Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2018 г. 08:52  
Торквемада ,:-))) это же хоррор. Там свои законы. А вам, как я понимаю, хорррор не особенно нравится?
Как вы думаете, переводчику должен нравиться переводимый текст или это несущественно?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


новичок

Ссылка на сообщение 14 апреля 2018 г. 08:53  
Забавно. Не думал, что моё замечание вызовет столь бурное обсуждение. Я всего лишь хотел сказать, что "Хэллбонд" — это полный бред. Я не переводчик, читаю тексты в оригинале, заглядывая в словарь. Но уж такие ляпы всякому должны быть очевидны.


активист

Ссылка на сообщение 14 апреля 2018 г. 08:58  

цитата Gourmand

А вам, как я понимаю, хорррор не особенно нравится?


Да почему же? Нормально отношусь. Но мне нравится разгадывать такие языковые навороты, как Hellbound Heart. Я уверен, что мой вариант на сто процентов передаёт смысл этого выражения. И вера моя останется непоколебимой :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2018 г. 08:59  
Адвокат Дьявола , не знаю, насколько Баркеру везёт с хорошими переводами, а вот в названиях фильмов у нас почему-то иногда беда.
Смотрите, https://fantlab.ru/work2357
Полночный поезд с мясом
The Midnight Meat Train
Перевод сделан в 1994 году.
Казалось бы, чего тут думать? Вышел фильм — бери это название. Тем более, что фильм 2008 года так и называется "The Midnight Meat Train".
Ан нет,
Экранизации:
— «Полуночный экспресс» / «The Midnight Meat Train» 2008, США, реж: Рюхэй Китамура
Хорошо, что хоть не стали под переводное название фильма менять название рассказа в сборнике 2015 года. А то ведь есть у нас такая практика.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


новичок

Ссылка на сообщение 14 апреля 2018 г. 09:02  

цитата Gourmand

не знаю, насколько Баркеру везёт с хорошими переводами


В плане соответствия оригиналу ему повезло во многом больше чем Кингу, это уж точно. Если сравнивать переводного Баркера с оригиналом, почти всегда видишь в переводе именно то, что было изначально написано.
Другое дело — как написано. У этого автора очень специфический образный язык, он пишет, как будто плетёт бахрому какую-то. И вот в оригинале эта вязь очень отчётливо ощущается, а в переводах — не всегда.


новичок

Ссылка на сообщение 14 апреля 2018 г. 09:03  
Gourmand, да, названия фильмов в русском прокате (не только баркеровских) — это отдельная, очень большая и очень больная мозоль.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2018 г. 09:52  

сообщение модератора

Касим Сикибб получает предупреждение от модератора
Троллинг в строго модерируемой теме:
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2018 г. 09:53  

сообщение модератора

Названия фильмов в данной теме являются оффтопиком. Уже говорилось об этом.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


магистр

Ссылка на сообщение 14 апреля 2018 г. 11:11  

цитата miropols

Ждем извинений от вас.

Я упомянул о том, что видел такую ошибку в списке содержания собрания сочинений. Я упомянул также, что это могла быть ошибка, допущенная составителем списка.

Вы заявили, что я это выдумал, после чего сами подтвердили существование такой ошибки (которая, как оказалось, распространилась по нескольким сайтам).

Кто здесь должен извиняться?


миротворец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2018 г. 11:14  

цитата miropols

цитата i_bystander

Ну то есть очередная увлекательная дискуссия на пустом месте, и уже перчатки полетели. При том, что с самого начала абсолютно ясно — речь о чьей-то опечатке.

Нет, акцент был сделан на другое.

цитата AFeht

В нем название книги «Farnham's Freehold» было переведено как «Свободное падение Фарнхэма». Вот такие профессионалы поработали.

На плохих плохих переводчиках.
После чего пошел пиар себя любимого.

Ангеловым вот возмущаются, дескать надоел своим агрессивным пиаром. Но Фет то, занимается ровно тем же!

сообщение модератора

miropols получает предупреждение от модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2018 г. 11:15  

цитата Виктор Вебер

цитата

Но Фет то, занимается ровно тем же!

А почему нет? Сам себя не похвалишь — никто не похвалит. Тем более в далекой стране.

сообщение модератора

Виктор Вебер получает предупреждение от модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2018 г. 11:15  

цитата Адвокат Дьявола

Я извиняюсь... Зашёл сейчас на страницу произведения "Восставший из Ада", чтобы написать отзыв... и уже уходя с неё, успел поймать краем глаза один из вариантов перевода названия: "Сердце Хэллбонда".

Моё собственное сердце в этот миг замерло.

Вот как? Как? Кто?

сообщение модератора

Адвокат Дьявола получает предупреждение от модератора
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2018 г. 11:28  

сообщение модератора

Очень рекомендую перечитать регламент сайта и правила темы из первого сообщения.
Несоблюдение этих правил — верная дорога к бану.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 15 апреля 2018 г. 01:42  

цитата AFeht

Я упомянул о том, что видел такую ошибку


Не было такой ошибки у "Поляриса". Поэтому ваша фраза про "профессионалов", конечно, не к месту совсем. "Полярис" перепечатал перевод, изданный ранее, и там тоже было "Свободное владение".

Это я не к тому, чтобы кто-то извинялся. Просто прежде, чем кого-то обвинять, хорошо бы быть в теме — например, переводов и изданий Хайнлайна (а тут многие в теме, хорошо это или плохо).


магистр

Ссылка на сообщение 15 апреля 2018 г. 07:49  

цитата angels_chinese

Поэтому ваша фраза про "профессионалов", конечно, не к месту совсем.

Да, это было не к месту. Я всего лишь заметил ошибку краем глаза и удивился. Это было еще в 1990-е годы.

В русских переводах я Хайнлайна никогда не читал, хотя в оригинале прочел всего и не раз. Поздние его сочинения, начиная со «Stranger in the Strange Land», настолько полны сиюминутного американского жаргона 60-х и 70-х годов, а также культурных и политических шуток-прибауток, характерных только для той же эпохи, что переводить это на русский язык я, скорее всего, не взялся бы.

P.S. Я проезжал в Колорадо-Спрингс мимо дома Хайнлайна (того самого, с участка которого он выгонял с помощью полиции хиппи, устроивших там палаточный городок, решив, что Хайнлайн воспел и одобрял их образ жизни; они здорово промахнулись, в личной жизни Хайнлайн придерживался весьма консервативных привычек). В свое время Хайнлайн подарил местному зоопарку пару жирафов. Об этом гордо сообщается на табличке. Вообще, сравнительно приятный зоопарк. Теперь у них развелось небольшое стадо жирафов.


магистр

Ссылка на сообщение 15 апреля 2018 г. 08:27  
P.P.S. Кстати, переводить «freehold» как «свободное владение» — в любом случае чушь порядочная. Здесь моя фраза про «профессионалов» вполне уместна.

Слово «freehold» вовсе не означает. что земля «свободна». Наоборот, оно означает, что земельный участок не обременен какими-либо претензиями или залоговыми правами, то есть находится в исключительной, безраздельной собственности владельца. Так что профессионализмом тут и не пахнет.

Я бы перевел по контексту: «Убежище Фарнэма». (Именно «Фарнэма», а не «Фарнхэма»).


философ

Ссылка на сообщение 15 апреля 2018 г. 09:30  

цитата AFeht

Слово «freehold» вовсе не означает. что земля «свободна». Наоборот, оно означает, что земельный участок не обременен какими-либо претензиями или залоговыми правами, то есть находится в исключительной, безраздельной собственности владельца.
Причем в русском языке в специальной лексике (исторической и юридической) вполне себе используется термин "фригольд".
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


активист

Ссылка на сообщение 15 апреля 2018 г. 09:31  

цитата AFeht

Именно «Фарнэма», а не «Фарнхэма»


Ну это, я думаю, сейчас уже для всех очевидно. В этой связи вспомнились монструозные "Грэхем Грин" и "Дэвид Гэхен" (вокалист Depeche Mode), которые на самом деле, конечно же, Грэм и Гаан.


магистр

Ссылка на сообщение 15 апреля 2018 г. 09:45  

цитата swealwe

Причем в русском языке в специальной лексике (исторической и юридической) вполне себе используется термин "фригольд".

Верно, но в названии литературного произведения многие не поймут. Меня бы такое название не устроило — весьма специализированный термин.


философ

Ссылка на сообщение 15 апреля 2018 г. 10:04  

цитата AFeht

в названии литературного произведения многие не поймут. Меня бы такое название не устроило
Это, скорее, вопрос маркетинговой политики издателя, чем перевода. Если в издательстве считают, что название должно интриговать и покупатель будет разбирать товар благодаря любопытству ("Какой-такой еще там "фригольд"?"), то прав я. Если же в издательстве считают, что малознакомое слово покупателя отпугнёт — правы вы.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.
Страницы: 123...869870871872873...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх