Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 863  864  865 [866] 867  868  869 ... 936  937  938  939  940  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 12 апреля 23:50  
Друзья, помогите понять следующий отрывок из Властелина Колец:

Its southern scribe appended this note: Findegil, King’s Writer, finished this work in IV 172. It is an exact copy in all details of the Thain’s Book in Minas Tirith. That book was a copy, made at the request of King Elessar, of the Red Book of the Periannath, and was brought to him by the Thain Peregrin when he retired to Gondor in IV 64.

Какую именно запись оставил писец Финдегиль?

Переписчик-южанин оставил в нем запись: «Финдегиль, королевский писец, окончил сей труд в 172 году Четвертой эпохи». Это самая точная копия «Книги тана» из Минас Тирита, которая, в свою очередь, сама является списком с «Красной книги перианов», сделанным по заказу короля Элессара и переданным ему таном Перегрином, когда тот вернулся в Гондор в 64 году Четвертой эпохи.

Или же:
Переписчик-южанин оставил в нем запись: «Финдегиль, королевский писец, окончил сей труд в 172 году Четвертой эпохи. Это самая точная копия «Книги тана» из Минас Тирита, которая, в свою очередь, сама является списком с «Красной книги перианов», сделанным по заказу короля Элессара и переданным ему таном Перегрином, когда тот вернулся в Гондор в 64 году Четвертой эпохи.»

Т.е. сама его подпись — это только Findegil, King’s Writer, finished this work in IV 172, а остальное авторский текст. Или все последующее все является подписью писца?
–––
Саратов


философ

Ссылка на сообщение 13 апреля 01:14  

цитата ArchieG

его подпись — это только Findegil, King’s Writer, finished this work in IV 172, а остальное авторский текст
Так верно.
–––
Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.


философ

Ссылка на сообщение 13 апреля 01:55  

цитата s-nova

Tenth generation american?

Конечно, можно и так, «американец в n-ном поколении». Боюсь, однако, что возникнет впечатление, что я знаю. в каком именно поколении...


философ

Ссылка на сообщение 13 апреля 01:57  

цитата Виктор Вебер

вкусовые придирки

Вполне обоснованная критика. Перевод Деревянкиной гораздо точнее и лучше.


философ

Ссылка на сообщение 13 апреля 02:02  

цитата Ronnie

Я думал, учитывают объем оригинала.

Не знаю, как в российских издательствах, но агентства переводов платят за количество слов или знаков в оригинальном тексте, конечно. Именно для того, чтобы не «накручивали». И к этому относятся очень внимательно, иногда даже с болезненной чувствительностью. У меня однажды был небольшой конфликт с агентством из-за того, что PageMaker (светлой памяти) насчитал на несколько слов больше, чем MS Word.


философ

Ссылка на сообщение 13 апреля 02:04  

цитата isaev

оживляж

Омертвляж скорее? :-)


философ

Ссылка на сообщение 13 апреля 02:25  
Виктор Вебер заявляет, что критика переводов Даррелла, выполненных Сергеем Таском — «вкусовщина», ИМХО и т. п.

Такими заявлениями можно защищать любой, самый ошибочный, кошмарный перевод: дескать, все ваши замечания — вкусовщина. Естественно, возникают по меньшей мере два вопроса: должен ли перевод вообще соответствовать смыслу и стилю оригинала? И что, в таком случае — не вкусовщина, а неприемлемая отсебятина? Хотелось бы услышать ответ г-на Вебера на эти вопросы.


новичок

Ссылка на сообщение 13 апреля 05:11  

цитата Ronnie

цитата
Швейцарию куда как чаще сравнивают с рождественской открыткой, чем с рождественским тортом. Я не очень понимаю, что это за торт такой.

Что тут понимать? В оригинале стоит торт ("cake"), вот и переводи это как торт. На худой конец, как пирожное или кекс. Раз автор так написал, значит, у него имелись на то причины.

цитата Ronnie

Новый чудо-перевод Таска: "Додо ворвалась в гостиную с криками о помощи..."

Так и представляю себе, как бедная собачка кричит: "На помощь! Насилуют!" В оригинале стоит "screaming for help". Таск переводит дословно, не задумываясь над тем, что пишет.
Вы уж определились бы, крестик или трусы.

цитата Ronnie

Таск, купи своим «неграм» очки.
no comment про покупку намордника

В редакциях такую "критику" кидают в корзину не читая. Наиздавали словарей, понимаешь. Кому и словарь невеста.


философ

Ссылка на сообщение 13 апреля 05:27  

цитата Касим Сикибб

Вы уж определились бы, крестик или трусы.

По-русски нельзя сказать о собаке «с криками о помощи». Вместо того, чтобы иронизировать впустую, здесь нужно подумать и предложить приемлемый вариант.

Я бы перевел «с жалобными воплями».

цитата Касим Сикибб

Наиздавали словарей, понимаешь.

:-D Вот он, поистине пролетарский, люмпенский подход к литературе! Браво!

Чую «редактора»...


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 06:51  

цитата

Я бы перевел «с жалобными воплями».
"Додо ворвалась в гостиную с криками о помощи..."

Одна из причин, по которым кого-то издают в Москве в достойных издательствах, а других — не издают:-))).


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 07:00  

цитата

Носильные вещи — это, конечно, жесть... Я даже сначала не понял, что это

Вообще-то никакой жести здесь нет. Обычное выражение из ряда синонимов, который доступен переводчику. Если Сергей выбрал "носильные вещи", значит, счел это выражение наилучшим в данном контексте. Нисколько не сомневаюсь, что причины у него были. Если кому-то из читателей кажется, что выбор неудачный — имеют право. У читателей свои права, у переводчиков — свои.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 07:28  

цитата Ronnie

придумал новое слово в русском языке — тасковщина.
Синонимы: халтура, туфта, небрежность, разгильдяйство и др.

Извините, но есть гораздо более плодовитые и именитые переводчики с аналогичными свойствами, Таск не тянет на символ.

В большинстве своих замечаний к переводу вы правы, но носильные вещи и целлулоидный пупс — совершенно нормальные выражения. Просто, видимо, вы по возрасту дальше от Даррелла, чем я и, вероятно, Таск :)


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 07:32  

цитата AFeht

Боюсь, однако, что возникнет впечатление, что я знаю. в каком именно

Umpteenth тогда.

А, и я забыла еще про Таска: Christmas cake это, конечно, не открытка, но и не торт. Это традиционный английский рождественский кекс — самый обычный кекс, только с большим количеством орехов и сухофруктов и пропитанный спиртным. Печется за месяц минимум до Рождества, чтобы успел пропитаться. И хранится очень долго — у меня до конца января точно долеживает нетленным!


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 07:38  
Виктор Вебер
Носильные вещи — это, пожалуй, самый безобидный из приведенных примеров. Ошибки как таковой тут нет, конечно. Просто звучит слишком громоздко. Подозреваю, что Таск просто взял первый же вариант из мультитрана (или какого-то другого  словаря). Он так постоянно делает.

Ну да ладно, там и без этого хватает перлов. Перевод "scowls" как "скалится", например, причем не один раз, а везде. Тюлени вместо морских волков (в оригинале — "sea-dogs"), при том что в главе ни о каких тюленях не говорится, а о морских волках говорится (опять-таки, Таск, скорее всего, просто выбрал первый вариант из какого-то словаря). Мать вместо "мамы" — тоже везде, даже когда к ней обращаются ее же собственные дети (да, тут тоже можно сказать, что это дело вкуса, но лично я не знаю, каким вкусом нужно обладать, чтобы так писать).

Расхваливать такой перявод — это выше моего понимания, честно.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 07:42  

цитата penelope

носильные вещи и целлулоидный пупс — совершенно нормальные выражения

Конечно, это не ошибка, я этого и не утверждал, просто звучит слишком громоздко. Тем более что вместо пупса он дальше везде пишет "кукла". Может, опять выбрал первый же вариант из словаря? Там сначала идет "celluloid doll", а дальше уже просто "doll".

цитата penelope

А, и я забыла еще про Таска: Christmas cake это, конечно, не открытка, но и не торт. Это традиционный английский рождественский кекс — самый обычный кекс, только с большим количеством орехов и сухофруктов и пропитанный спиртным.

Отлично, теперь понятно, что там имеется в виду. И открытка все равно остается чудовищной отсебятиной.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 08:05  

цитата AFeht

Я бы перевел «с жалобными воплями».

Отличный вариант.

цитата AFeht

Виктор Вебер заявляет, что критика переводов Даррелла, выполненных Сергеем Таском — «вкусовщина», ИМХО и т. п.

Такими заявлениями можно защищать любой, самый ошибочный, кошмарный перевод: дескать, все ваши замечания — вкусовщина. Естественно, возникают по меньшей мере два вопроса: должен ли перевод вообще соответствовать смыслу и стилю оригинала? И что, в таком случае — не вкусовщина, а неприемлемая отсебятина? Хотелось бы услышать ответ г-на Вебера на эти вопросы.

Присоединяюсь к просьбе. Хоть убейте, не пойму, почему такой замечательный профессионал защищает такую чудовищную халтуру.


философ

Ссылка на сообщение 13 апреля 08:09  

цитата isaev

Но всё-таки бич этой темы — экстраполяция, а также гиперболизация (наряду с привычным и вполне внутри себя безобидном закапывание между трёх слов в поисках смысла).
Было бы всё куда проще, если бы здесь были только ошибки и варианты, без далеко идущих выводов и категоричных суждений. Ну то есть, чтобы каждый для себя решал, насколько условная ложка дёгтя портит не менее условную бочку с мёдом.

Присоединяюсь и очень даже поддерживаю.

Модераторы, как должно быть понятно любому, прочитавшему "красную шапку темы", смотрят на это же сходным образом:

цитата

Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 08:10  

цитата Ronnie

Тем более что вместо пупса он дальше везде пишет "кукла". (...) Там сначала идет "celluloid doll", а дальше уже просто "doll".

Словосочетания "целлулоидная кукла" я никогда в жизни не слышала. Пупс — сколько угодно. А кукла — неполный, но синоним пупса. (Пупс — разновидность, изображающая младенца или совсем маленького ребенка).


миротворец

Ссылка на сообщение 13 апреля 08:14  
Целлулоидный — это пластмассовый что ли?
Обычно целлулоидный говорят про киноплёнку. Была такая.
–––
Воспользовавшись мраком, Тарзан скрылся.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 08:15  
penelope
У Деревянкиной "целлулоидная кукла", если что. Вроде бы тоже часто встречается. Спорить не хочу, просто говорю.

Gourmand
Из гугла/Википедии:

цитата

Целлулоид — пластмасса на основе нитрата целлюлозы, содержащая пластификатор и краситель.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 863  864  865 [866] 867  868  869 ... 936  937  938  939  940 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх