Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 869  870  871 [872] 873  874  875 ... 914  915  916  917  918  написать сообщение
 автор  сообщение
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
i_bystander 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 апреля 10:13  

цитата Торквемада

В этой связи вспомнились монструозные "Грэхем Грин" и "Дэвид Гэхен"

Еще давайте Вальтер Скотта вспомним вместе с Ивангое, да?

цитата Торквемада

которые на самом деле, конечно же, Грэм и Гаан

Как минимум в первом случае ваше "конечно же", конечно же, откровенное преувеличение. Скажем, изобретатель телефона в соответствующей части своего имени в современных энциклопедиях значится как "Грэйем", и не без причины. Есть варианты произношения, есть принципиально несовпадающие в двух языках звуки и их длительности, есть определенная традиция передачи некоторых звуков и слов, которой свойственно меняться, бывает что и у нас на глазах. Есть тот же интернет — трудно представить, но совсем недавно его не было, а, условно говоря, железный занавес, напротив, был.

Я это к тому, что лучше бы нам — всем вместе — не радоваться слишком простым решениям, а если уж не радоваться не получается, хотя бы не ставить другие решения в пику заметно отстоящим от нас по времени предшественникам. Как-то так.
Торквемада 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 апреля 10:15  

цитата i_bystander

Еще давайте Вальтер Скотта вспомним вместе с Ивангое, да?


Лучше Джона Баптиста :-)
AFeht 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 апреля 10:38  
В правописании имен возможны разночтения, в зависимости от произношения. И в случае Грина, и в случае Белла известно из звукозаписей, как они произносили свои имена: «Грэм Грин» и «Алекзандер Грэхем Белл». Но уж Farnham никто ни в Америке, ни в Англии не стал бы произносить как «Фарнхэм», в этом я уверен на 100%. В Ирландии или Шотландии — не знаю, у них бывают странные закидоны с произношением английских слов.
i_bystander 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 апреля 11:01  
Скажем, упомянутый чуть выше "Дэвид" вообще-то произносится, в пределах соответствия транскрипций, как "Дэйвид", а скорее даже и "Дейвид". Давайте теперь смеяться и показывать пальцами на тех, кто пишет не так.
i_bystander 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 апреля 11:10  
"Алекзандер", естественно, в общем случае тоже не так произносится. Во всяком случае в полном имени Белла, где после него нет гласной. Я это (как и то, что раньше) не ради того, чтобы кого-то подловить. Просто очередная иллюстрация того, что сказал уже — разные языки, разные звуки, разные традиции. Объясните японцу, что он в имени Белла букву (вернее, звук) "л" неправильно пишет.
AFeht 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 апреля 11:20  

цитата i_bystander

"Алекзандер", естественно, в общем случае тоже не так произносится.

Я удивился, когда прослушал знаменитую первую звукозапись Белла, но он произнес свое имя именно так, с отчетливым «р». Возможно потому, что он родился и вырос в Шотландии.

цитата i_bystander

Давайте теперь смеяться и показывать пальцами на тех, кто пишет не так.

Мне не свойственно такое поведение.
i_bystander 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 апреля 11:24  

цитата AFeht

Мне не свойственно такое поведение.

Я намеренно утрировал, не имея в виду никого лично. Если прозвучало не так, прошу прощения.
i_bystander 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 апреля 11:32  
Про "знаменитую первую" вы, возможно, немного путаете. Однако запись его голоса (восстановленная с воскового диска) вроде как действительно существует, и я там этой "р" не расслышал. Справедливости ради надо заметить, что у меня, к сожалению, очень нехороший слух на всевозможные оттенки и акценты.
Торквемада 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 апреля 11:51  

цитата i_bystander

Как минимум в первом случае ваше "конечно же", конечно же, откровенное преувеличение.


Проверил в Гугле. Удивительная штука — он до сих пор переводит Graham как Грэхем, но произносит, всё же, как "Грэм". А в отличие от значений слов, в их произношении Гугл, всё-таки, знает толк.
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 апреля 11:59  

цитата Торквемада

цитата AFeht

Именно «Фарнэма», а не «Фарнхэма»


Ну это, я думаю, сейчас уже для всех очевидно. В этой связи вспомнились монструозные "Грэхем Грин" и "Дэвид Гэхен" (вокалист Depeche Mode), которые на самом деле, конечно же, Грэм и Гаан.

сообщение модератора
Торквемада получает предупреждение от модератора
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
–––
Gully Foyle is my name, And Terra is my nation.
Deep space is my dwelling place, The stars my destination.
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 апреля 11:59  

цитата i_bystander

цитата Торквемада

В этой связи вспомнились монструозные "Грэхем Грин" и "Дэвид Гэхен"

Еще давайте Вальтер Скотта вспомним вместе с Ивангое, да?

цитата Торквемада

которые на самом деле, конечно же, Грэм и Гаан

Как минимум в первом случае ваше "конечно же", конечно же, откровенное преувеличение. Скажем, изобретатель телефона в соответствующей части своего имени в современных энциклопедиях значится как "Грэйем", и не без причины. Есть варианты произношения, есть принципиально несовпадающие в двух языках звуки и их длительности, есть определенная традиция передачи некоторых звуков и слов, которой свойственно меняться, бывает что и у нас на глазах. Есть тот же интернет — трудно представить, но совсем недавно его не было, а, условно говоря, железный занавес, напротив, был.

Я это к тому, что лучше бы нам — всем вместе — не радоваться слишком простым решениям, а если уж не радоваться не получается, хотя бы не ставить другие решения в пику заметно отстоящим от нас по времени предшественникам. Как-то так.

сообщение модератора
i_bystander получает предупреждение от модератора
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
–––
Gully Foyle is my name, And Terra is my nation.
Deep space is my dwelling place, The stars my destination.
AFeht 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 апреля 12:02  

цитата Торквемада

он до сих пор переводит Graham как Грэхем

Русским переводам Гугла невозможно доверять. Если составлять нарочито простые, предельно прямолинейные фразы, избегая любых идиом, нюансов, жаргона и т. п., Гугл позволяет более или менее понятно переводить с английского на французский и немецкий. Но на русский — нет, как ни старайся.
Торквемада 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 апреля 12:06  

цитата AFeht

Русским переводам Гугла невозможно доверять.


В плане текста я с этим полностью согласен, но — произношение слов, всё-таки, озвучивалось там носителями языка.
Торквемада 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 апреля 12:08  
[Сообщение изъято модератором]
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 апреля 12:15  
сообщение модератора
Торквемада
3.8. Общение с модераторами по вопросам непосредственной их работы ведётся только в личной переписке на сайте. Прочие каналы общения с модераторами (на этом или других сайтах) по данным вопросам недопустимы. Модераторы имеют право игнорировать связанные с их работой сообщения посетителей, полученные из других источников. В случае невозможности повлиять на нарушителя, либо в случае агрессивного/хамского поведения нарушителя в отношении модератора (в т.ч. в личной переписке), последний вправе обратиться к руководству проекта с целью урегулирования (см. п. 3.15).
–––
Gully Foyle is my name, And Terra is my nation.
Deep space is my dwelling place, The stars my destination.
Торквемада 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 апреля 12:38  

цитата AFeht

Но уж Farnham никто ни в Америке, ни в Англии не стал бы произносить как «Фарнхэм», в этом я уверен на 100%.


Один мой знакомый как-то сказал, уж не знаю, всерьёз или по приколу: "Почему, если слово high произносится как "хай", то имя Hugh произносится как "Хью", а не ..."
Хотя, вот, имя "Руй" в португальском языке очень часто (а может быть и всегда) звучит именно так. Помню бразильские сериалы с наложенным переводом. Руев там было полно, и на языке оригинала имя звучало с фрикативным Г: "Г...уй"
i_bystander 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 апреля 13:00  
В искусственном клингонском языке для "рыба" (т.е. английского fish) использовано слово ghoti. Это — старинная фонетическая шутка, не стану пересказывать, при нужде гуглится на раз. К тому, что в английском, как и в любом другом, наверное, языке, имеются собственные фонетические традиции, как минимум неочевидные для аутсайдеров.

А насчет имени "Руй", вернее, того слова, которое имелось в виду — в китайском это вполне уважаемое звукосочетание. С транскрипцией которого на русский возникают определенные затруднения, зато не счесть шуточек со стороны впервые увидевших английскую транскрипцию. Это я опять же про традиции.
angels_chinese 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 апреля 17:28  

цитата i_bystander

в китайском это вполне уважаемое звукосочетание


Справедливости ради давайте скажем, что это буквосочетание в пиньине, а соответствующее ему звукосочетание (в фонетике путунхуа, по крайней мере) другое — "хуэй". Что и отражает палладица.

И еще: я всё понимаю, но Грэм Грин — он и по-русски давно и прочно Грэм, а не Грэхем. Что несколько затрудняет перевод песенки их "Энтропийного танго" Муркока, в которой имя тянется на два слога. Например.
chief 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 апреля 17:51  
Мне тоже хотелось бы однозначных правил, но... Hudson — это Хадсон или Гудзон? Simak — это Симак или Саймак? Мне кажется здесь начинается подсчет ангелов на кончике иглы. Нет общих правил — всегда есть исключения. И есть традиция, которой плевать на правила.
AFeht 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 апреля 18:10  

цитата chief

Мне тоже хотелось бы однозначных правил, но...

Традиции надо уважать. Река — Гудзон, домохозяйка Шерлока Холмса — миссис Хадсон. Клиффорд Саймак — американец, так что Саймак, как говорят в США.

С произношением фамилии Роберта Хайнлайна в Америке бывали казусы. Ему приходилось неоднократно объяснять, что произносить ее следует скорее по немецким, нежели по английским правилам. При том, что фамилия его немецкого предка произносилась «Хенляйн» (Peter Henlein, изготовитель первых переносных часов из Нюрнберга).
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 869  870  871 [872] 873  874  875 ... 914  915  916  917  918 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх