автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
AFeht
магистр
|
19 марта 2018 г. 12:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус В "Собственных переводах" вопросы такого уровня задают любители.
Именно поэтому, будучи профессионалом с 35-летним стажем, я задал вопрос такого высокого уровня, требующий тонкого понимания фантастического контекста, здесь, а не там. И получил от Вас ответ, свидетельствующий о том, что в связи с таким пониманием контекста предложенные Вами пояснения любительского уровня неприменимы.
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
19 марта 2018 г. 13:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как угодно. Просто за все время существования темы профессионалы здесь задают вопросы посложнее, и обычно насчет другого языка.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
chertOFFka
активист
|
19 марта 2018 г. 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус профессионалы здесь задают вопросы посложнее
цитата Иммобилус цитата AFeht «Гимн Солнцу» св. Франциска Ассизского — это тоже «терминологическое значение»? Боги Солнца Амон, Ра и Атон — тоже «терминологическое значение»?
Нет, другой жанр литературы в случае с Ассизским, другая область знаний — в случае с богами. Соответственно, разное использование данного названия/термина в каждом случае. Мне кажется, этот вопрос для вас оказался сложноват.
|
|
|
bobchik.ghost
философ
|
19 марта 2018 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht «Река, словно позолоченная жарким Солнцем, петляла между грязевыми отмелями»: если речь идет о Земле, какая тут нужна буква, строчная или заглавная? Следует ли рассматривать в этом случае «Солнце или солнце» как наименование звезды или все-таки как слово, заменяющее «солнечный свет»?
Скорей всего со строчной. Инопланетянин думает о пейзаже, отмечая для себя что жарко, что свет золотит реку, а конкретно о звезде/Солнце он не думает. Если бы он смотрел на солнце, и думал, какое Солнце жаркое, и свет его золотит реку — тут можно было бы и с заглавной написать. + можно подумать (контекста нет), что здесь авторский текст — автор описывает пейзаж... имхо
|
––– StarCraft forever! |
|
|
vlandry
авторитет
|
19 марта 2018 г. 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chertOFFka «Гимн Солнцу» св. Франциска Ассизского
С учетом того, что в тексте Солнце персонифицируется, называется "братом", то здесь это — имя собственное, к пейзажным описаниям отношения не имеющее
|
|
|
AFeht
магистр
|
19 марта 2018 г. 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghost Скорей всего со строчной. Инопланетянин думает о пейзаже, отмечая для себя что жарко, что свет золотит реку, а конкретно о звезде/Солнце он не думает. Если бы он смотрел на солнце, и думал, какое Солнце жаркое, и свет его золотит реку — тут можно было бы и с заглавной написать. + можно подумать (контекста нет), что здесь авторский текст — автор описывает пейзаж...
Я думаю, что Вы совершенно правы. В связи с существованием множественных солнечных систем в фантастических сюжетах, решая вопрос о капитализации, нужно исключительно осторожно относиться к контексту, взвешивать. Спасибо за внимание!
|
|
|
AFeht
магистр
|
19 марта 2018 г. 15:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vlandry С учетом того, что в тексте Солнце персонифицируется, называется "братом", то здесь это — имя собственное
Разумеется. Я привел этот пример только для того, чтобы показать недостаточность определения Розенталя.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
19 марта 2018 г. 15:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht, извините, что вмешиваюсь, но возник следующий вопрос: со стороны смотрится удивительно, что переводчик, с легкостью нарушающий правила оформления диалогов в русском языке в угоду своим принципам и якобы следованию авторскому подходу, вдруг начинает заморачиваться заглавными буквами. А не проще ли тогда правда забить на Розенталя и подобные нюансы и тупо следовать авторской капитализации, благо правила про названия светил и подобных объектов дают волю фантазии?
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
AFeht
магистр
|
|
swealwe
философ
|
19 марта 2018 г. 15:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch правила про названия светил и подобных объектов дают волю фантазии Хо-хо. Вопрос в том, как рассматривать апеллятивацию: по Булаховскому-Никонову или по Карпенко. Воля фантазии там есть только в первом случае, во втором — всё чётенько: перешли мы от имени собственного к нарицательному — заглавную буковку убрали.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
|
andrew_b
миродержец
|
|
Green_Bear
миродержец
|
|
AFeht
магистр
|
|
mischmisch
миродержец
|
19 марта 2018 г. 17:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Не нарушаю.
Да, извините, я неверно выразилась: применяете нестандартный подход к оформлению стандартного текста, ссылаясь, что так нестандартно и у автора. Далее просто диалог из Вэнса — ничего вне современных норм: цитата "How did you learn all this?" demanded Etzwane. "I devised tests. It is all a matter of presenting inducements." "Such as?" "The possibility of freedom. The avoidance of discomfort."
Но суть не в этом. Переформулирую свой вопрос. Если Вы, по Вашим словам, точно следуете за стилистикой автора, то почему бы Вам и в вопросе капитализации за ним не следовать, не ища иного в грамматических справочниках и не добавляя ничего от себя? Уж лишняя заглавная буква в вариативном написании светил и подобного (онимов и апеллятивов, ежели так желают другие собеседники) наверняка будет раздражать гораздо меньше, чем архаичные для русского языка кавычки.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
SupeR_StaR
активист
|
19 марта 2018 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht «Гимн Солнцу» св. Франциска Ассизского — это тоже «терминологическое значение»? Боги Солнца Амон, Ра и Атон — тоже «терминологическое значение»?
Бог солнца и гимн солнцу с малой буквы. По крайней мере, я бы писала так.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
19 марта 2018 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR По крайней мере, я бы писала так.
Все так и пишут, вы не одиноки. "Ра (др.-греч. Ῥα; лат. Ra) — древнеегипетский бог солнца, верховное божество в религии древних египтян. "
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
heleknar
миротворец
|
19 марта 2018 г. 19:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора заканчиваем дискуссию о строчных и прописных буквах как явный оффтопик
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
kalamake
активист
|
20 марта 2018 г. 04:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Искала на форуме тему о русском правописании и не нашла. Хотя здесь часто такие вопросы задают. Жанр фантастики всё стерпит, или это тоже литература? Если тема есть, покажите.
|
––– «У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв) |
|
|
heleknar
миротворец
|
20 марта 2018 г. 08:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора если вас интересует эта тема — создайте. Но не в этим разделе, разумеется.
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|