Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 867  868  869 [870] 871  872  873  874  написать сообщение
 автор  сообщение
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
Адвокат Дьявола 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 апреля 00:52  
Gourmand, с "сердцем"-то всё в порядке. Но "Хэллбонд"...

цитата Gourmand

"Одноимённый" фильм, кстати, в оригинале называется «Hellraiser»


Спасибо, что просветили ;-)
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 апреля 01:00  
Адвокат Дьявола , я просто подозреваю, что оф. переводы подогнали под название фильма.
Я не переводчик, но Клайва Баркера читал, он мне симпатичен, так что я бы перевёл как "Сердце, сплетённое с адом".

цитата Адвокат Дьявола

Но "Хэллбонд"...

Нет там персонажей с подобной фамилией? :-D
Видимо, совсем простенький словарик был у энтузиаста.
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
AFeht 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 апреля 01:18  

цитата Адвокат Дьявола

"Сердце Хэллбонда".

Точно и кратко перевести «The Hellbound Heart» было бы очень трудно. По смыслу, это что-то типа «Всем сердцем в аду» с намеком на «Сорви-голову». Так что свободный перевод («Восставший из ада»), если он соответствует содержанию — скорее всего, наилучший выход из положения.

В 1990-х годах в Риге было издано собрание сочинений Хайнлайна. В нем название книги «Farnham's Freehold» было переведено как «Свободное падение Фарнхэма». Вот такие профессионалы поработали.

Мне регулярно приходится редактировать жуткие переводы (сегодня, в частности, этим занимался). Пишут горе-переводчики на языке, на котором разговаривают на кухне в коммунальной квартире. Не говоря уже об орфографии и пунктуации, там клейма ставить негде.

Но дурные переводы — это еще исправимо. Хуже всего, когда у заказчика сидит неграмотный «редактор», который с энтузиазмом портит хорошие переводы. В таких случаях бороться за качество перевода практически невозможно. Такой редактор зубами и когтями держится за свою работу, потому что знает, что переводчиком работать не может, и бьется в истерике, доказывая, что надо писать так, как он говорит на кухне.
kpleshkov 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 апреля 01:36  

цитата AFeht

В 1990-х годах в Риге было издано собрание сочинений Хайнлайна. В нем название книги «Farnham's Freehold» было переведено как «Свободное падение Фарнхэма». Вот такие профессионалы поработали.

Точно "падение", а не "владение"? Что-то в базе Фантлаба подобного названия не наблюдается...
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 апреля 01:57  
Я тоже не нашёл издания с "падением". Аберрация памяти, видимо. Или неизвестное издание из Риги. Или опечатка типографская. Тёмная история.
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
AFeht 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 апреля 02:09  

цитата kpleshkov

Точно "падение", а не "владение"? Что-то в базе Фантлаба подобного названия не наблюдается...


Я видел рекламный список содержания собрания сочинений. Возможно, ошибка была допущена при составлении списка. Давно это было.
miropols 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 апреля 03:00  

цитата Gourmand

Или неизвестное издание из Риги. Или опечатка типографская.

Или выдумка Фета, к переводам и переводчикам не имеющая отношения.
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 апреля 03:08  
Адвокат Дьявола , кстати, название второго фильма (Hellbound: Hellraiser II) в нашем прокате так и не стали переводить, я имею в виду Hellbound.
Так в русской фильмографии и значится как "Восставший из ада-2".
Остальные фильмы с расшифровкой
Восставший из ада 3: Ад на Земле (1992) (Hellraiser III: Hell on Earth)
Восставший из ада 5: Преисподняя (2000) (Hellraiser: Inferno)
Восставший из ада 6: Поиски ада (2002) (Hellraiser: Hellseeker)
и т.д.,
а второй с bound'ом не осилили. :)
Так что, как видите, не только у переводчика-Хэллбонда были проблемы.
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
Торквемада 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 апреля 04:39  

цитата Gourmand

я бы перевёл как "Сердце, сплетённое с адом".


цитата AFeht

Точно и кратко перевести «The Hellbound Heart» было бы очень трудно. По смыслу, это что-то типа «Всем сердцем в аду»


Hellbound в принципе невозможно точно и кратко перевести на русский. Это примерно то же, что пытаться адекватно перевести на английский слово "наяривать". Ближайшие аналоги — "обречённый" и "проклятый", но они не передают всей прелести оригинала.

Heart же в данном названии лично я понимаю как "человек", "живая душа". То есть, Hellbound Heart — это "Обречённый гореть в Аду". Что, собственно, и отражает суть произведения.
AFeht 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 апреля 05:08  

цитата miropols

Или выдумка Фета, к переводам и переводчикам не имеющая отношения.


Свободное падение Фарнхэма

Прежде чем оскорблять человека, нужно хотя бы пошевелить пальцем и проверить, есть ли у вас для этого основания.
Жду извинений.
i_bystander 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 апреля 05:53  

цитата AFeht

Свободное падение Фарнхэма

Лисов, военная история и Центрполиграф, ага. На самом деле свободное это падение довольно легко гуглится, и в общем-то быстро становится понятно (если вдруг до сих пор не было), что это — распространенная ошибка ручного ввода, а издания при этом указываются (если указываются) самые разные. Вот здесь так и Рига начала девяностых нашлась. Это издание имеется в базе ФЛ, там есть фото, подтверждающие, что в книге — именно "владение".

Ну то есть очередная увлекательная дискуссия на пустом месте, и уже перчатки полетели. При том, что с самого начала абсолютно ясно — речь о чьей-то опечатке.
miropols 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 апреля 06:24  

цитата AFeht

нужно хотя бы пошевелить пальцем и проверить, есть ли у вас для этого основания.

Миры Роберта Хайнлайна [Текст] / Р.А. Хайнлайн. — Рига : Полярис, 1993 — .
   Кн. 4 : Свободное падение Фарнхэма. Пасынки Вселенной. — 1993. — 495 с. : ил. — (в пер.) : 600.

цитата AFeht

В нем название книги «Farnham's Freehold» было переведено как «Свободное падение Фарнхэма». Вот такие профессионалы поработали.



Ждем извинений от вас.
miropols 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 апреля 06:38  
[Сообщение изъято модератором]
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 апреля 06:55  
[Сообщение изъято модератором]
Касим Сикибб 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 апреля 07:17  
[Сообщение изъято модератором]
miropols 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 апреля 07:35  
[Сообщение изъято модератором]
Касим Сикибб 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 апреля 07:46  
[Сообщение изъято модератором]
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 апреля 07:52  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 апреля 08:22  

цитата Торквемада

Hellbound в принципе невозможно точно и кратко перевести на русский

цитата Торквемада

Heart же в данном названии лично я понимаю как "человек", "живая душа". То есть, Hellbound Heart — это "Обречённый гореть в Аду". Что, собственно, и отражает суть произведения.

Да суть там понятна, и фильм как минимум все смотрели. Вопрос не в сути, а в соответствии стилю Байкера.
И ваш вариант, и вариант Фета — какие-то они простенькие, обычные. Имхо, конечно.
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
Торквемада 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 апреля 08:32  

цитата Gourmand

И ваш вариант, и вариант Фета — какие-то они простенькие, обычные.


Хорошо, пусть будет "Адом связанное сердце". Или "Сердце, прикованное к Аду". Фигня полная, зато красиво и в стиле байкера Баркера :-)
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 867  868  869 [870] 871  872  873  874 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх