Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 864  865  866 [867] 868  869  870 ... 936  937  938  939  940  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 13 апреля 08:25  
Ronnie , я не спорю с определением, просто обычно пупс называют пластмассовым. Но я могу ошибаться.
–––
Воспользовавшись мраком, Тарзан скрылся.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 08:41  
Gourmand целлулоид — разновидность пластмассы. В моем детстве пупсов уже называли пластмассовыми, в детстве моей мамы и Даррелла — целлулоидными.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 08:42  
Вот тут в соседней теме о переводах Кинга swealve очень умную вещь сказал о критике переводов, только никто не обижайтесь (с).


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 08:48  

цитата Gourmand

Ronnie, я не спорю с определением, просто обычно пупс называют пластмассовым. Но я могу ошибаться.

Так и я не спорю. :-) Просто привел определение термина — самому было интересно узнать/уточнить.

цитата penelope

Вот тут в соседней теме о переводах Кинга swealve очень умную вещь сказал о критике переводов, только никто не обижайтесь (с).

Глянул. Сноска в таких случаях не помешала бы, имхо. Это как тот же "Древний Мореход" из Колриджа. Мало кто слышал сегодня о таком произведении и таком персонаже. Другое дело — времена Даррелла.


философ

Ссылка на сообщение 13 апреля 08:51  

цитата Виктор Вебер

Одна из причин, по которым кого-то издают в Москве в достойных издательствах, а других — не издают

В чем именно заключается причина, не могли бы Вы пояснить? В том, что собаки врываются в достойные московские издательства «с криками о помощи»? Голословно как-то Вы выражаетесь, безосновательно.

Я еще ни разу в жизни в московские издательства не обращался, кстати, «достойные» они там или нет.


философ

Ссылка на сообщение 13 апреля 09:05  

цитата Gourmand

Целлулоидный — это пластмассовый что ли?

В довоенные годы (а в СССР — вплоть до 1970-х годов) игрушки часто делали из целлулоида. Целлулоид хрупок и легко воспламеняется, в связи с чем его применять прекратили. Мальчишки из обломков целлулоидных игрушек делали «дымовухи», обматывая их изолентой.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 апреля 09:14  

цитата penelope

В моем детстве пупсов уже называли пластмассовыми, в детстве моей мамы и Даррелла — целлулоидными.

ах вот как. То есть на заре химии. :) Понятно.

цитата penelope

swealve очень умную вещь сказал о критике переводов, только никто не обижайтесь

ну не совсем. Близко, но можно допустить и чуть меньший объём у читателя. всегда интересно же расширить знания.
вот как с пупсом. Оказывается, во времена Даррелла его называли так.
Как раз плохо, когда все эти нюансы, возможно, непонятные современному читателю, намеренно убираются именно переводчиком, то есть, пользуясь терминологией swealve, сужается это самое поле. В чём тогда кайф? Читать роман про сферического коня в вакууме, лишённого всяких "ассоциативных полей"?

Некоторые утверждают, то для жанровой литературы (хоррор, мистика, фантастика, детектив) все эти "непонятки" мешают следить за сюжетом, отвлекают читателя. Но, блин, этих мусорно-безличных детективов и псевдо-фэнтези и так тонны. Желающие "занять глаза пересчётом буковок" найдут себе чтиво и без переводной литературы.
–––
Воспользовавшись мраком, Тарзан скрылся.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 09:18  
Gourmand нет, я (и swealve, как я понимаю) не о том, что читатель обязан все знать, а о том, что прежде чем давать советы космического масштаба критиковать переводчика, недурно бы убедиться в том, что не впал в заблуждение из-за недостаточного кругозора, словарного запаса, знания языков и т.д.
Ну то есть простой поиск в Корпусе русского языка, например, часто может развеять сомнения, переводчик ли придумал неправильное слово, или просто вы маловато читали и слова этого не знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 09:23  
penelope
Просто у Таска текст настолько ужасен, что уже начинаешь сомневаться во всем. Это как в том анекдоте:

цитата

Kапитан записал в корабельном журнале: "Сегодня боцман был пьян". Боцман обиделся и заявил, что это был единственный случай.
— Искренне сожалею, — сказал капитан, — но я должен записывать все случаи, даже исключительные.
Через несколько дней боцман записал в журнале: "Сегодня капитан был трезв".


философ

Ссылка на сообщение 13 апреля 09:24  

цитата penelope

переводчик ли придумал неправильное слово, или просто вы маловато читали и слова этого не знаете.

В случае обсуждаемого перевода, выполненного Таском, эта проблема, как правило, не возникает. Слова известные, но их употребление неуместно. Разве что столь высоко ценимый достойными московскими издательствами «Жиртрест-Пердимонокль» я, ничтоже сумняшеся, никогда не встречал. Но и в Корпусе он не встречается.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 09:29  
AFeht
Жиртрест и Пердимонокль — я погуглил, оба слова нашлись. Правда, первоисточники какие-то сомнительные. Цитировать не буду — сплошной мат-перемат.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 09:32  
AFeht в смысле, не встречаются как сочетание, оба слова вместе?


философ

Ссылка на сообщение 13 апреля 09:34  

цитата penelope

AFeht в смысле, не встречаются как сочетание, оба слова вместе?

Разумеется. Хотя, честно говоря, с драгоценным Пердимоноклем меня познакомил именно любимец достойных московских издательств.


философ

Ссылка на сообщение 13 апреля 09:40  
Вместо того, чтобы пытаться «подловить» друг друга хоть на чем-нибудь, дамы и господа, давайте вернемся к здравому смыслу.

Можно ли употреблять в переводе редкостные жаргонные словечки, если в оригинале их нет? Можно ли употреблять в переводе выражения, не предусмотренные контекстом? Существуют ли пределы такой самодеятельности переводчика? Или, как, судя по всему, считает Виктор Вебер, балом правит полный беспредел?


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 09:42  

цитата Ronnie

О советском переводе книги "Моя семья и другие звери".

В конце 17-й главы ("Шахматные поля"), когда Джерри приводит в дом Алеко, Ларри начинает причитать про альбатроса. В одном месте он говорит:

– Ну, как бы там ни было, а держать эту птицу в доме нельзя. Это же чистое безумие. Нам всем придется спать с арбалетом под подушкой.

В оригинале:

‘Well, anyway, we can’t have that thing in the house. It would be sheer lunacy. Look what happened to the Ancient Mariner. We’ll all have to sleep with crossbows under our pillows.’

В переводе опущено предложение про "Ancient Mariner": "Смотри, что случилось со Старым Моряком".

Старый Моряк (Мореход, Мореплаватель) — это персонаж знаменитой английской поэмы Сэмюэля Кольриджа "Поэма о Старом Моряке". Почитать о ней можно здесь (там есть и альбатрос, и арбалет):
https://ru.wikipedia.org/­­wiki/­­С...

Без ссылки на эту поэму упоминание об арбалете совершенно непонятно. Деревянкина этот момент попросту вырезала. В других же переводах дают сноску — благодаря этому я и узнал об этой поэме, кстати.

Как Таск переводит этот момент, не знаю — полного варианта книги у меня нет. Но наверняка и тут он напортачил.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 09:42  
AFeht а я точно помню, что пердимонокль встречался мне в литературе где-то 1900-х-1910-х годов, что-то примерно между Чеховым, Аверченко, Алексеем Толстым. Потом он, видимо, был прочно забыт, а в 1990-х его выкопала откуда-то популярная тогда писательница Александра Маринина (думаю, что она была первой, потому что у нее в детективе герой, который это слово употребляет, — поясняет, что это такое, и вообще он там любитель редких слов). А поскольку детектив экранизировали, и экранизация была довольно популярной, то вот — слово снова пошло в народ.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 09:50  

цитата Ronnie

Без ссылки на эту поэму упоминание об альбатросе совершенно непонятно.

Описка, хотел написать "упоминание об арбалете", разумеется. Про альбатроса и так можно догадаться — типа, приносит несчастье. Но про арбалет — никак.

* * *

У кого есть "Моя семья" в перяводе Таска, скопируйте этот отрывок, пожалуйста. Это ближе к концу 17-й главы.


магистр

Ссылка на сообщение 13 апреля 10:10  

цитата AFeht

Существуют ли пределы такой самодеятельности переводчика?

Существуют: собственный вкус и внутренний цензор.

цитата AFeht

Можно ли употреблять в переводе редкостные жаргонные словечки, если в оригинале их нет? Можно ли употреблять в переводе выражения, не предусмотренные контекстом?

Я бы сказал, что можно, но в чрезвычайно редких ситуациях. Разве что раз в несколько лет. А может и раз в карьеру. И то при потере уважения к автору. Такое бывает
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...


философ

Ссылка на сообщение 13 апреля 10:25  

цитата urs

Я бы сказал, что можно, но в чрезвычайно редких ситуациях. Разве что раз в несколько лет. А может и раз в карьеру. И то при потере уважения к автору. Такое бывает


Как по-Вашему, можно ли написать в переводе «собака ворвалась в гостиную с криками о помощи»? Одобряется ли это Вашим «внутренним цензором»?


магистр

Ссылка на сообщение 13 апреля 10:46  
Буквально по-человечески взывая к нашей помощи собака влетела в гостиную... Например.
Так, как Таск я писать не умею. Но все предложения точнее перевести одно, вырванное из контекста, предложение, на мой взгляд сомнительны, и сомнительны весьма. Текст определяет стиль и лексику. Причем не только тот абзац, в котором замечено подозрительное предложение. Могу допустить, что собака действительно может "ворваться в гостиную с криком о помощи", но! этот самый "крик" в данном случае надо изложить другими словами. Очень частая ошибка переводчика заключается в неоправданном влиянии на него авторской фразы. Скажем в 95% случаев требуется точно следовать ей, а в 5% можно, подчеркиваю можно, а иногда и нужно, посмотреть на нее со стороны. И внести оправданные внутренним цензором коррективы.
А вашего Таска мой внутренний цензор не одобряет. :beer:
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 864  865  866 [867] 868  869  870 ... 936  937  938  939  940 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх