Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 841  842  843 [844] 845  846  847 ... 935  936  937  938  939  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 16:25  
Beksultan Почему Стивенсон так написал — гадательных вариантов много. Например, не знал/не видел разницы между Теклой и Феклой. Потому что хотел отчасти сохранить экзотичность, но не слишком, и эта часть выпала Фёдору, а не Фёкле. Почему переводчик поставил Феклу и Фёдора — потому что предположил, что автор имел в виду именно это, а не пародийную парочку наподобие полковника Пушкина и генерала Гоголя. Думаю так.


магистр

Ссылка на сообщение 7 марта 17:00  

цитата Gourmand

urs, а с фэнтези как же? Сантиметры или пальцы-ладони-шаги? Ваше мнение какое?
Авторы англоязычной фантастики мыслят в привычной им системе мер. Тут дело не в каком-то шовинизме. Поэтому моя позиция оставлять фунты с милями, и если расстояния, веса, температуры играют жизненно важную роль в повествовании, давать где-нить в начале соотношение между единицами. После чего на проблему забить. Согласно моей практике меры в худлитературе встречаются достаточно редко.
Фекла/Текла — одно и тоже имя. Греческое кажись Просто в западной и восточной традиции транслитерируется по-разному
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...


авторитет

Ссылка на сообщение 7 марта 17:17  
The Blade Itself Аберкромби — как максимально точно перевести "Меч сам по себе" или "Суть лезвия"? У нас принят перевод Кровь и Железо и я считаю его неплохим, но хотелось бы знать мнение о максимально точном хоть и менее благозвучном названии.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 марта 17:38  

цитата karlan

The Blade Itself

Точно — "Cамо Лезвие". Смыслы: 1) клинок-как-таковой; 2) самый писец.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 марта 17:42  
crn спасибо.


активист

Ссылка на сообщение 7 марта 17:43  
Ричард Морган
Видоизмененный углерод
перевод: Сергей Михайлович Саксин

Опять работы последователей эмфатизма – Ангина Чандра, положившая изящную руку на вздыбленный фаллос ракеты.
Эта ангина потом в тексте неоднократно упоминается.
Ангина Чандра
Так трудно было всего одно букву поменять, А на Э?
Энгина Чандра


новичок

Ссылка на сообщение 7 марта 18:04  

цитата crn

цитата karlan
The Blade Itself

Точно — "Cамо Лезвие". Смыслы: 1) клинок-как-таковой; 2) самый писец.

цитата karlan

crn спасибо.
Это из эпиграфа к первой части:"The blade itself incites to deeds of violence" — из "Одиссеи" Гомера. "Официальные" английские переводы:

цитата

For iron by itself can draw a man to use it.

цитата

for the view Itself of arms incites to their abuse

цитата

for the steel blade itself Lures men to blood
Их фанаты полагают, что

цитата

цитата

Аберкромби составил из них свой или даже перевёл сам
А вот русский перевод Жуковского:

цитата

Также и высшую в сердце вложил мне Зевес осторожность: Может меж вами от хмеля вражда загореться лихая; Кровью тогда сватовство и торжественный пир осквернится — Само собой прилипает к руке роковое железо
из которого и взят эпиграф в нашем издании. А кррровь — на совести маркетологов издательства. Дальше думайте сами.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 марта 18:22  
Касим Сикибб спасибо понятно.


магистр

Ссылка на сообщение 7 марта 18:27  

цитата miropols

Так трудно было всего одно букву поменять

Меняй не меняй, тому переводу ничего не поможет


авторитет

Ссылка на сообщение 7 марта 18:28  

цитата miropols

Опять работы последователей эмфатизма – Ангина Чандра, положившая изящную руку на вздыбленный фаллос ракеты.
Эта ангина потом в тексте неоднократно упоминается.

Интересно, что в оригинале Angin Chandra.


активист

Ссылка на сообщение 7 марта 18:49  

цитата penelope

Интересно, что в оригинале Angin Chandra.

Да, даже Ангин Чандра вполне читается. Зачем, добавив ненужную "а" превращать её в ангину. Просто в голове не укладывается, переводчик и редактор, когда читали такой перевод, ничего не почувствовали. У них никакого диссонанса не было?


миротворец

Ссылка на сообщение 7 марта 19:06  

цитата urs

Поэтому моя позиция оставлять фунты с милями, и если расстояния, веса, температуры играют жизненно важную роль в повествовании, давать где-нить в начале соотношение между единицами. После чего на проблему забить.
^_^
Спасибо. И за ответ, и за позицию.
А, ладно. Чего мелочиться. Два спасибо. :-)))
–––
Воспользовавшись мраком, Тарзан скрылся.


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 19:10  
На мой взгляд, все очень просто. Если единицы измерения хоть как-то связаны с историческим периодом или с описываемой культурной средой — да, следует оставлять авторский выбор. Если действие происходит в далеком будущем на далекой планете, русскому читателю легче представить себе расстояния, вес и т. п. в привычных километрах и килограммах.

Имена, названия, прозвища... Придумаешь свои — ругаются: привыкли к другим. Возьмешь те же, что в прежнем переводе — обвинят в плагиате. Так что лучше свои, а в идеальном варианте — сверенные по произношению с автором или с теми, кто обсуждал произношение с автором. А там уже — кому что нравится или не нравится — спорить бесполезно.

Названия, если они точно «говорящие», в фантастической литературе можно придумывать так, чтобы они были «говорящими» и по-русски. А если в английском тексте используется французское или испанское название фирмы — тогда только транслитерация. В частности, название фирмы «Шато д'Иф» ни в коем случае нельзя переводить как «Замок Иф», потому что никакого замка там нет: есть только фирма под таким французским названием.


новичок

Ссылка на сообщение 7 марта 19:53  
Уважаемый АФехт, я конечно Вэнса не читал потому ЧТО Виктор Вебер его не переводил, таки если замка там нет, я вам соглашусь, да,  ни в каком случае нельзя переводить как "Замок Иф", как вы понимаете я считаю. :-)


активист

Ссылка на сообщение 7 марта 20:30  

цитата AFeht

В частности, название фирмы «Шато д'Иф» ни в коем случае нельзя переводить как «Замок Иф», потому что никакого замка там нет: есть только фирма под таким французским названием.


Кто нибудь, объясните мне, почему название фирмы, нельзя перевести как "Замок Иф"? :) Что такого страшного в названии "Замок Иф". И при чем тут, есть там замок или нет?


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 20:47  

цитата Gourmand

Хватит тут осанну петь мещанской идеологии консьюмеризма
А с какого боку тут мещанство? Мещанин, как раз, покупает то, что модно. И ставит на полку, подбирая переплёты по цвету. Как раньше говорили: возьмёшь такую книгу — а там даже страницы не разрезаны. Мещанину на качество перевода с высокой горки, ему качество бумаги подавай.

цитата С.Соболев

книгу уже давно сделали и отпечатали на другие деньги, не на деньги покупателя
Вот когда их, отпечатанные на другие деньги, после этого будут на каждом углу бесплатно раздавать — вот тогда и поговорим о том, кто за что платит.

цитата С.Соболев

не на человека, который воротится от нарушения творческими людьми придуманных им самому себе каких-то железных правил
Не так. Во-первых, от того, что они считают себя "творческими людьми", хотя они всего лишь канал передачи информации. И, как для любого прочего канала, как известно тем, кто знаком с теорией передачи информации, одним из параметров является его зашумлённость. Слишком она высокая у этих ваших творческих людей. Отсюда проистекает "во-вторых": это не я им правила придумал, это они себе права придумали, а кто не согласен — того под плинтус засунуть пытаются.
–––
Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 20:50  

цитата urs

Поэтому моя позиция оставлять фунты с милями, и если расстояния, веса, температуры играют жизненно важную роль в повествовании, давать где-нить в начале соотношение между единицами. После чего на проблему забить.
:cool!: За что вам огромное спасибо, в этом именно (хотя по некоторым другим мы с вами и расходимся, но это нормально) вас надо в пример ставить.
–––
Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 20:53  

цитата Gourmand

либо да, брать калькулятор
Это у меня с младшей школы и — да, я осознаю это — достаточно индивидуальное: скорость устного счета высока, часто в уме считаю быстрее (с точностью до пары знаков после запятой, а больше и не надо), чем те же самые вычисления набираются на калькуляторе. Но прекрасно понимаю, что подобные процедуры могут вызывать раздражение у людей, которые с математикой не дружат.
–––
Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.


новичок

Ссылка на сообщение 7 марта 21:04  

цитата miropols

Кто нибудь, объясните мне, почему название фирмы, нельзя перевести как "Замок Иф"? :) Что такого страшного в названии "Замок Иф". И при чем тут, есть там замок или нет?

Уважаемый мирополис!
Ну действителльно, как можно было перевести шато как замок? Хотелось бы услышать компетеннтное мнение, а не ВАШИ пустые претензии.  Посмотрите в Яндексе  в картинках и выскажите свои соображения. Да и откуда вам ЗНАТЬ, что шато — малленький домикс с двумя оконцами.
АФехт  вам четко разъяснил, с другом Фыврой, что на самом деле так и должно быть, здесь не нужно изобретать велосипед.  :-)))


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 21:05  

цитата Aryan

Сцена в харчевне во "Властелине колец" — "Это, друг мой, называется пол-литра"  сразу заиграла бы новыми красками
Это прекрасно ящетаю Просто квинтэссенция подхода... некоторых тут. Не, ну а чо? Пол-литра "жигуля" — это же понятнее, чем пинта стаута.

цитата chertOFFka

В словарь часто смотрите? Сколько раз на страницу в среднем?
От автора зависит. Вот из последних примеров: Кори, "The Expanse" — где-то раз на десяток страниц. Так, чтоб серьёзно, спотыкался только на сленге астеров, но там и тот, у кого родной английский, с лёгкостью ноги переломает имхо.

цитата AFeht

В частности, название фирмы «Шато д'Иф» ни в коем случае нельзя переводить как «Замок Иф», потому что никакого замка там нет: есть только фирма под таким французским названием.
Имхо название фирмы (или марку вина, к примеру) не то что переводить — кириллицей писать не надо: Château d'If. И сносочку, сносочку...
–––
Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 841  842  843 [844] 845  846  847 ... 935  936  937  938  939 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх