суть цитата одной из песен, она все же дала по-русски, не переломилась.)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 12:33  

цитата Виктор Вебер

А раз выходит, что тексты эти, после редакторской и издательской правки, устраивают массового читателя и с прилавков уходят со свистом, так это уже вишенка на торте.

У читателя есть альтернатива? 8:-0

Это все, конечно, демагогия полнейшая, массовому читателю до переводчика и качества его работы дела особого нет — со свистом уходят с прилавков романы Кинга, а уже потом переводы (так уж случилось) Виктора Вебера, не стоит все же об этом забывать.
–––
Проходите мимо открытых окон


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 12:38  
Как-то я не очень понимаю, о чем спор. Чаще всего переводчик сталкивается не с ситуацией "название песни просто так", а с ситуацией "название песни, что-то значащей в контексте" или даже "раскавыченная цитата из песни, значимая в контексте". Ну давайте теперь цитаты из Шекспира и Библии оставлять в переводе по-английски :-))) Поскольку канонических переводов песен почти и нет, делаешь свой перевод и даешь сноску с оригинальным названием и комментарием, если он нужен. Если у нас в тексте герой говорит, что на ферме Мэгги он больше работать не будет, переводить это возможно только по-русски, а Боб Дилан весь уходит в сноску-комментарий.


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 12:47  

цитата angels_chinese

Как-то я не очень понимаю, о чем спор

Вообще, например, я лишний раз для себя уяснил, что давно нужно подтягивать язык и читать по возможности в оригинале, благо тот же Кинг пишет вполне доступным языком. Одно дело читать Стивена Кинга, немного другое — Стивена Кинга в переводе Виктора Вебера, который все-таки человек не посторонний и глубоко в автора погружен, но читать Стивена Кинга в переводе Виктора Вебера и корректуре некого безымянного редактора, который правки с переводчиком не согласует — это как-то, кхм, перебор.
–––
Проходите мимо открытых окон


миродержец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 12:56  

цитата TOD

корректуре некого безымянного редактора, который правки с переводчиком не согласует

В другой теме неназываемый переводчик делился, что как раз-таки согласовывал он с редактором правки, потому что редактор был давний и свой. ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 13:57  

цитата

У читателя есть альтернатива?

Уважаемый TOD!
Альтернативы нет. Ни одно издательство, руководство которого в здравом уме, не будет заказывать второй перевод если хорошо продается первый. (Исключения есть, но обычно происходит возвращение к первому). И еще есть нюансы. С тем же Стивеном Кингом и некачественными переводами. Скажем, кэдмановское "Оно". Эта жуть вполне продавалась, но, вероятно, с продажами что-то издательство не устраивало, поэтому появился новый перевод. И только когда стало ясно, что переводы, которые лучше, еще и лучше продаются, редакции оказалось гораздо проще убеждать финансовое руководство в необходимости новых переводов. И теперь, не прошло и восьми лет (длительный это процесс. а что делать?), плохих кэдменовских переводов не осталось (могу ошибаться, потому что по изданиям знаю не так и много, но в большинстве своем они точно ушли).

цитата

корректуре некого безымянного редактора,

Это не совсем так. Большинство, если не все рукописи переводов (не только моих) Стивена Кинга проходят через Ксению Егорову. Лично у меня к ней претензии бывают только по мелочам (это чисто рабочие моменты), а в целом она очень даже в теме и прекрасный специалист. По большому счету претензии у меня были только в редактору романа "Под куполом". Но там редакция допустила, по моему разумению, принципиальную ошибку: взяло редактором писателя. Сами понимаете, писатель знает, как надо, лучше любого автора и тем более переводчика. К счастью, это случилось единожды. Потом пришлось многое обратно возвращать.
А насчет подтягивания языка — золотые слова. Пригодится не только для чтения Стивена Кинга. Только читать его на английском — далеко не сахар. Слишком много знает и не стесняется свои знания в текстах использовать. Поэтому многое откапывать приходится.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 14:03  

цитата Виктор Вебер

вероятно, с продажами что-то издательство не устраивало, поэтому появился новый перевод

В другой теме говорили, что права истекли, бывает...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 14:03  

цитата Виктор Вебер

И только когда стало ясно, что переводы, которые лучше, еще и лучше продаются, редакции оказалось гораздо проще убеждать финансовое руководство в необходимости новых переводов.

Не нужно закрывать глаза на тот факт, что конкретно в случае Оно разлетелись бы любые переиздания любых переводов и совершенно не за их качество, авторство и прочие факторы, а только потому, что вышла удачная и резонансная экранизация. Повторюсь: массово продаются не переводы и переводчики, массово продаются имена и названия на обложках.
–––
Проходите мимо открытых окон


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 14:42  

цитата

массово продаются имена и названия на обложках.

Совершенно справедливо. Если бы кэдмановское издание "Оно" дожило до фильма, раскупалось бы точно также. Но в издательской деятельности есть еще и репутационные моменты. В редакциях понимают, что такое хорошо и что такое плохо. А главное, там знают, что и коллеги это понимают. Так что в солидном издательстве хороших авторов и нашумевшие книги не пойми кому не отдадут.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 15:06  
Да что там такого сложного-то у Кинга? Никаких сверхъестественных реалий, которых не было бы в миллионе книг, сериалов и фильмов, очень редко встречаются отсылки к чему-то, что не входит в масскульт. Он же не для интеллектуалов пишет, а для всех.


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 16:20  
Виктор Анатольевич, а можете прокомментировать "Атлант расправил плечи" Айн Рэнд — заметил, что вы там значитесь одним из переводчиков — почему каждый том переводили разные люди? Насколько это, на ваш взгляд, верная практика?
–––
Проходите мимо открытых окон


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 17:02  
Не могу не процитировать прекрасное. Прошу прощения, если баян.

"Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена — Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.

- Мальчики, — огорченно сказала она, — у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.

- Похоже на макинтош, — сказал Лунгин, — плащ наверное какой-то.

- Хорошо, — обрадовалась Лилиана, — напишу, что он перекинул его через руку.

Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:

- Он его съел."
((c) утверждают, что О.Дорман)


миродержец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 17:06  
TOD
При этом первую часть оценивают в переводе — на отлично, дальше — хуже и хуже...
Первую переводил Юрий Соколов. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 17:21  

цитата Виктор Вебер

Ни одно издательство, руководство которого в здравом уме, не будет заказывать второй перевод

"Азбука" заказала, например. :-)

Вот:
https://fantlab.ru/work162035

Оригинал:

цитата

‘Miss Kawasemi?’ Orito kneels on a stale and sticky futon. ‘Can you hear me?’
In the rice paddy beyond the garden, a cacophony of frogs detonates.
Orito dabs the concubine’s sweat-drenched face with a damp cloth.
‘She’s barely spoken,’ the maid holds the lamp, ‘for hours and hours…’


Вебер:

цитата

— Госпожа Кавасеми? — Орито встает коленями на потертый грязный матрас. — Вы меня слышите?
Из рисовой заводи за садом доносится лягушачья какофония.
Орито протирает влажной тряпкой блестящее от пота лицо наложницы.
— Она почти не говорит. — Служанка держит лампу. — Уже много часов…


Лахути:

цитата

– Барышня Кавасэми? – Орито стоит на коленях на липком вонючем футоне. – Вы меня слышите?
За садом, на рисовом поле, взрывается какофонией лягушачий хор.
Орито промокает влажной тряпкой пот со лба наложницы.
– Она почти все время молчит. – Служанка поднимает повыше светильник. – Много часов уже…


Оригинал:

цитата

She is too exhausted, Orito thinks, even to fear dying tonight.


Вебер:

цитата

«Она очень устала, — думает Орито, — даже боится умереть сегодня».


Лахути:

цитата

«Она так измучена, – думает Орито. – Даже не боится, что умрет сегодня».


Оригинал:

цитата

‘Yes: Dr Smellie terms it,’ Orito uses the Dutch, ‘ “Prolapse of the Arm”.’


Вебер:

цитата

— Да. Доктор Смелли называет это… — Орито переходит на голландский… — «выпадение руки».


Лахути:

цитата

– Да. Доктор Смелли называет это… – Орито произносит голландский термин, – «пролабирование ручки плода».


Где Вебер не понял, то выбросил, или наврал, как с действием девушки — на самом деле та не боится умереть, у Вебера — боится.
Лягушек запихнул в заводь, а они ведь квакали не там.
Где-то «глаз соскочил» у него = выпадение слов.
Стиль автора — вся японская размеренность переделана.
То, что лягушки хором квакали тоже потеряно.
Ну и «рисовой заводи» не бывает в принципе.
Бывает, например, речная заводь.
Японские термины заменил на русские, голландские тоже.

Подробнее здесь:
https://gorky.media/reviews/novye-zarubez...

Огромное спасибо "Азбуке", что заказали новый перевод, передающий стиль автора.
И японские реалии никто там не заменил, не выбросил, а сохранил. :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 17:39  

цитата Александр Кенсин

При этом первую часть оценивают в переводе — на отлично, дальше — хуже и хуже...

Вы читали Атланта? Есть подозрения, что там не (столько) в переводе дело.
–––
Проходите мимо открытых окон


новичок

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 17:49  
[Сообщение изъято модератором]


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 17:56  

цитата Александр Кенсин

как с действием девушки — на самом деле та не боится умереть

Вы уверены, что верно поняли фразу?

цитата Александр Кенсин

цитата
She is too exhausted, Orito thinks, even to fear dying tonight.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 18:00  

цитата s-nova

Вы уверены, что верно поняли фразу?

too exhausted to fear — чего уж тут не понять?
Страницы: 123...818819820821822...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх