Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 864  865  866 [867] 868  869  870 ... 914  915  916  917  918  написать сообщение
 автор  сообщение
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 08:25  
Ronnie , я не спорю с определением, просто обычно пупс называют пластмассовым. Но я могу ошибаться.
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 08:41  
Gourmand целлулоид — разновидность пластмассы. В моем детстве пупсов уже называли пластмассовыми, в детстве моей мамы и Даррелла — целлулоидными.
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 08:42  
Вот тут в соседней теме о переводах Кинга swealve очень умную вещь сказал о критике переводов, только никто не обижайтесь (с).
Ronnie 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 08:48  

цитата Gourmand

Ronnie, я не спорю с определением, просто обычно пупс называют пластмассовым. Но я могу ошибаться.

Так и я не спорю. :-) Просто привел определение термина — самому было интересно узнать/уточнить.

цитата penelope

Вот тут в соседней теме о переводах Кинга swealve очень умную вещь сказал о критике переводов, только никто не обижайтесь (с).

Глянул. Сноска в таких случаях не помешала бы, имхо. Это как тот же "Древний Мореход" из Колриджа. Мало кто слышал сегодня о таком произведении и таком персонаже. Другое дело — времена Даррелла.
AFeht 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 08:51  

цитата Виктор Вебер

Одна из причин, по которым кого-то издают в Москве в достойных издательствах, а других — не издают

В чем именно заключается причина, не могли бы Вы пояснить? В том, что собаки врываются в достойные московские издательства «с криками о помощи»? Голословно как-то Вы выражаетесь, безосновательно.

Я еще ни разу в жизни в московские издательства не обращался, кстати, «достойные» они там или нет.
AFeht 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 09:05  

цитата Gourmand

Целлулоидный — это пластмассовый что ли?

В довоенные годы (а в СССР — вплоть до 1970-х годов) игрушки часто делали из целлулоида. Целлулоид хрупок и легко воспламеняется, в связи с чем его применять прекратили. Мальчишки из обломков целлулоидных игрушек делали «дымовухи», обматывая их изолентой.
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 09:14  

цитата penelope

В моем детстве пупсов уже называли пластмассовыми, в детстве моей мамы и Даррелла — целлулоидными.

ах вот как. То есть на заре химии. :) Понятно.

цитата penelope

swealve очень умную вещь сказал о критике переводов, только никто не обижайтесь

ну не совсем. Близко, но можно допустить и чуть меньший объём у читателя. всегда интересно же расширить знания.
вот как с пупсом. Оказывается, во времена Даррелла его называли так.
Как раз плохо, когда все эти нюансы, возможно, непонятные современному читателю, намеренно убираются именно переводчиком, то есть, пользуясь терминологией swealve, сужается это самое поле. В чём тогда кайф? Читать роман про сферического коня в вакууме, лишённого всяких "ассоциативных полей"?

Некоторые утверждают, то для жанровой литературы (хоррор, мистика, фантастика, детектив) все эти "непонятки" мешают следить за сюжетом, отвлекают читателя. Но, блин, этих мусорно-безличных детективов и псевдо-фэнтези и так тонны. Желающие "занять глаза пересчётом буковок" найдут себе чтиво и без переводной литературы.
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 09:18  
Gourmand нет, я (и swealve, как я понимаю) не о том, что читатель обязан все знать, а о том, что прежде чем давать советы космического масштаба критиковать переводчика, недурно бы убедиться в том, что не впал в заблуждение из-за недостаточного кругозора, словарного запаса, знания языков и т.д.
Ну то есть простой поиск в Корпусе русского языка, например, часто может развеять сомнения, переводчик ли придумал неправильное слово, или просто вы маловато читали и слова этого не знаете.
Ronnie 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 09:23  
penelope
Просто у Таска текст настолько ужасен, что уже начинаешь сомневаться во всем. Это как в том анекдоте:

цитата

Kапитан записал в корабельном журнале: "Сегодня боцман был пьян". Боцман обиделся и заявил, что это был единственный случай.
— Искренне сожалею, — сказал капитан, — но я должен записывать все случаи, даже исключительные.
Через несколько дней боцман записал в журнале: "Сегодня капитан был трезв".
AFeht 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 09:24  

цитата penelope

переводчик ли придумал неправильное слово, или просто вы маловато читали и слова этого не знаете.

В случае обсуждаемого перевода, выполненного Таском, эта проблема, как правило, не возникает. Слова известные, но их употребление неуместно. Разве что столь высоко ценимый достойными московскими издательствами «Жиртрест-Пердимонокль» я, ничтоже сумняшеся, никогда не встречал. Но и в Корпусе он не встречается.
Ronnie 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 09:29  
AFeht
Жиртрест и Пердимонокль — я погуглил, оба слова нашлись. Правда, первоисточники какие-то сомнительные. Цитировать не буду — сплошной мат-перемат.
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 09:32  
AFeht в смысле, не встречаются как сочетание, оба слова вместе?
AFeht 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 09:34  

цитата penelope

AFeht в смысле, не встречаются как сочетание, оба слова вместе?

Разумеется. Хотя, честно говоря, с драгоценным Пердимоноклем меня познакомил именно любимец достойных московских издательств.
AFeht 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 09:40  
Вместо того, чтобы пытаться «подловить» друг друга хоть на чем-нибудь, дамы и господа, давайте вернемся к здравому смыслу.

Можно ли употреблять в переводе редкостные жаргонные словечки, если в оригинале их нет? Можно ли употреблять в переводе выражения, не предусмотренные контекстом? Существуют ли пределы такой самодеятельности переводчика? Или, как, судя по всему, считает Виктор Вебер, балом правит полный беспредел?
Ronnie 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 09:42  

цитата Ronnie

О советском переводе книги "Моя семья и другие звери".

В конце 17-й главы ("Шахматные поля"), когда Джерри приводит в дом Алеко, Ларри начинает причитать про альбатроса. В одном месте он говорит:

– Ну, как бы там ни было, а держать эту птицу в доме нельзя. Это же чистое безумие. Нам всем придется спать с арбалетом под подушкой.

В оригинале:

‘Well, anyway, we can’t have that thing in the house. It would be sheer lunacy. Look what happened to the Ancient Mariner. We’ll all have to sleep with crossbows under our pillows.’

В переводе опущено предложение про "Ancient Mariner": "Смотри, что случилось со Старым Моряком".

Старый Моряк (Мореход, Мореплаватель) — это персонаж знаменитой английской поэмы Сэмюэля Кольриджа "Поэма о Старом Моряке". Почитать о ней можно здесь (там есть и альбатрос, и арбалет):
https://ru.wikipedia.org/wiki/Сказание_о_старом_мореходе

Без ссылки на эту поэму упоминание об арбалете совершенно непонятно. Деревянкина этот момент попросту вырезала. В других же переводах дают сноску — благодаря этому я и узнал об этой поэме, кстати.

Как Таск переводит этот момент, не знаю — полного варианта книги у меня нет. Но наверняка и тут он напортачил.
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 09:42  
AFeht а я точно помню, что пердимонокль встречался мне в литературе где-то 1900-х-1910-х годов, что-то примерно между Чеховым, Аверченко, Алексеем Толстым. Потом он, видимо, был прочно забыт, а в 1990-х его выкопала откуда-то популярная тогда писательница Александра Маринина (думаю, что она была первой, потому что у нее в детективе герой, который это слово употребляет, — поясняет, что это такое, и вообще он там любитель редких слов). А поскольку детектив экранизировали, и экранизация была довольно популярной, то вот — слово снова пошло в народ.
Ronnie 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 09:50  

цитата Ronnie

Без ссылки на эту поэму упоминание об альбатросе совершенно непонятно.

Описка, хотел написать "упоминание об арбалете", разумеется. Про альбатроса и так можно догадаться — типа, приносит несчастье. Но про арбалет — никак.

* * *

У кого есть "Моя семья" в перяводе Таска, скопируйте этот отрывок, пожалуйста. Это ближе к концу 17-й главы.
urs 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 10:10  

цитата AFeht

Существуют ли пределы такой самодеятельности переводчика?

Существуют: собственный вкус и внутренний цензор.

цитата AFeht

Можно ли употреблять в переводе редкостные жаргонные словечки, если в оригинале их нет? Можно ли употреблять в переводе выражения, не предусмотренные контекстом?

Я бы сказал, что можно, но в чрезвычайно редких ситуациях. Разве что раз в несколько лет. А может и раз в карьеру. И то при потере уважения к автору. Такое бывает
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...
AFeht 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 10:25  

цитата urs

Я бы сказал, что можно, но в чрезвычайно редких ситуациях. Разве что раз в несколько лет. А может и раз в карьеру. И то при потере уважения к автору. Такое бывает


Как по-Вашему, можно ли написать в переводе «собака ворвалась в гостиную с криками о помощи»? Одобряется ли это Вашим «внутренним цензором»?
urs 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 10:46  
Буквально по-человечески взывая к нашей помощи собака влетела в гостиную... Например.
Так, как Таск я писать не умею. Но все предложения точнее перевести одно, вырванное из контекста, предложение, на мой взгляд сомнительны, и сомнительны весьма. Текст определяет стиль и лексику. Причем не только тот абзац, в котором замечено подозрительное предложение. Могу допустить, что собака действительно может "ворваться в гостиную с криком о помощи", но! этот самый "крик" в данном случае надо изложить другими словами. Очень частая ошибка переводчика заключается в неоправданном влиянии на него авторской фразы. Скажем в 95% случаев требуется точно следовать ей, а в 5% можно, подчеркиваю можно, а иногда и нужно, посмотреть на нее со стороны. И внести оправданные внутренним цензором коррективы.
А вашего Таска мой внутренний цензор не одобряет. :beer:
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 864  865  866 [867] 868  869  870 ... 914  915  916  917  918 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх