Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 842  843  844 [845] 846  847  848 ... 913  914  915  916  917  написать сообщение
 автор  сообщение
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
С.Соболев 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 марта 21:32  

цитата swealwe

от того, что они считают себя "творческими людьми", хотя они всего лишь канал передачи информации


Вы ошиблись темой. Тут обсуждают художественные переводы, а не технические.
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 марта 21:41  

цитата С.Соболев

Тут обсуждают художественные переводы

цитата

Тема «Переводы и переводчики»
Но это так, к слову. А суть в том, что вот оказывается, что "художественный перевод" и "перевод художественного произведения" не есть тождественные понятия. И речь о том, что многие из первых... эээ... излишне художественные. Пусть их! Считать себя большим мастером слова, чем, к примеру, Желязны, каждый может попробовать. Но я настаиваю на том, что это другой жанр: адаптация. Я тут уже приводил слова Заходера в пример: он не стеснялся — и они пусть не стесняются.
–––
Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.
urs 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 марта 21:48  

цитата swealwe

Мещанину на качество перевода с высокой горки, ему качество бумаги подавай.

А я, вот, качество бумаги ценю. Чем она лучше, тем долговечнее книга. Мещанин-с, обыватель. Признаюсь чистосердечно

цитата swealwe

Во-первых, от того, что они считают себя "творческими людьми", хотя они всего лишь канал передачи информации.

Литературное произведение не есть одна только информация. Кроме информации в нем еще много чего.
Потом общепринято считать переводчиков худ. литературы писателями. Нас даже в творческие союзы типа Союза писателей и так далее принимают. И договора мы заключаем на перевод "произведения". Согласитесь, если кто-нить из нас превратит например роман в технический отчет, голую информацию, вы первый прибежите с целой пазухой камней. Так что как это ни печально , переводчик действительно творческая профессия и признается таковой официально. Следовательно пора прекращать поход против ветряных мельниц. :beer:

цитата Vovan05

Да и откуда вам ЗНАТЬ, что шато — малленький домикс с двумя оконцами.

Ваще шато́ (фр. Château) — принятое во Франции название загородного усадебного дома высшей аристократии и вообще дворянства, часто с парком и винодельческим хозяйством. Так что и "замок" вполне допустим.
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...
С.Соболев 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 марта 21:49  
Разговор скатился в капризничанье.
karlan 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 марта 21:50  

цитата swealwe

Имхо название фирмы (или марку вина, к примеру) не то что переводить — кириллицей писать не надо: Château d'If. И сносочку, сносочку...

А почему такая избирательность? Только название фирм?
urs 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 марта 22:04  

цитата swealwe

А суть в том, что вот оказывается, что "художественный перевод" и "перевод художественного произведения" не есть тождественные понятия. И речь о том, что многие из первых... эээ... излишне художественные.

Моя считай, что проблема надуманная, и не стоит внимания просвещенного лаборанта. Если господин swealwe способен воспринять произведение в его оригинальном языковом воплощении, честь и слава этому господину! А которую страницу темы бороться за качество перевода, понимая таковое чисто в  плане подстрочника... Ну, словом, не стоит уже наверно.
Потом, надобе честно учесть, что условный английский оригинал нередко особыми литературными достоинствами не обладает... Поэтому искать причину того, что перевод не идеален следует все-таки прежде всего в оригинале. Ну, словом, хорошую литературу суконным языком перевести сложно.
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 марта 22:04  

цитата karlan

А почему такая избирательность? Только название фирм?
Эээ... Вообще-то, моё высказывание было частно-, а не общеутвердительное. Если вам так будет проще: "названия фирм в том числе".

цитата urs

Литературное произведение не есть одна только информация
Извините, но это в вас гуманитарий говорит. Информация глобально — это не только и не столько "Вставьте шплинт А в гнездо Б". Вы можете удивиться, но вот эмоции — это тоже вид информации. Достаточно специфический вид, тем не менее.

цитата urs

А я, вот, качество бумаги ценю.
Так ведь не только его, не так ли? А мещанин — только и лишь.

цитата urs

Кроме информации в нем еще много чего.
Кроме информации в нашей вселенной бывают еще поле и вещество. Всё, терциум нон датур, как говорится ;-)

цитата urs

если кто-нить из нас превратит например роман в технический отчет, голую информацию, вы первый прибежите с целой пазухой камней
Точно с такой же пазухой лично я прибегу и тогда, когда технический отчет превратится в роман. Мне не сложно, я еще раз повторю: мой девиз — "Не надо отсебятины". Превращение романа в отчёт будет точно такой же отсебятиной, так-то.
–––
Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 марта 22:10  

цитата urs

понимая таковое чисто в  плане подстрочника...
Уж сколько раз твердили миру... Не писал я этого и не требовал, ни разу! Это всё конфабуляции.

цитата urs

условный английский оригинал нередко особыми литературными достоинствами не обладает...
А это неважно. Я вам еще раз повторю, мне не сложно: когда я читаю Херберта — я хочу читать Херберта, а не тандем Херберт+Соколов. И пусть автору до Херберта как до Луны на карачках — я всё равно хочу читать автора. Представления о том, что лучше, а что хуже — они, знаете ли, ой как сильно различаться могут.

цитата urs

хорошую литературу суконным языком перевести сложно.
Вы уж извините, но санкта симплицитас... :-) Еще как можно. И примерам несть числа, здесь упоминавшихся даже.
–––
Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.
urs 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 марта 22:11  

цитата swealwe

Извините, но это в вас гуманитарий говорит

Во мне говорит технарь с 25 летним стажем работы в НИИ

цитата swealwe

Кроме информации а нашей вселенной бывают еще поле и вещество.

А в огороде бывает бузина. Поле и вещество к художественной литературе относятся весьма опосредованно

цитата swealwe

мой девиз — "Не надо отсебятины"

А у определенной публики во времена моей молодости был девиз "не забуду мать родную"... И что с того? Не допускайте отсебятины в своей работе. И не морочьте голову профессионалам.
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 марта 22:17  

цитата urs

Во мне говорит технарь с 25 летним стажем работы в НИИ

цитата urs

И не морочьте голову профессионалам.
Так вы технарь со стажем или профессиональный филолог? Вы уж определитесь.

цитата urs

Поле и вещество к художественной литературе относятся весьма опосредованно
Во-о-о-от... А раз художественная литература не поле и не вещество, то что она? Пра-а-авильно: информация. Ей нечем больше быть.

цитата urs

А у определенной публики во времена моей молодости был девиз "не забуду мать родную"
А вот это уже откровенное хамство.
–––
Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.
urs 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 марта 22:19  

цитата swealwe

Я вам еще раз повторю, мне не сложно: когда я читаю Херберта — я хочу читать Херберта, а не тандем Херберт+Соколов.

Вас лично мое имя смущает? Тандем Герберт -Вязников или Анваер вас устраивает? Или вам нужно про принципу моей тещи: нужно чтобы наоборот, но суть не в этом, а в принципе?

цитата swealwe

я всё равно хочу читать автора. Представления о том, что лучше, а что хуже — они, знаете ли, ой как сильно различаться могут.

Дак, вы вроде бы и читаете в подлиннике. В таком случае, что заставляет вас страдать в этой теме? И знаете, наш затянувшийся разговор, явно указывает на то, что вы не понимаете, чего хотите. Ну или развлекаетесь... троллите, так сказать.;-)
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...
urs 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 марта 22:24  

цитата swealwe

Так вы технарь со стажем или профессиональный филолог?

И технарь, и профессиональный филолог. Переводами занимаюсь более полувека.

цитата swealwe

А вот это уже откровенное хамство

Нет. Всего лишь не слишком тонкий намек на то, что наши с вами девизы отношения к теме не имеют.

На сем прекращаю дозволенные и недозволенные речи, если чем прегрешил, молю админов простить неразумного старика.
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 марта 22:28  

цитата urs

Вас лично мое имя смущает?
Я вам могу еще раз повторить и касательно этого: просто к слову пришлось, поскольку вы выступаете в роли оппонента. Вязников с Анваером меня устраивают значительно меньше, я в принципе считаю, что массовому потребителю крайне не повезло, что вы оригинальную гексалогию не закончили. Я ничего не имею против вас лично, я имею против концепции "переводчику лучше знать, что требуется читателю".

цитата urs

Дак, вы вроде бы и читаете в подлиннике.
Именно потому и читаю, что слишком уж велико засилье этой концепции.

цитата urs

В таком случае, что заставляет вас страдать в этой теме?
Почему сразу "страдать"?

цитата urs

явно указывает на то, что вы не понимаете, чего хотите
Он, скорее, указывает совсем на другое и где-то диаметрально противоположное, но вообще-то я всего лишь разыскиваю единомышленников. Поэтому своё мнение по вопросу повторяю громко и часто. Иметь своё мнение регламентом не запрещено.
–––
Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.
urs 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 марта 22:38  
Видите ли, такого понятия как обобщенное "качество отечественных переводов" в природе не существует. Есть переводы отдельных и конкретных романов, повестей, рассказов, каждый из которых может обладать собственными достоинствами и недостатками. И говорить нужно конкретно. Иванов перевел Джонсона с такими-то погрешностями. Потому что Сидоров переведет следующий роман Джонсона с другими погрешностями. И достоинствами!

цитата swealwe

я имею против концепции "переводчику лучше знать, что требуется читателю".

Откуда вы ее взяли, эту вашу концепцию? Кто ею руководствуется? Потом сомневаюсь в вашей степени владения языком... И давайте на этом закончим общение. :beer:
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...
С.Соболев 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 марта 22:43  
swealwe Флуд

цитата swealwe

Иметь своё мнение регламентом не запрещено.


Запрещено настаивать что оно и только оно истинное и все окружающие должны непременно ему следовать. Тем более что ваша квалификация в отрасли не подтверждена.
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 марта 22:57  

цитата С.Соболев

Запрещено настаивать что оно и только оно истинное и все окружающие должны непременно ему следовать
Укажите, пожалуйста, где именно я настаивал на том, что лишь моя точка зрения верна и все должны её придерживаться. Иначе — клевета.

цитата С.Соболев

Тем более что ваша квалификация в отрасли не подтверждена.
Моя квалификация как читателя? o_O Это теперь подтверждать надо?
–––
Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 марта 22:59  

цитата urs

Потом сомневаюсь в вашей степени владения языком...
Переход на личности, нарушение регламента. Если бы я в чем-то о вас засомневался публично — уже давно бы пред схлопотал.
–––
Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.
urs 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 марта 23:24  

цитата swealwe

Иначе — клевета.

цитата swealwe

Переход на личности, нарушение регламента.

Вы так считаете? Пожалуй скорее флуд.
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...
Касим Сикибб 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 марта 23:28  

цитата swealwe

цитата С.Соболев
Тем более что ваша квалификация в отрасли не подтверждена.

Моя квалификация как читателя?
Ну вот это, например. Вы же прекрасно поняли, что имелось в виду. Так зачем?
Вы сами практически не приводите примеров плохих с вашей точки зрения переводов, зато очень много рассуждаете о том, "как надо переводить". Это и вызывает справедливые сомнения в вашем уровне владения иностранным языком и реальном понимании проблем перевода. Слишком много общих слов. Дайте поле, дайте вещество — будем разбираться.
angels_chinese 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 марта 00:09  

цитата Vovan05

Да и откуда вам ЗНАТЬ, что шато — малленький домикс с двумя оконцами.


цитата urs

Ваще шато́ (фр. Château) — принятое во Франции название загородного усадебного дома высшей аристократии и вообще дворянства, часто с парком и винодельческим хозяйством. Так что и "замок" вполне допустим.


А тут что, "Графа Монте-Кристо" никто не читал? Словосочетание Château d'If только с домиками и домами ассоциируется у всех?.. :-)))
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 842  843  844 [845] 846  847  848 ... 913  914  915  916  917 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх