Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 10:41  

цитата

подчЕревок. потому и гугл у вас не знает. Это украинизм.
И это не то, что вы думаете, а грудинка.

Не знаю, что там на Украине, но мне, в Москве, представляется, что подчревник — это то, что под чревом. А чрево, если правильно понимаю, совсем не грудинка.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 10:44  
heleknar, не проблема. Если книга бумажная, это не особо красиво, хотя, возможно, и не раздражает. А вот если электронная, то постоянный переход по ссылкам не всем по нраву, например, меня оно выбешивает.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 10:45  
Вижу, что единства мнений по этому вопросу нет.

Я придумал себе такое правило (в отношении переводов фантастики): если не метрические единицы измерения связаны со временем и (или) местом действия, то следует оставлять первоначальный авторский вариант. Если нет — лучше переводить в метрические единицы.

Не все хорошо считают в уме и не всем это нравится. Я до сих пор ломаю голову, когда по радио сообщают о температуре по шкале Фаренгейта, не привык за 30 лет. Не думаю, что я один такой тупой. А тысячи футов мне легче видеть в сотнях метров.

Самое удивительное замечание из всех, какие мне до сих пор приходилось видеть по этому поводу — о том, что, применяя британские имперские единицы в фантастических произведениях о будущем, американские и английские авторы тем самым будто бы предсказывают какую-то англосаксонскую гегемонию во Вселенной будущего. Нужно иметь какой-то особый чекистский склад ума, чтобы мыслить в таком направлении. Всюду враги! Открыл научно-фантастическую книжку, а они уже там, родимые — притаились, подкрадываются, совращают, зубами клацают, футами и милями пропагандируют свое гнилое общество всеобщего процветания.


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 10:53  
P.S. Там, где я живу, количество дров меряют в кордах (1 корд = 0,453 куб. м). В таких случаях, когда в тексте встречаются малоизвестные русскому читателю (не обязательно гению, все подсчитывающему в уме и знакомому с любыми мерами и весами), скорее всего, не помешает и примечание переводчика, будь то фантастика о будущем или политически корректный ширпотреб об альтернативном настоящем.


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 10:56  

цитата AFeht

Там, где я живу, количество дров меряют в кордах (1 корд = 0,453 куб. м)

А не вервие ли сия единица, то есть количество дров, которое можно обхватить веревкой некоей стандартной длины? 8:-0
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 11:06  

цитата urs

А не вервие ли сия единица


Не думаю, что многие в России помнят, что есть «вервие». Слово из церковного обихода, означающее «веревку длиной примерно 40 метров», судя по результатам поиска в сети. Трудно преобразовать такую меру в объем поленницы, так как длина поленьев остается неизвестной переменной. Хотя, если допустить, что длина типичного полешка составляет примерно полметра, получается примерно 3,16 куб. м. «Пи» кубометров. Вот она где скрывалась, квадратура круга.

Забавно, однако. Редко слышал это слово.


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 11:08  
И что, до сих пор никто не пошутил про "232,7778 градуса по Цельсию"?


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 11:11  
Виктор Вебер, специально для вас местонахождение подчЕревка:
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 11:18  
Что касается единиц измерения: в далёком-далёком детстве, когда про гугл никто еще и не слышал, очень мне нравилось, когда в книге где-то на последних страницах присутствовал листик, на котором было написано "Меры длины и веса, используемые в книге. Денежные единицы и их соотношение". Также помню, как я не любил "Трёх мушкетёров", потому что в том издании, что стояло в библиотеке родителей, никаких таких примечаний не было, и мне пришлось искать в городской библиотеке словарь нумизматов, чтобы разобраться во всех этих су, экю, ливрах и прочих пистолях.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 11:20  

цитата swealwe

разобраться во всех этих су, экю, ливрах и прочих пистолях.

О да! Зато какой кайф было про них читать! А ведь мог переводчик "приблизить", заменив всё рублями, копейками и белорусскими "зайчиками". :-D
Спасибо советским переводчикам! ^_^
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 11:21  

цитата sintreg

Вообще переводчик должен как можно лучше передать смысл написанного, а значит, заменить футы на метры при любой возможности. В книгах про будущее обязательно.


Мне страшно за такое будущее!


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 11:29  
swealwe

То есть «подчеревок» — это, по сути дела, брюшина?

В говяжьей туше соответствующие разделы называют «brisket» (передняя половина) и «plate» (задняя половина); насколько мне известно, обе части в России называют «грудиной».

цитата

как я не любил "Трёх мушкетёров"


P.S. Как можно не любить «Трех мушкетеров». С какой Вы планеты?


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 11:36  

цитата С.Соболев

Мне страшно за такое будущее!


Осмелюсь возразить. Возьмите, скажем, «Тшай» («Планету приключений») Джека Вэнса. Человек из будущего попадает на черт ее знает какую планету, куда завезли людей в далеком прошлом. Естественно, на этой планете уже применяются свои традиционные системы измерения (и не одна, как минимум четыре, судя по количеству инопланетных рас, использующих людей — да и свободные люди-кочевники, наверное, пользуются своей системой). Не мудрствуя лукаво, Вэнс указывает расстояние, высоту и длину в милях, футах, ярдах и дюймах. Значит ли это, что я должен оставить британские единицы в переводе? Ведь их очевидно не применяют местные жители или инопланетяне. Но расстояния, длины и высоты в километрах, метрах и сантиметрах будет легче себе представить русскому читателю, разве нет?


активист

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 11:40  

цитата AFeht

из будущего попадает на черт ее знает какую планету, куда завезли людей в далеком прошлом
Смотря в каком прошлом. Если длину меридиана ещё не измерили, то локоть вам, а не метр.

цитата penelope

Видимо, использование футов на далекой планете в далеком будущем связано с тем, что, по замыслу автора, в далеком будущем США и другие англоязычные страны доминируют в завоевании космоса, как минимум. У Стругацких вот было наоборот, и там на дальних планетах считали в системе СИ.

цитата AFeht

американские и английские авторы тем самым будто бы предсказывают какую-то англосаксонскую гегемонию во Вселенной будущего
Никто из англоязычных даже на минуту не сомневается в своей гегемонии. Не сомневались и советские — в своей... А вот нихао, скажет лесник. Аллаху акбар всем на десять тысяч ли! С наступающим!
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


авторитет

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 11:41  
Дюма, кстати, отличный пример. Менять у него денежные единицы, конечно, нельзя, роман-то исторический, но запутывало это при чтении изрядно. Что касается мер длины и веса, то лично я — за перевод в большинстве случаев, сидеть с калькулятором безумно раздражает и для меня "рост два метра с лишним" гораздо проще воспринимается, чем "человек семи футов".


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 11:41  

цитата AFeht

То есть «подчеревок» — это, по сути дела, брюшина?
Это, как верно заметила penelope, украинизм, обозначающий отруб, обычно именуемый "пашина" или "покромка". Ну да — это брюшина по факту, но брюшина это больше из физиологии, а подчерёвок — из кулинарии. Brisket — не очень, скорее plate и flank. Но это отрубы говядины, для которой термин "подчерёвок" не очень используется (чаще "пашина"). А в свинине этот отруб именуется емнип belly.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 11:50  
Исходя из той картинки, которая тут вырисовывается, мнение переводить или не переводить единицы измерения в метрические снова выливается в конфликт "физики vs лирики". Первым нужны сноски и аутентичные единицы, вторых безумно раздражает сидеть с калькулятором. И им друг друга не понять. Даёшь новый виток развития технологий электронных книг, когда можно настроить в читалке опцию "система единиц: метрическая/имперская"!
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 11:52  

цитата vul

В свободном доступе нашел книгу только на немецком, там тоже русский язык

Ой, вот спасибо! Сорок лет спустя тайна раскрыта :)

цитата swealwe

Это, как верно заметила penelope, украинизм, обозначающий отруб, обычно именуемый "пашина" или "покромка".

Точно, пашина. Я просто помню, что когда-то обсуждался в реале вопрос, что это такое (в России я за 25 лет жизни ни о какой "подчеревине" не слышала, а здесь она везде продается — підчеревина/підчеревок), мне сказали: ну грудинка такая. Поскольку я свинины не ем, то дальше не углублялась, а сейчас вот погуглила — да, кое-где пишут про пашину, кое-где про грудинку, но пашина как-то логичнее.


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 11:53  

цитата swealwe

Brisket — не очень


У меня американская схема разделки говяжьей туши висит на морозильнике в подвале. Там видно, что «brisket» — передняя часть грудины, да и в словарях «brisket» переводится как «грудина». Я не хочу спорить, просто не хотел бы ошибаться по этому поводу. А «flank» переводится в этом контексте, как «бочок». Разве не так?


активист

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 11:59  

цитата swealwe

И им друг друга не понять. Даёшь новый виток развития технологий электронных книг, когда можно настроить в читалке опцию
И мы снова возвращаемся сюда.
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)
Страницы: 123...836837838839840...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх