Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 845  846  847 [848] 849  850  851 ... 914  915  916  917  918  написать сообщение
 автор  сообщение
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
Green_Bear 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 марта 17:07  
сообщение модератора
Виктор Вебер обращения к модераторам осуществляются исключительно в личной переписке — ознакомьтесь, пожалуйста, наконец-то с Регламентом ФЛ.
–––
Каждому писателю по жизни иногда встречается Зеленый Медведь, и с этим ничего нельзя поделать!
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 марта 17:51  
[Сообщение изъято модератором]
С.Соболев 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 марта 17:54  
сообщение модератора
penelope получает предупреждение от модератора
Флуд
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 марта 13:21  
сообщение модератора
Сообщерие В. Вебера и спор про Андроид перенесено во вновь открытую тему https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic7660page1
–––
Gully Foyle is my name, And Terra is my nation.
Deep space is my dwelling place, The stars my destination.
AFeht 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 05:02  
У меня есть вопрос, относящийся, видимо, не только к переводам фантастики, но и к русскому литературному языку в целом.

Понятно, что, если речь идет о планете другой, не нашей солнечной системы, «солнце» пишется с маленькой (строчной) буквы, так как это не Солнце, а другое светило. Понятно, что, если описываются рассвет или закат на Земле или, скажем, на Марсе, «Солнце» следует писать с большой буквы. Понятно, что во фразах типа «Вдоль реки были устроены на сваях кафе и бары, защищенные от солнца навесами из сушеных пальмовых листьев», «солнце», скорее всего, следует писать с маленькой буквы, так как в данном случае словом «солнце» обозначается, в сущности, «солнечный свет», а не Солнце как таковое.

Но как быть с фразами типа «Река, словно позолоченная жарким Солнцем, петляла между грязевыми отмелями»: если речь идет о Земле, какая тут нужна буква, строчная  или заглавная? Следует ли рассматривать в этом случае «Солнце или солнце» как наименование звезды или все-таки как слово, заменяющее «солнечный свет»?
i_bystander 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 05:17  

цитата AFeht

Понятно, что, если описываются рассвет или закат на Земле или, скажем, на Марсе, «Солнце» следует писать с большой буквы.

Это неверно, см. например §18 справочника Розенталя 1999 г.:

цитата

Слова солнце, земля, луна пишутся с прописной буквы, когда они употребляются в терминологическом значении, например: протуберанцы на Солнце; различные теории происхождения Земли; фотоснимки обратной стороны Луны (но: взошло солнце, комок земли, свет луны).

Соответственно, ответ на ваш вопрос — писать следует с маленькой.
AFeht 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 05:32  

цитата i_bystander

Это неверно, см. например §18 справочника Розенталя 1999 г.:


А, Розенталь... Комок земли — само собой, разумеется. Взошло солнце — совсем не всегда со строчной буквы, зависит от контекста, особенно в фантастической литературе, где упоминаются другие солнца; тогда возникает необходимость в заглавной букве. То же самое со «светом Луны». В фантастической повести нередко подчеркивается, что имеются в виду именно земные Солнце и Луна (по-английски та же история с капитализацией — «чужие» солнца и луны пишутся с маленькой буквы, а «свои», земные, с большой); а тогда Розенталь проваливается в тартарары со всей своей снобистской назидательностью.

Уж извините за резковатый тон, но мне цитатки из Розенталя уже поперек горла встряли. Неграмотным людям он, может быть, и полезен, а грамотным — как таблица умножения человеку, задающему вопрос о четырехмерной топологии Вселенной. Не сотворите себе кумира из Розенталя.

Чем труднее вопрос, тем более расплывчатыми становятся его рекомендации, а в самых сложных случаях он изворачивается и говорит одно, а потом, в примечании, нечто противоположное. Например, попробуйте определить, пользуясь справочником Розенталя, может ли тире заменять запятую после деепричастного оборота; длительный поиск покажет вам, что мелким шрифтом, в примечании, товарищ Розенталь вынужден признать, что да, может, по предпочтению автора, но зачем тратить драгоценные минуты жизни на то, что интуитивно очевидно?

Спорных вопросов в языке много, и не все эти вопросы можно решить, раскрыв чей-то справочник. Кроме того, язык меняется на глазах.
AFeht 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 05:41  
P.S. Вот, например, предложение, полностью опровергающее правило Розенталя. Действие происходит в фантастическом рассказе на Земле, и никогда не выходит за пределы Земли как таковой. Однако, персонаж говорит: «Не сомневаюсь, что меня заинтересует какая-нибудь новая идея. Если бы только мы могли на самом деле оторваться от Земли, от окружающих Солнце безжизненных каменных глыб и газовых пузырей — чтобы лететь к звездам, навстречу другой жизни!»

В данном случае Земля и Солнце — только с заглавных букв, и никак иначе!
i_bystander 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 05:45  
Здесь вопрос совсем нетрудный, а на Р. я сослался, чтобы не быть голословным. Если хотите, можно проверить по корпусу. Втемную предлагаю — сам не проверял.

При этом я даже не стану спорить с тем, что в фантастическом контексте возможны особые случаи. Однако ваш пример к ним вряд ли относится. Кроме того, вы сами спросили про русский литературный язык в целом.

цитата AFeht

зачем тратить драгоценные минуты жизни на то, что интуитивно очевидно?

Если сложно и неинтересно, то можно и не тратить, наверное. В принципе за такое отвечает редактор, другое дело, что если систематически игнорировать вполне себе кодифицированные нормативы, он вам вряд ли "спасибо" скажет.
AFeht 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 06:00  

цитата i_bystander

При этом я даже не стану спорить с тем, что в фантастическом контексте возможны особые случаи. Однако ваш пример к ним вряд ли относится.


В случае реки, петляющей между отмелями, должен с Вами согласиться. В последнем примере, который я привел post scriptum — Розенталь неприменим.
Wladdimir 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 06:53  

цитата

В случае реки, петляющей между отмелями, должен с Вами согласиться. В последнем примере, который я привел post scriptum — Розенталь неприменим.

Напротив, там точно по Розенталю: терминологическое значение, с прописной буквы. У вас с Розенталем абсолютное согласие.:-)
AFeht 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 07:20  

цитата Wladdimir

Напротив, там точно по Розенталю: терминологическое значение, с прописной буквы.


Возможно, хотя выражение «оторваться от земли» можно понимать по-разному в различном контексте. Получается, что основой для применения правила становится истолкование текста, а это во многих случаях очень скользкая почва. Пусть будет «терминологическое значение», однако, черт с ним.

«Гимн Солнцу» св. Франциска Ассизского — это тоже «терминологическое значение»? Боги Солнца Амон, Ра и Атон — тоже «терминологическое значение»?
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 07:34  

цитата AFeht

Но как быть с фразами типа «Река, словно позолоченная жарким Солнцем, петляла между грязевыми отмелями»

Конечно, "солнце" со строчной.

цитата AFeht

«Гимн Солнцу» св. Франциска Ассизского — это тоже «терминологическое значение»? Боги Солнца Амон, Ра и Атон — тоже «терминологическое значение»?

Нет, другой жанр литературы в случае с Ассизским, другая область знаний — в случае с богами. Соответственно, разное использование данного названия/термина в каждом случае.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
AFeht 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 07:37  

цитата Иммобилус

Конечно, "солнце" со строчной.


Это понятно. А если герой повести только что прибыл с Альфы Центавра?
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 07:39  
А тогда у Альфы Центавра должно быть свое имя для солнца, вокруг которого та планета обращается, а так — со строчной.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Shov 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 07:44  

цитата AFeht

А если герой повести только что прибыл с Альфы Центавра?

У меня ощущение, что ваш сегодняшний ряд вопросов в этой теме — оффтоп. Наверное, стоит перенести обсуждение в тему Собственные переводы
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 07:44  
У меня такое ощущение уже недели две как.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
AFeht 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 08:10  

цитата Shov

У меня ощущение, что ваш сегодняшний ряд вопросов в этой теме — оффтоп. Наверное, стоит перенести обсуждение в тему Собственные переводы


Боюсь, что я недостаточно разбираюсь в технических тонкостях разницы между темами «Переводы и переводчики» и «Собственные переводы». Собственные переводы — это не переводы? Или обсуждение общих вопросов литературного русского языка имеет какое-то отношение к специфически индивидуальным проблемам? У меня такое ощущение, что Вы взяли на себя роль модератора тогда, когда Вас об этом никто не просил.
AFeht 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 08:12  

цитата Иммобилус

Нет, другой жанр литературы в случае с Ассизским, другая область знаний — в случае с богами. Соответственно, разное использование данного названия/термина в каждом случае.


И как же быть при этом с Розенталем, московским Солнцем Вселенной?
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 08:44  
Помнить, что Розенталь писал свое пособие больше для соблюдения нормативных правил русского языка в обычной жизни.

цитата AFeht

Собственные переводы — это не переводы? Или обсуждение общих вопросов литературного русского языка имеет какое-то отношение к специфически индивидуальным проблемам?

В "Собственных переводах" вопросы такого уровня задают любители. ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 845  846  847 [848] 849  850  851 ... 914  915  916  917  918 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх