Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 866  867  868 [869] 870  871  872 ... 924  925  926  927  928  написать сообщение
 автор  сообщение
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
garuda 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 13:19  
По поводу screaming for help... У меня только одна идея, перевода "взывать о помощи". Учитывая с какой теплотой и любовью Даррелл относился к животным, не исключено, что именно с этой целью и было использовано это слово. С целью подчеркнуть "родственность" домашних животных и людей.
garuda 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 13:20  
AFeht спасибо. У меня такое же мнение
Ronnie 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 13:30  
[Сообщение изъято модератором]
Green_Bear 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 13:32  
сообщение модератора
Ronnie, пожалуйста, ознакомьтесь с Регламентом ФЛ:

цитата https://fantlab.ru/reglament

3.8. Общение с модераторами по вопросам непосредственной их работы ведётся только в личной переписке на сайте. Прочие каналы общения с модераторами (на этом или других сайтах) по данным вопросам недопустимы.
–––
Каждому писателю по жизни иногда встречается Зеленый Медведь, и с этим ничего нельзя поделать!
AmelieM 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 14:04  

цитата С.Соболев

Ronnie Вы слишком придирчивы к другим, но не замечаете что сами пишите коряво
Mind your grammar! ПишЕте:-[
AmelieM 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 14:15  

цитата Ronnie

ОК, тогда меня больше на этом форуме не будет. Пойду учить русский язык.
Присоединяюсь к просьбе не уходить! По Дарреллу Вы проделали титаническую, неоценимую работу. Спасибо Вам за нее.
Ronnie 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 15:30  
[Сообщение изъято модератором]
Ronnie 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 15:32  
[Сообщение изъято модератором]
Ronnie 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 15:40  
[Сообщение изъято модератором]
Ronnie 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 15:46  
[Сообщение изъято модератором]
Ronnie 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 15:48  
[Сообщение изъято модератором]
Ronnie 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 15:55  
[Сообщение изъято модератором]
Ronnie 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 15:57  
[Сообщение изъято модератором]
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 16:08  
[Сообщение изъято модератором]
Ronnie 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 16:10  
[Сообщение изъято модератором]
Ronnie 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 16:11  
[Сообщение изъято модератором]
Ronnie 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 16:13  
[Сообщение изъято модератором]
Адвокат Дьявола 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 22:47  
Я извиняюсь... Зашёл сейчас на страницу произведения "Восставший из Ада", чтобы написать отзыв... и уже уходя с неё, успел поймать краем глаза один из вариантов перевода названия: "Сердце Хэллбонда".

Моё собственное сердце в этот миг замерло.

Вот как? Как? Кто?
Торквемада 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 апреля 23:20  

цитата Адвокат Дьявола

"Сердце Хэллбонда".


Это мощно. Это, пожалуй, самый ядрёный перл за всю историю, что я читаю ветку. :-)))
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 апреля 00:40  
Адвокат Дьявола
The Hellbound Heart — а что не так с сердцем?
Конечно, самый крутой вариант "Сердце адова/чёртова Бонда", но и так вроде норм. Какой-то ранний перевод силами энтузиастов-фидошников.
"Одноимённый" фильм, кстати, в оригинале называется «Hellraiser»
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 866  867  868 [869] 870  871  872 ... 924  925  926  927  928 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх