Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 840  841  842 [843] 844  845  846 ... 936  937  938  939  940  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 7 марта 11:27  

цитата swealwe

Что с калькулятором, что без оного.

Обычно там, где квадратные дюймы (см. романы Хайнлайна, например), ещё и какие-то вычисления с ними производят. Так что всё равно приходится либо верить результату подсчёта на слово, либо да, брать калькулятор. Хоть дюймы, хоть сантиметры.

urs, а с фэнтези как же? Сантиметры или пальцы-ладони-шаги? Ваше мнение какое?
(Ми́ля (от лат. mille passus— тысяча двойных шагов римских солдат в полном облачении на марше)
–––
Воспользовавшись мраком, Тарзан скрылся.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 марта 11:44  

цитата swealwe

Вообще-то, покупатель голосует кошельком, так что самый главный в цепочке — именно он и никто иной.


За что он голосует, что за фантазии. Хватит тут осанну петь мещанской идеологии консьюмеризма — книгу уже давно сделали и отпечатали на другие деньги, не на деньги покупателя. Голос единицы меньше писка, Маяковский говорил.


активист

Ссылка на сообщение 7 марта 11:45  

цитата swealwe

перешел на чтение в оригинале
В словарь часто смотрите? Сколько раз на страницу в среднем? Не подколка, правда интересно.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 12:05  

цитата С.Соболев

книгу уже давно сделали и отпечатали на другие деньги, не на деньги покупателя.

А отбивать их потом все-таки покупатель должен, нет?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 марта 12:47  
Иммобилус Нет. Один покупатель не отбивает. Отбивают тысячи покупателей. Которым что метры, что фунты — без разницы. Думаете сильно упадут продажи Оруэлла, переиминуй его роман в "5744"  или "2737" под другой календарь?


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 13:12  

цитата С.Соболев

Отбивают тысячи покупателей.

То есть печатали тираж, на деньги от них рассчитывая, так? Что и требовалось доказать.

цитата С.Соболев

Думаете сильно упадут продажи Оруэлла, переиминуй его роман в "5744"  или "2737" под другой календарь?

Думаю, что уже точно не куплю ни Вэнса, ни книгу, которую сейчас читаю в электронке. Потому что вкусовщина переводчиков в ущерб здравому смыслу не есть гуд.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 13:27  
Да, нашла замечательное размышление о языке и стиле писателя в переводах. Старенькое, но вполне актуальное.

цитата

Третье — стиль. Вот тут уже сложнее.
На грубом уровне стиль, конечно, уловить и передать можно без особого труда — изысканный литературный, старинный простонародный, современный городской слэнг и т.п. Но дальше начинаются многочисленные тонкости... Ведь чтобы по-настоящему передать стиль, переводчику надо представлять, КАКОЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ оказывает этот стиль, эта манера строить фразы и т.п. — на НОСИТЕЛЯ ЯЗЫКА АВТОРА КНИГИ. К примеру, английского читателя английской книги. Или польского читателя польской книги. Или японца, читающего японскую книгу.
И простой калькой, подстрочником, ясное дело, стиля не передашь. Подстрочник – не есть «стиль». Никто же не станет переводить с английского фразу как «За окном дождит кошками и собаками» и утверждать, что это «стиль автора». ;)

http://helce.livejournal.com/383063.html
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 13:32  

цитата Иммобилус

Ведь чтобы по-настоящему передать стиль, переводчику надо представлять, КАКОЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ оказывает этот стиль, эта манера строить фразы и т.п. — на НОСИТЕЛЯ ЯЗЫКА АВТОРА КНИГИ.



Читать просто надо. Много.
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 13:37  

цитата swealwe

рост — в футах, а вес — в фунтах. (И пиво пить пинтами, а не пол-литрами



Сцена в харчевне во "Властелине колец" — "Это, друг мой, называется пол-литра"  сразу заиграла бы новыми красками :-)))
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler


активист

Ссылка на сообщение 7 марта 14:00  
Немного о другом.
Вот, только что в анонсах появилось — https://fantlab.ru/work674558
Лоис Макмастер Буджолд — Gentleman Jole and the Red Queen
Адмирал Джоул и Красная Королева.
Хотя на самом деле — Джентльмен Джоул и Красная Королева
Упс или не упс? :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 марта 14:01  

цитата Иммобилус

То есть печатали тираж, на деньги от них рассчитывая, так? Что и требовалось доказать.


На них, родимых. Но не на человека, который воротится от нарушения творческими людьми придуманных им самому себе каких-то железных правил.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 14:11  
Они не "какие-то", а давно существующие. И нарушать их тоже надо уметь, а для этого, для начала, знать.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 марта 14:16  
В романе Нила Стивенсона "Seveneves" русская героиня носит имя Tekla. В русском переводе ее назвали Фекла. Вот любопытно — отчего так?
–––
Аще кто хощетъ много знати, тому подобаетъ мало спати


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 марта 14:17  

цитата bakumur

Хотя на самом деле — Джентльмен Джоул и Красная Королева
Тут уже пару десятков страниц назад,говорили, что издательство да и переводчик, может называть роман, как считает нужным.
При чем совершенно официально и легально. Все зависит от договора, по которому права покупаются..
В большинстве случаев, жесткий контроль за процессом издания, со стороны правообладателей не ведется.
Что есть хорошо в отдельных случаях. Потому как, иногда авторы такие ляпы допускают в самом романе, а исправлять не всегда разрешают..
Яркий пример — это Вестерфильд и компания, и их Зерои. Ляпы есть, но не всегда разрешают устранить.
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 14:23  
Beksultan Некоторые источники утверждают, что это то же самое: "Scandinavian form of THEKLA"


авторитет

Ссылка на сообщение 7 марта 15:00  

цитата igor_pantyuhov

Вестерфильд и компания, и их Зерои

А именно?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 марта 15:20  
swgold, так в том-то и дело, что в книге есть два русских космонавта с именами Tekla и Fyodor. В переводе соответственно — Фекла и Фёдор. Почему в таком случае Стивенсон не написал Фёдора как Theodor?
–––
Аще кто хощетъ много знати, тому подобаетъ мало спати


миротворец

Ссылка на сообщение 7 марта 15:30  

цитата bakumur

Лоис Макмастер Буджолд — Gentleman Jole and the Red Queen
В книге Джоул носит адмиральский чин и , если не ошибаюсь, прозвище Джентльмен Джоул (а ошибиться могу, поскольку при всей моей любви к Буджолд дальше страницы семидесятой оригинала данного творения не пробился и отложил до лучших времён). Вряд ли это упс.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 15:34  
Beksultan , да, откройте вы википедию, видите там "Другие формы:  Фе́кла, Те́кла, Те́кля", "Другая форма, Текла, распространена в англо-саксонском и немецком языковом пространстве". Но у нас-то русские космонавты, о чем разговор вообще в таком случае?


новичок

Ссылка на сообщение 7 марта 15:34  

цитата Иммобилус

Они не "какие-то", а давно существующие. И нарушать их тоже надо уметь, а для этого, для начала, знать.
Вот именно. А главное правило — не знаешь, не порти.

цитата Beksultan

Tekla и Fyodor. В переводе соответственно — Фекла и Фёдор. Почему в таком случае Стивенсон не написал Фёдора как Theodor?
Может, автор хотел на Теслу намекнуть, мало ли. Надо было и назвать в переводе Текла и Фьодор, как их произносит автор. Может, он о русских фьордах думал.

цитата creems

да, откройте вы википедию
Википедии верить нельзя, это каждый просвещённый читатель знает.

цитата creems

у нас-то русские космонавты
Они не у нас русские космонавты, они у автора русские космонавты!

цитата Иммобилус

вкусовщина переводчиков в ущерб здравому смыслу не есть гуд.
Любая вкусовщина не есть гуд. Любой в ущерб не есть гуд. Утверждение избыточно. </флуд>
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 840  841  842 [843] 844  845  846 ... 936  937  938  939  940 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх