Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 870  871  872 [873] 874  875  876 ... 931  932  933  934  935  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


новичок

Ссылка на сообщение 15 апреля 19:52  

цитата AFeht

Клиффорд Саймак — американец, так что Саймак, как говорят в США.
Симак говорят в США. Хотя даже Азимов сначала ошибался.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 апреля 20:48  
AFeht меня уже очень давно мучает вопрос: какого Трампа мы в России говорим "Техас" и "Мехико"? Любые устоявшиеся, но при этом неправильные варианты вроде Гудзона, Саймака или Сталлоне (который для большинства американцев Стэллоун) можно простить, кроме этих. Неужели весь "прикол" в том, что кто-то когда-то "перевёл" экс как русское хэ, и с тех пор так и повелось?


авторитет

Ссылка на сообщение 15 апреля 21:42  

цитата Торквемада

"Техас" и "Мехико"

потому что по испански через "х"
Ciudad de México и La Provincia de Texas


авторитет

Ссылка на сообщение 15 апреля 21:54  

цитата vlandry

потому что по испански через "х". Ciudad de México и La Provincia de Texas


В испанском за звук "х" отвечает буква J. Прогоните через гугл (снова подчеркну, что в отличие от текста произношение там правильное). И Mexico и Texas что по-английски, что по-испански произносятся через "кс".

И, кстати — почему тогда "Мехико", но — "Мексика"? Слово-то одно и то же — Mexico.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 апреля 22:18  

цитата Торквемада

по-испански произносятся через "кс".

просто послушайте https://ru.forvo.com/word/m%C3%A9xico/


философ

Ссылка на сообщение 15 апреля 22:51  

цитата Касим Сикибб

Симак говорят в США. Хотя даже Азимов сначала ошибался.

Странно. Никогда не слышал, чтобы так говорили. Но если так написано в Библиотеке Конгресса и в Wiki, то, наверное, так и есть...


активист

Ссылка на сообщение 16 апреля 02:24  
Симак, Хадсон и Джон Баптист. А знаете, во что превратили переводчики  конструктора автомата Гуго Шмайссера?


авторитет

Ссылка на сообщение 16 апреля 09:20  

цитата vlandry

просто послушайте


Надо же. Оказывается, гуглику и в этом нельзя верить...:-(


магистр

Ссылка на сообщение 16 апреля 09:39  

цитата wowan

А знаете, во что превратили переводчики  конструктора автомата Гуго Шмайссера?

О йа, йа, собрались всем своим переводческим кагалом и большинством голосов превратили;-)
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...


активист

Ссылка на сообщение 16 апреля 11:44  
Да, да, и вообще — если верить русскому написанию, так Ньютона и Азимова вообще звали по-разному. А Принц Джон и Иоанн Безземельный, надо полагать. два разных человека. :)))))


философ

Ссылка на сообщение 16 апреля 11:58  
Я не понял. Джон Баптист — это св. Иоанн Креститель?


миротворец

Ссылка на сообщение 16 апреля 12:02  
AFeht ага, был такой уже классический пример перевода в лихие девяностые
–––
Кто не верил в дурные пророчества, В снег не лег ни на миг отдохнуть,
Тем наградою за одиночество Должен встретится кто-нибудь


активист

Ссылка на сообщение 16 апреля 13:24  
Один из русских переводов "Суперзвезды", цитирую: "Иоанн, что всех начал купать"...:-))):-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 16 апреля 13:26  
сообщение модератора
заканчиваем флуд про произношение Хьюго, Азимова и Иоанна Крестителя
–––
Ground control to major Tom,
Сan you drill a hole сверлом?


философ

Ссылка на сообщение 16 апреля 17:32  

цитата С.Соболев

Вы слишком придирчивы к другим, но не замечаете что сами пишите коряво


Кое-кому, прежде чем делать замечания другим, не мешало бы подучить спряжение русских глаголов
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


новичок

Ссылка на сообщение 16 апреля 18:49  
Щёлкнул кнут, и квасной русопят сражён.
Кончен флуд, в конце которого стоит Престер Джон.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 апреля 19:31  

цитата Касим Сикибб

Щёлкнул кнут, и квасной русопят сражён.
Кончен флуд, в конце которого стоит Престер Джон.

сообщение модератора
Касим Сикибб получает предупреждение от модератора
Флуд

Бан на 3 дня за три нарушения
–––
Ground control to major Tom,
Сan you drill a hole сверлом?


миротворец

Ссылка на сообщение 16 апреля 19:33  

цитата oryxandcrake

цитата С.Соболев

Вы слишком придирчивы к другим, но не замечаете что сами пишите коряво


Кое-кому, прежде чем делать замечания другим, не мешало бы подучить спряжение русских глаголов

сообщение модератора
oryxandcrake получает предупреждение от модератора
8. Общение с модераторами по вопросам непосредственной их работы ведётся только в личной переписке на сайте. Прочие каналы общения с модераторами (на этом или других сайтах) по данным вопросам недопустимы. Модераторы имеют право игнорировать связанные с их работой сообщения посетителей, полученные из других источников.

Бан на 3 дея за 3 нарушения
–––
Ground control to major Tom,
Сan you drill a hole сверлом?


авторитет

Ссылка на сообщение 17 апреля 08:29  
[Сообщение изъято модератором]


философ

Ссылка на сообщение 17 апреля 08:37  
У меня есть вопрос по поводу правильного употребления знаков препинания в следующем предложении. Какие тире следует использовать — длинные или дефисы, следует ли окружать тире или дефисы пробелами, и следует ли заключать названия маршрутов (трасс) в кавычки?

цитата

Маршрут Земля–Расалаг пролегал с одной стороны, Дельта Орла находилась далеко по другую сторону, а до межсекторной трассы Дельта Орла–Сабик оставалось еще не меньше светового полугода.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 870  871  872 [873] 874  875  876 ... 931  932  933  934  935 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх