Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 870  871  872 [873] 874  875  876 ... 915  916  917  918  919  написать сообщение
 автор  сообщение
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
Касим Сикибб 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 апреля 19:52  

цитата AFeht

Клиффорд Саймак — американец, так что Саймак, как говорят в США.
Симак говорят в США. Хотя даже Азимов сначала ошибался.
Торквемада 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 апреля 20:48  
AFeht меня уже очень давно мучает вопрос: какого Трампа мы в России говорим "Техас" и "Мехико"? Любые устоявшиеся, но при этом неправильные варианты вроде Гудзона, Саймака или Сталлоне (который для большинства американцев Стэллоун) можно простить, кроме этих. Неужели весь "прикол" в том, что кто-то когда-то "перевёл" экс как русское хэ, и с тех пор так и повелось?
vlandry 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 апреля 21:42  

цитата Торквемада

"Техас" и "Мехико"

потому что по испански через "х"
Ciudad de México и La Provincia de Texas
Торквемада 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 апреля 21:54  

цитата vlandry

потому что по испански через "х". Ciudad de México и La Provincia de Texas


В испанском за звук "х" отвечает буква J. Прогоните через гугл (снова подчеркну, что в отличие от текста произношение там правильное). И Mexico и Texas что по-английски, что по-испански произносятся через "кс".

И, кстати — почему тогда "Мехико", но — "Мексика"? Слово-то одно и то же — Mexico.
vlandry 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 апреля 22:18  

цитата Торквемада

по-испански произносятся через "кс".

просто послушайте https://ru.forvo.com/word/m%C3%A9xico/
AFeht 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 апреля 22:51  

цитата Касим Сикибб

Симак говорят в США. Хотя даже Азимов сначала ошибался.

Странно. Никогда не слышал, чтобы так говорили. Но если так написано в Библиотеке Конгресса и в Wiki, то, наверное, так и есть...
wowan 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 16 апреля 02:24  
Симак, Хадсон и Джон Баптист. А знаете, во что превратили переводчики  конструктора автомата Гуго Шмайссера?
Торквемада 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 16 апреля 09:20  

цитата vlandry

просто послушайте


Надо же. Оказывается, гуглику и в этом нельзя верить...:-(
urs 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 16 апреля 09:39  

цитата wowan

А знаете, во что превратили переводчики  конструктора автомата Гуго Шмайссера?

О йа, йа, собрались всем своим переводческим кагалом и большинством голосов превратили;-)
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...
vxga 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 16 апреля 11:44  
Да, да, и вообще — если верить русскому написанию, так Ньютона и Азимова вообще звали по-разному. А Принц Джон и Иоанн Безземельный, надо полагать. два разных человека. :)))))
AFeht 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 16 апреля 11:58  
Я не понял. Джон Баптист — это св. Иоанн Креститель?
k2007 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 16 апреля 12:02  
AFeht ага, был такой уже классический пример перевода в лихие девяностые
–––
Кто не верил в дурные пророчества, В снег не лег ни на миг отдохнуть,
Тем наградою за одиночество Должен встретится кто-нибудь
vxga 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 16 апреля 13:24  
Один из русских переводов "Суперзвезды", цитирую: "Иоанн, что всех начал купать"...:-))):-)))
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 16 апреля 13:26  
сообщение модератора
заканчиваем флуд про произношение Хьюго, Азимова и Иоанна Крестителя
–––
Gully Foyle is my name, And Terra is my nation.
Deep space is my dwelling place, The stars my destination.
oryxandcrake 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 16 апреля 17:32  

цитата С.Соболев

Вы слишком придирчивы к другим, но не замечаете что сами пишите коряво


Кое-кому, прежде чем делать замечания другим, не мешало бы подучить спряжение русских глаголов
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем
Касим Сикибб 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 16 апреля 18:49  
Щёлкнул кнут, и квасной русопят сражён.
Кончен флуд, в конце которого стоит Престер Джон.
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 16 апреля 19:31  

цитата Касим Сикибб

Щёлкнул кнут, и квасной русопят сражён.
Кончен флуд, в конце которого стоит Престер Джон.

сообщение модератора
Касим Сикибб получает предупреждение от модератора
Флуд

Бан на 3 дня за три нарушения
–––
Gully Foyle is my name, And Terra is my nation.
Deep space is my dwelling place, The stars my destination.
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 16 апреля 19:33  

цитата oryxandcrake

цитата С.Соболев

Вы слишком придирчивы к другим, но не замечаете что сами пишите коряво


Кое-кому, прежде чем делать замечания другим, не мешало бы подучить спряжение русских глаголов

сообщение модератора
oryxandcrake получает предупреждение от модератора
8. Общение с модераторами по вопросам непосредственной их работы ведётся только в личной переписке на сайте. Прочие каналы общения с модераторами (на этом или других сайтах) по данным вопросам недопустимы. Модераторы имеют право игнорировать связанные с их работой сообщения посетителей, полученные из других источников.

Бан на 3 дея за 3 нарушения
–––
Gully Foyle is my name, And Terra is my nation.
Deep space is my dwelling place, The stars my destination.
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 апреля 08:29  
[Сообщение изъято модератором]
AFeht 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 апреля 08:37  
У меня есть вопрос по поводу правильного употребления знаков препинания в следующем предложении. Какие тире следует использовать — длинные или дефисы, следует ли окружать тире или дефисы пробелами, и следует ли заключать названия маршрутов (трасс) в кавычки?

цитата

Маршрут Земля–Расалаг пролегал с одной стороны, Дельта Орла находилась далеко по другую сторону, а до межсекторной трассы Дельта Орла–Сабик оставалось еще не меньше светового полугода.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 870  871  872 [873] 874  875  876 ... 915  916  917  918  919 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх