Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 865  866  867 [868] 869  870  871  872  873  874  написать сообщение
 автор  сообщение
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
AFeht 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 10:52  

цитата urs

Скажем в 95% случаев требуется точно следовать ей, а в 5% можно, подчеркиваю можно, а иногда и нужно, посмотреть на нее со стороны. И внести оправданные внутренним цензором коррективы.

Совершенно верно.
С.Соболев 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 10:55  

цитата Ronnie

У Деревянкиной "целлулоидная кукла", если что.

сообщение модератора
Ronnie получает предупреждение от модератора
Замечание за коверкание русского языка согласно Регламента, п.2.3. НА САЙТЕ КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ:  Мат, сленг, намеренное искажение языка. Эти и прочие порочащие русский язык выражения расцениваются как неуважение к другим посетителям, что является достаточным основанием для применения санкций.
Если вы взялись рассуждать о красоте русского языка с позиций исключительной красоты и безгрешности словоупотребления, будьте добры, пишите сами без сленга из подворотни.
Ronnie 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 11:05  
Что не понял, где здесь "сленг из подворотни". "Целлулоидная кукла" — это цитата из книги "Птицы, звери и родственники". Только это не Деревянкина, а Лосев (Деревянкина первую часть книги переводила).

цитата

В него входило немало ненужных вещей, как-то: целлулоидная кукла, пеленки, ночной горшочек и прочие причиндалы...
isaev 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 11:07  

цитата urs

взывая к нашей помощи
Тут интриги добавляет то, что как на английском, так и на русском словосочетание «to scream for help — звать на помощь» обладает определённой степенью устойчивости и перевод в том числе screaming for help, как «взывая о помощи» вполне себе предлагается англо-русскими словарями примеров и фраз. То есть вариант с криками переводчику надо было ещё как-то либо измыслить, либо перевести буквально.
–––
За малым исключением отписался от форума
С.Соболев 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 11:22  
сообщение модератора
Ronnie Вы слишком придирчивы к другим, но не замечаете что сами пишите коряво, мысли формулируете нечетко, объяснения сбивчивые и пунктирные, и к тому же  используете слова-паразиты, как "если что" в конце предложения — без завершения высказывания, без объяснения что собственно "что"? Это типичная наглость в разговорной речи, хамство это и в речи письменной.
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 11:24  

цитата penelope

(и swealve, как я понимаю)
Вы понимаете верно
–––
Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.
Ronnie 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 11:25  
С.Соболев
ОК, тогда меня больше на этом форуме не будет. Пойду учить русский язык.
bobchik.ghost 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 11:38  

цитата AFeht

«собака ворвалась в гостиную с криками о помощи»

как вариант:
собака ворвалась в гостиную с жалобным тявканьем/подвизгиванием/скулением/визгом...
собака ворвалась в гостиную с жалобным тявканьем, взывающим о помощи...
AFeht 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 11:39  

цитата Ronnie

ОК, тогда меня больше на этом форуме не будет. Пойду учить русский язык.

Пожалуйста, не уходите. Я не заметил в Ваших комментариях ничего предосудительного. Обижаться на модераторов бессмысленно.
AFeht 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 11:44  

цитата bobchik.ghost

собака ворвалась в гостиную с жалобным тявканьем, взывающим о помощи...

Да как угодно, лишь бы не «с криками о помощи». Я иногда говорю своей собаке «Не кричи!», когда она слишком громко просится на улицу, но это домашний антропоморфизм. В любом случае, простое английское выражение «crying for help» нуждается, на мой взгляд, в простом, кратком переводе, но без «криков». Собака может «вопить», в крайнем случае, но не «кричать». Ваш вариант «ворвалась в гостиную с жалобным тявканьем» вполне достаточен.
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 11:48  

цитата AFeht

«ворвалась в гостиную с жалобным тявканьем» вполне достаточен
Надо больше контекста. Может быть там эмоциональная насыщенность выше, так что ближе к сути будет "со взывающим о помощи визгом".
–––
Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 11:51  
Ну screaming for help это тоже антропоморфизм. Так что "взывая о помощи", мне кажется, в самый раз будет. Визги и вопли можно и опустить.
AFeht 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 11:56  

цитата penelope

Ну screaming for help это тоже антропоморфизм. Так что "взывая о помощи", мне кажется, в самый раз будет. Визги и вопли можно и опустить.

«Взывая о помощи» — тоже вполне допустимо. На мой взгляд, «жалобные вопли» или «жалобный вой» удачнее — в конце концов, жалоба, обращенная к хозяину, это и есть призыв о помощи. Я не думаю, что «screaming for help» — антропоморфизм. Животные могут и умеют просить о помощи, многими различными способами. Интонации млекопитающих часто напоминают человеческие. Но все-таки собаки не «кричат». Вопят, тявкают, скулят, воют, но не кричат.
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 11:59  
AFeht я именно слово screaming Имею в виду. Все же о собаках обычно говорят whining, yelping и т.п.
AFeht 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 12:01  

цитата penelope

я именно слово screaming Имею в виду

Google Search на «screaming dog» дает 13 700 000 результатов.:-)
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 12:22  
Хм, у меня 3 с чем-то миллиона дает. Вот как?..
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 12:54  

цитата penelope

цитата Ronnie

а то так можно спорить до бесконечности.

Да не о чем тут спорить. Вроде бы то, что у Даррелла фраза означает именно это, даже главный спорщик признал несколько страниц назад. Спор был о том, употребляют ли современные люди это выражение в прямом смысле. Вчера увлекательной дискуссии совсем было положил конец коренной американский фермер. Но вот беда — сегодня с утра на улице ко мне подошли три потомка мейфлауэрцев, держа в руках тележные колеса первопоселенцев и помахивая головными уборами из перьев, и хором трижды сказали: "In the family way означает "в интересном положении!". Так что можем продолжать!

сообщение модератора
penelope получает предупреждение от модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;

Режим read only на 3 дня, по совокупности трех предупреждений
–––
Gully Foyle is my name, And Terra is my nation.
Deep space is my dwelling place, The stars my destination.
AFeht 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 12:55  

цитата vtekil

Так что ларчик просто открывается, защищает Вебер своего кореша

Если бы он осмысленно его защищал, приводя какие-то доводы. Он ограничивается язвительными выпадами, невразумительными намеками на принадлежность к элите и неспособность других достаточно хорошо понимать русский язык. И дело тут не только в переводах Таска. Когда Вебер привел цитату из перевода Оруэлла Беспаловой, я сначала подумал, что он шутит. Оказалось, что ему действительно нравятся все эти «вензеля» и «храпаки». Мне пришлось срочно пересмотреть свою оценку его репутации, так как до сих пор я с его собственными переводами не знакомился — и времени не было, и Стивена Кинга я не считаю заслуживающим особого внимания автором.
garuda 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 13:13  
Эммм... Я вообще в плане перевода не претендую вообще ни на что, но послушайте, "носильные вещи" в плане "одежды" и правда считается приемлемым вариантом? Как часто такое словосочетание вообще используется в литературе?
AFeht 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 13:17  

цитата garuda

"носильные вещи" в плане "одежды" и правда считается приемлемым вариантом?

Если в оригинале сказано «clothes» (просто «одежда»), зачем и кому нужны «носильные вещи»? Словосочетание такое существует, но используется крайне редко и отличается кувшиннорыльным бюрократическим подтекстом. В юмористической, изящно и легко написанной развлекательной книге зачем этот термин из регламента инвентаризации какой-нибудь дивизии?
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 865  866  867 [868] 869  870  871  872  873  874 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх