Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 838 839 840 [841] 842 843 844 ... 936 937 938 939 940  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 6 марта 15:50  

цитата chertOFFka

цитата GourmandЕщё раз (последний)
ха-ха

И не говорите. Хоть от темы отписывайся.

цитата chertOFFka

вот и покажите словари

Да, и правда. Вот же ведь в словаре чётко написано:

цитата

2. обычно мн.

Множественное, г-н Фет. Ну хоть бы словарю поверьте.
–––
Воспользовавшись мраком, Тарзан скрылся.


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 15:52  
К вопросу о цифрах/числах... Говорить/писать о числе цифра(ы) можно до тех пор, пока не всплывает конкретное число, до тех пор, пока это абстракция. Поэтому большое число может быть солидной цифрой, а число 163 не может быть цифрой в принципе.
–––
Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 марта 15:53  

цитата AFeht

«Получилась солидная цифра»

В разговороной речи — вполне допустимо, да. Вон, даже в учебниках пишут. Но все таки — если в рассказе это авторская речь вроде "На весах высветилась цифра 163" — то это уже не верно. А вот что-то вроде: "Джарвис воскликнул: "Да у меня тут цифра 163 на весах!"" — то почему бы и нет (хотя сама обрисованная мной сцена несколько забавна).
–––
А в мире втором мотыльки и звезды
Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом.


новичок

Ссылка на сообщение 6 марта 15:55  
Уважаемый Мартин, мне кажется, что ЗДЕСЬ уместнее сказать, да, не цифра или числа, а колличество, эта думается самый правилльный вариант.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 марта 16:00  

цитата Vovan05

колличество

цитата Vovan05

правилльный
Ну вы понели.


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 16:08  

цитата Gourmand

Множественное, г-н Фет. Ну хоть бы словарю поверьте.

«Обычно множественное» — и в том же словаре тут же приводится пример употребления в единственном числе.
Вы сами загнали себя в угол.


активист

Ссылка на сообщение 6 марта 16:13  
[Сообщение изъято модератором]


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 марта 16:17  
сообщение модератора
chertOFFka Спокойнее. Не стоит обсуждать собеседников в таком тоне.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 марта 16:29  

цитата Мартин

Джарвис воскликнул: "Да у меня тут цифра 163 на весах!

ИМХО, по-русски скажут просто: Да у меня тут 163 на весах!.
Потому что русскому и так понятно, что 163 — это вес, а не что-то другое:-)


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 16:39  

цитата AFeht

Джарвис находится на планете Прокруст в эпоху развитой межзвездной экспансии. Он встает на медицинские весы, и на индикаторе светится цифра «163». Должен ли я оставить в русском тексте «163»? Вэнс писал это в 1950-х годах и явно подразумевает фунты. Я твердо намерен поменять эту цифру на «74», хотя единицы измерения автором не указаны. Потому что Джарвис, человек среднего роста и типичного телосложения, конечно же, весит 74 кг, это ясно из контекста.
На планете с таким названием может быть в ходу особое, трепетное отношение к мерам и весам. Особенно к мерам длины. :-)
–––
Неконтролируемая боязнь спойлеров — основное отличие читателя беллетристики от читателя литературы.


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 17:48  

цитата isaev

На планете с таким названием может быть в ходу особое, трепетное отношение к мерам и весам.

В этой повести Вэнса, кстати, сила притяжения на различных планетах — и соответствующие значения веса (не массы!) — имеют большое значение. В конечном счете указываются также единицы измерения веса — фунты. Я позволил себе преобразовать их в килограммы. Килограмм остается килограммом и на Земле, и на Луне, и даже на астероиде — только значения веса в килограммах изменяются. Инерционная масса — совсем другое дело.

Ситуация в повести слегка осложняется тем, что на те же фунты, измеряемые при взвешивании, Вэнс ссылается как на единицы измерения давления подошв на болотный торф. Но так как там имеет место разговор, мне удалось уклониться от фунтов-силы и кгс, они звучали бы совершенно не в строчку.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 марта 18:42  

цитата Gourmand

цитата AFeht

Значения в учетных ведомостях

цифры. Опять множественное число. Ровно как текст — это буквы. Не буква, а буквы. Множественное число.

сообщение модератора
Gourmand получает предупреждение от модератора
Провокация оффтопика
После следующего нарушения вы уйдете в бан на неделю
–––
Ground control to major Tom,
Сan you drill a hole сверлом?


миротворец

Ссылка на сообщение 6 марта 18:44  
сообщение модератора
продолжение оффтопика про цифра/число, вне контекста перевода,  будет наказываться предупреждениями
–––
Ground control to major Tom,
Сan you drill a hole сверлом?


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 19:23  
Ваще говоря, чему мы тут удивляемся? Американцы имеют полное право на свои фунты с милями, также мы на Старый Новый год и просто Новый год. Такие условности в этой стране, и представлять что их писатели будут мерить длину в лье и туазах или верстах и саженях несколько наивно. Т.е.  в фантастике на мой взгляд должны быть мили со сноской на первой же миле  1миля = 1.7 км  Всего один раз, не более.
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...


активист

Ссылка на сообщение 6 марта 20:21  

цитата urs

Американцы имеют полное право на свои фунты с милями,


Нужно учитывать, насколько это важно для читателя. С температурой, например, сложнее. Попробуйте попереводить Фаренгейты в градусы Цельсия в уме! Между тем, разница в несколько градусов таки делает погоду. 18°C отличаются сильно от 25°С, а 100-градусную жару (F) русский читатель вовсе не поймет  :-)

С другой стороны, в названии «451° по Фаренгейту» Фаренгейт должен оставаться Фаренгейтом!


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 20:38  

цитата Фыва Прол

Нужно учитывать, насколько это важно для читателя.

Ну соотношение между футами и метрами, километрами и милями усвоить несложно, но температуру по Фаренгейту приходится каждый раз переводить в более понятные единицы, К счастью шкалу Фаренгейта в литературе используют не часто: как правило не более одного раза на книгу.
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...


миротворец

Ссылка на сообщение 6 марта 21:43  

цитата Фыва Прол

а 100-градусную жару (F) русский читатель вовсе не поймет  

Не совсем так. На самом деле бытовая температура (как и бытовые линейные размеры, размеры площадей, объёма) при некотором количестве прочитанных книг легко усваиваются. Ровно как и терминология-объекты.
105 фаренгейта — у больного сильный жар. Я вот сходу запомнил и уже не забуду никогда. то есть 40 или чуть за 40.
Вот когда размеры-температура выходят за бытовые границы (сильный холод-жара), тогда да, тогда сложно.
Наоборот, читая книги с футами и фаренгейтом, постепенно эту систему мер осваиваешь.
Вы скажете, а зачем это читателю, изучать другую систему мер? Отвечу: а зачем мне знать про упряжь, оглобли, седло, уздечку, шпоры и прочее? Столько слов, столько понятий, хотя я их тоже в жизни ни разу не использую.
–––
Воспользовавшись мраком, Тарзан скрылся.


активист

Ссылка на сообщение 6 марта 22:15  

цитата Gourmand

На самом деле бытовая температура (как и бытовые линейные размеры, размеры площадей, объёма) при некотором количестве прочитанных книг легко усваиваются.

Не-а. Все это игнорируется. Становится все равно, сколько там миля на самом деле или сколько в цельсиях фаренгейтов.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 марта 22:22  
Gourmand Как усваиваются, так и выветриваются. Всякий раз, встретив 15 или 25 ил 40 футов, начинаю умножать, переводить в метры и только тогда представлять. В визуальном активе без перевода хранится только 1 фут.


активист

Ссылка на сообщение 6 марта 22:25  

цитата Gourmand

Вот когда размеры-температура выходят за бытовые границы (сильный холод-жара), тогда да, тогда сложно.


Не знаю. У меня градусы °С вызывают довольно определенные ощущения — что есть 18°C, 22°C, 25°C ... 40°C. А шкалу Фаренгейта я именно запомнила. Галлоны и мили такого отторжения не вызывают. Допускаю, что это моя личная проблема  :-) Хотя я замечала, что американцам тоже труднее всего воспринимать именно температуру в других единицах.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 838 839 840 [841] 842 843 844 ... 936 937 938 939 940

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх