Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 843  844  845 [846] 847  848  849 ... 928  929  930  931  932  написать сообщение
 автор  сообщение
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
miropols 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 марта 00:31  

цитата Vovan05

Ну действителльно, как можно было перевести шато как замок? Хотелось бы услышать компетеннтное мнение, а не ВАШИ пустые претензии.  Посмотрите в Яндексе  в картинках и выскажите свои соображения. Да и откуда вам ЗНАТЬ, что шато — малленький домикс с двумя оконцами.
АФехт  вам четко разъяснил, с другом Фыврой, что на самом деле так и должно быть, здесь не нужно изобретать велосипед.

Как можно перевести шато, как замок?
Наверно вот так — Château d'If — Замок Иф и заметьте Иф, а не дИф.
Картинки в яндексе? Пожалуйста, вот Шато. А вот, Замок. А вот конкретные замки, один и второй.

Маленький домик с двумя оконцами? И почему он не может называтся замком? Аргументы то каковы?
Велосипед как раз изобретают те, кто с завидным упорством повторяют одно и то же, про то, что "замка там нет".

По поводу пустоты претензий. Моя "претензия" по поводу Ангины Чандры, точно так же пуста. Компетентный переводчик и редактор посчитали, что это нормально. Я, как читатель, всего лишь высказал свое недоумение.
Для меня без разницы, что Ангина Чандра, что мужской персонаж с именем Лианэ, что спортсменка Наталья Смирнов. Все три, для меня звучат странно. А для англоговорящего (живущего среди англоговорящих) переводчика видимо все норм.
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 марта 00:42  

цитата Vovan05

цитата miropols

Кто нибудь, объясните мне, почему название фирмы, нельзя перевести как "Замок Иф"? :) Что такого страшного в названии "Замок Иф". И при чем тут, есть там замок или нет?

Уважаемый мирополис!
Ну действителльно, как можно было перевести шато как замок? Хотелось бы услышать компетеннтное мнение, а не ВАШИ пустые претензии.  Посмотрите в Яндексе  в картинках и выскажите свои соображения. Да и откуда вам ЗНАТЬ, что шато — малленький домикс с двумя оконцами.
АФехт  вам четко разъяснил, с другом Фыврой, что на самом деле так и должно быть, здесь не нужно изобретать велосипед.  :-)))

сообщение модератора
Vovan05 получает предупреждение от модератора
2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.
–––
Ground control to major Tom,
Сan you drill a hole сверлом?
С.Соболев 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 марта 01:15  

цитата Касим Сикибб

Вы сами практически не приводите примеров плохих с вашей точки зрения переводов, зато очень много рассуждаете о том, "как надо переводить".


Зачем их приводить? Это тема для обсуждения, а не для топтания.


цитата swealwe

Моя квалификация как читателя? o_O Это теперь подтверждать надо?


Естественно.
AFeht 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 марта 01:41  

цитата swealwe

Имхо название фирмы (или марку вина, к примеру) не то что переводить — кириллицей писать не надо: Château d'If. И сносочку, сносочку...


Можно и так, но в данном случае это не отдельное упоминание, а название повести, которое в тексте встречается десятки раз. Думаю, что в транслитерации по-русски поэтому нет особого греха. По поводу ассоциаций и игры слов, связанных с этим названием, я сделал примечание переводчика. на первых страницах.
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 марта 02:17  

цитата С.Соболев

Естественно.
//оффтопик on
Укажите, пожалуйста, пункт регламента, согласно которому я что-то там должен подтверждать. Нет такого? Тогда это ваши личные хотелки, но никак не требование ресурса. Читаю, как умею, понимаю, как хочу. Гранаты у меня, понимаешь ли, не той системы.
//оффтопик off

цитата Касим Сикибб

зато очень много рассуждаете о том, "как надо переводить"
Я рассуждаю "чего я хочу от перевода". Как надо — каждый решает для себя. Я же по результату этого решения делаю выбор: пользоваться им или нет. Чаще всего выбор происходит в пользу "нет". Вот теперь у меня вырисовывается картинка: почему это происходит. Вырисуется окончательно — уйду из темы и буду появляться редко-редко.

цитата Касим Сикибб

и реальном понимании проблем перевода
Для меня это реальная проблема.

цитата Касим Сикибб

справедливые сомнения в вашем уровне владения иностранным языком
Вам объяснить, почему эта фраза — объективный повод призвать модератора?

цитата urs

Вы так считаете?
Я в этом уверен. Учитывая то, что именно за подобное построение фраз преда три-четыре уже словил в бытность свою лаборантом.
–––
Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 марта 02:28  

цитата AFeht

это не отдельное упоминание, а название повести, которое в тексте встречается десятки раз. Думаю, что в транслитерации по-русски поэтому нет особого греха. По поводу ассоциаций и игры слов, связанных с этим названием, я сделал примечание переводчика. на первых страницах.
Аргументировано. Вы правы имхо: в подобной ситуации допустимое решение.
О! Кстати! Вам, как тамошнему обитателю, виднее с более близкой дистанции. Вот в кинематографе это явление — product placement — обыденное и распространённое. А что с ним в литературе? И если таковое наличествует: считаете ли вы допустимым приводить трейдмарк в кириллической нотации или его следует приводить исключительно в оригинальном написании максимум с указанием группы товаров, если она не ясна из контекста (что-то типа "открыл пачку чипсов Pringles и начал их поедать" вместо "открыл пачку Pringles и начал их поедать" если бы народ не знал, что ткаое Pringles).
–––
Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.
AFeht 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 марта 03:01  

цитата swealwe

product placement — обыденное и распространённое. А что с ним в литературе?

Если это рекламный или юридический перевод, транслитерация товарных знаков не допускается (разве что в скобках после оригинального наименования).

В художественном, литературном переводе выбор гораздо шире. Переводчик может транслитерировать название продукции (например, «открыл пачку чипсов «Принглз»»), а если «говорящее» название придумано автором и используется в фантастическом произведении, переводчик может, по своему усмотрению, даже придумать сходное по смыслу русское название (особенно в том случае, если смысл этого названия играет какую-то роль в сюжете).

Перевод один, читателей тысячи. Поэтому переводчику волей-неволей выбирать какой-то один вариант, а потом уклоняться от летящих ему в лицо гнилых помидоров и тухлых яиц.
Massaraksh 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 марта 07:08  
[Сообщение изъято модератором]
AFeht 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 марта 07:34  
[Сообщение изъято модератором]
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 марта 09:33  

цитата AFeht

если «говорящее» название придумано автором и используется в фантастическом произведении
Это-то понятно. Я слегка о другом: сталкивались ли вы в не слишком второсортной именно художественной литературе с тем, что выглядело как откровенный product-placement? Сам-то автор в таковом едва ли сознается, но вот чтоб ну очень похоже было на то, что ему какой-нибудь там Nestle подкинул копейку.
–––
Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.
AFeht 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 марта 10:01  

цитата swealwe

Это-то понятно. Я слегка о другом: сталкивались ли вы в не слишком второсортной именно художественной литературе с тем, что выглядело как откровенный product-placement? Сам-то автор в таковом едва ли сознается, но вот чтоб ну очень похоже было на то, что ему какой-нибудь там Nestle подкинул копейку.


Кажется, не сталкивался. Но я занимаюсь в основном Джеком Вэнсом, у него product-placement ограничивается неоднократным упоминанием виски, рома, джина и коктейлей с экзотическими названиями... :-)
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 марта 10:10  

цитата swealwe

но вот чтоб ну очень похоже было на то, что ему какой-нибудь там Nestle подкинул копейку.

Я Нестле в художественном произведении встречала только раз — у Тэффи в дореволюционном рассказе. Почти уверена, что она упомянула его бескорыстно!
С.Соболев 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 марта 10:13  

цитата swealwe

цитата AFeht

это не отдельное упоминание, а название повести, которое в тексте встречается десятки раз. Думаю, что в транслитерации по-русски поэтому нет особого греха. По поводу ассоциаций и игры слов, связанных с этим названием, я сделал примечание переводчика. на первых страницах.
Аргументировано. Вы правы имхо: в подобной ситуации допустимое решение.
О! Кстати! Вам, как тамошнему обитателю, виднее с более близкой дистанции. Вот в кинематографе это явление — product placement — обыденное и распространённое. А что с ним в литературе? И если таковое наличествует: считаете ли вы допустимым приводить трейдмарк в кириллической нотации или его следует приводить исключительно в оригинальном написании максимум с указанием группы товаров, если она не ясна из контекста (что-то типа "открыл пачку чипсов Pringles и начал их поедать" вместо "открыл пачку Pringles и начал их поедать" если бы народ не знал, что ткаое Pringles).

сообщение модератора
swealwe получает предупреждение от модератора
Флуд не по теме.
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 марта 11:29  

цитата Massaraksh

цитата AFeht

После «просто» и после «люди» запятые не нужны.

В отличие от троллей, я свое имя и свои данные не прячу. Их можно увидеть, выбрав щелчком мыши мою фотографию.

Все, что мной уже сделано, можно увидеть, пользуясь страницей моего сайта: http://www.feht.com/bookscds/booksatwholesaleprices.html
Здесь можно загрузить мои переводы книг Вэнса в электронном формате (некоторые тома, для рекламной затравки — бесплатно, они обозначены золотистыми кружками): https://www.smashwords.com/profile/view/AlexFeht
Кроме того, Вы можете произвести поиск слов «Vance Feht» на сайте Amazon.com
Книги Джека Вэнса в моих переводах предлагаются также на сайтах Ozon.ru и LitRes.
В формате ШФ они предлагаются клубом «Урания», в том числе на ФантЛабе.

Несколько слов насчет «известности»; я свою «известность» никак не оцениваю. Я занимаюсь переводами 35 лет, и мне нет никакого дела до того, как неизвестные или известные мне люди оценивают мою известность или неизвестность. О чем и ставлю Вас в известность.

Вы интересный человек, сперва вы предлагаете мне найти что-то в переведенных вами книгами, а когда я прошу дать информацию о том какие именно эти книги, вы демонстративно обижаетесь, называете меня троллем и устраиваете демарш.

Хм... Ну ладно.

сообщение модератора
Massaraksh получает предупреждение от модератора
обсуждение собеседника

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
–––
Ground control to major Tom,
Сan you drill a hole сверлом?
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 марта 11:30  

цитата AFeht

цитата Massaraksh

Вы интересный человек, сперва вы предлагаете мне найти что-то в переведенных вами книгами, а когда я прошу дать информацию о том какие именно эти книги, вы демонстративно обижаетесь, называете меня троллем и устраиваете демарш.


Да, я интересный человек. Информацию, которую Вы запрашивали, я Вам предоставил. На провокации я не обижаюсь, никаких «демаршей» не устраивал. На форуме, открытом всему миру, невозможно ожидать от всех и каждого добросовестных намерений. Троллей тут полным-полно, и они, как правило, прячут свои данные, потому что знают, чье мясо съели. Кроме того, тролли, как правило, отличаются низким уровнем грамотности. Эти вещи как-то взаимосвязаны — интересно было бы проследить эту зависимость в плане эволюционной психологии.

сообщение модератора
AFeht получает предупреждение от модератора
обсуждение собеседника

2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
–––
Ground control to major Tom,
Сan you drill a hole сверлом?
chertOFFka 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 марта 13:06  

цитата С.Соболев

    цитата Касим Сикибб
    Вы сами практически не приводите примеров плохих с вашей точки зрения переводов, зато очень много рассуждаете о том, "как надо переводить".

Зачем их приводить? Это тема для обсуждения, а не для топтания.
Вот правильно, кстати. Допустим, кто-то привёл отрывок с ошибкой или два отрывка, или даже десять. Доказывает это, что весь перевод в целом плохой? Ни в коем случае. А проводить подробный разбор всей книги тут места нет, не тот формат. Так стоит ли? С другой стороны, совсем без примеров нельзя, бездоказательная критика гроша ломаного не стоит. Засада —

цитата baroni

создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление?
всё равно не получится. Не доказать тут, что они погибшие, можно только перекричать и закидать тухлыми яйцами, а это совсем уже никуда не годится.

Выход для нормального функционирования темы вижу в том, чтобы почаще приводить примеры положительные, особо удавшиеся отрывки из переводов. Потому что вот с этим

цитата baroni

Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу... Разумеется, попадаются весьма качественные переводы... Но узок их круг! Обратных примеров куда больше.
я категорически не согласна. Шапка темы устарела, и давно уже.
chertOFFka 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 марта 05:44  
Пришло в личку.
Кампания травли переводчиков переместилась в подполье?
Прошу администрацию оградить, защитить, пресечь и проч.

цитата Vovan05

Vovan05
#1  сегодня в 01:12 цитировать
Здравствуйте уважаемая чертоффка. хОтел узнать — язык не отвалился у вас?
Платют за вылизывание или на безвозмезднай основе? :-)))
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 марта 11:44  
сообщение модератора
chertOFFka это прискорбно, но, пожалуйста, жалуйтесь на такие случаи в этой теме https://fantlab.ru/forum/forum2page1/topic9311page1
–––
Ground control to major Tom,
Сan you drill a hole сверлом?
66-й 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 марта 12:49  
Господа переводчики, можно от ругачки отвлечь? Еще со школы любопытно. По какому принципу в английском Ф пишется то F, то PH?
–––
На Вашингтон! Трубят рога!
На город подлого врага!
alex-virochovsky 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 марта 13:19  

цитата 66-й

По какому принципу в английском Ф пишется то F, то PH?

Если слово имеет греческое происхождение, то "ph". Иначе — "f".
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 843  844  845 [846] 847  848  849 ... 928  929  930  931  932 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх